2 Wafalme 14
以色列王约哈斯的儿子约阿施第二年,犹大王约阿施的儿子亚玛谢登基。
yǐ sè liè wáng yuē hā sī de ér zi yuē ā shī dì èr nián , yóu dà wáng yuē ā shī de ér zi yà mǎ xiè dēng jī 。
Katika mwaka wa pili wa utawala wa Yehoashi mwana wa Yehoahazi mfalme wa Israeli, Amazia mwana wa Yoashi mfalme wa Yuda alianza kutawala.
他登基的时候年二十五岁,在耶路撒冷作王二十九年。他母亲名叫约耶但,是耶路撒冷人。
tā dēng jī de shí hòu nián èr shí wǔ suì , zài yē lù sā lěng zuò wáng èr shí jiǔ nián 。 tā mǔ qīn míng jiào yuē yē dàn , shì yē lù sā lěng rén 。
Alikuwa na umri wa miaka ishirini na mitano alipoanza kutawala, naye akatawala huko Yerusalemu kwa miaka ishirini na tisa. Mama yake aliitwa Yehoadani, kutoka Yerusalemu.
亚玛谢行耶和华眼中看为正的事,但不如他祖大卫,乃效法他父约阿施一切所行的;
yà mǎ xiè xíng yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi zhèng de shì , dàn bù rú tā zǔ dà wèi , nǎi xiào fǎ tā fù yuē ā shī yí qiè suǒ xíng de ;
Akatenda yaliyo mema machoni pa Bwana, lakini sio kama Daudi baba yake alivyokuwa amefanya. Katika kila kitu alifuata mfano wa Yoashi baba yake.
只是邱坛还没有废去,百姓仍在那里献祭烧香。
zhǐ shì qiū tán hái méi yǒu fèi qù , bǎi xìng réng zài nà lǐ xiàn jì shāo xiāng 。
Hata hivyo mahali pa juu pa kuabudia hapakuondolewa. Watu waliendelea kutoa kafara na kufukiza uvumba huko.
国一坚定,就把杀他父王的臣仆杀了,
guó yì jiān dìng , jiù bǎ shā tā fù wáng de chén pú shā le ,
Baada ya ufalme kuimarika mikononi mwake, aliwaua maafisa waliomuua mfalme baba yake.
却没有治死杀王之人的儿子,是照摩西律法书上耶和华所吩咐的说:「不可因子杀父,也不可因父杀子,各人要为本身的罪而死。」
què méi yǒu zhì sǐ shā wáng zhī rén de ér zǐ , shì zhào mó xī lǜ fǎ shū shàng yē hé huá suǒ fēn fù de shuō :「 bù kě yīn zǐ shā fù , yě bù kě yīn fù shā zǐ , gè rén yào wèi běn shēn de zuì ér sǐ 。」
Hata hivyo, hakuwaua wana wa wale wauaji, sawasawa na ilivyoandikwa katika Kitabu cha Sheria ya Mose ambako Bwana aliamuru, “Baba hawatauawa kwa ajili ya watoto wao, wala watoto kwa ajili ya baba zao. Kila mmoja atakufa kwa ajili ya dhambi zake mwenyewe.”
亚玛谢在盐谷杀了以东人一万,又攻取了西拉,改名叫约帖,直到今日。
yà mǎ xiè zài yán gǔ shā le yǐ dōng rén yí wàn , yòu gōng qǔ le xī lā , gǎi míng jiào yuē tiē , zhí dào jīn rì 。
Ndiye aliwashinda Waedomu elfu kumi katika Bonde la Chumvi, na akauteka Sela katika vita, naye akauita Yoktheeli, jina ambalo mji huo unalo hadi leo.
那时,亚玛谢差遣使者去见耶户的孙子约哈斯的儿子以色列王约阿 施,说:「你来,我们二人相见于战场。」
nà shí , yà mǎ xiè chāi qiǎn shǐ zhě qù jiàn yē hù de sūn zi yuē hā sī de ér zi yǐ sè liè wáng yuē ā shī , shuō :「 nǐ lái , wǒ men èr rén xiāng jiàn yú zhàn chǎng 。」
Kisha Amazia akatuma wajumbe kwa Yehoashi mwana wa Yehoahazi, mwana wa Yehu, mfalme wa Israeli, akisema, “Njoo, tuonane uso kwa uso.”
以色列王约阿施差遣使者去见犹大王亚玛谢,说:「黎巴嫩的蒺藜差遣使者去见黎巴嫩的香柏树,说:将你的女儿给我儿子为妻。后来黎巴嫩有一只野兽经过,把蒺藜践踏了。
yǐ sè liè wáng yuē ā shī chāi qiǎn shǐ zhě qù jiàn yóu dà wáng yà mǎ xiè , shuō :「 lí bā nèn de jí lí chà qiǎn shǐ zhě qù jiàn lí bā nèn de xiāng bǎi shù , shuō : jiāng nǐ de nǚ ér gěi wǒ ér zǐ wèi qī 。 hòu lái lí bā nèn yǒu yì zhī yě shòu jīng guò , bǎ jí lí jiàn tà le 。
Lakini Yehoashi mfalme wa Israeli akamjibu Amazia mfalme wa Yuda: “Mbaruti uliokuwa Lebanoni ulituma ujumbe kwa mwerezi uliokuwa Lebanoni, ‘Mtoe binti yako aolewe na mwanangu.’ Kisha mnyama wa mwituni aliyekuwa Lebanoni akaja na kuukanyaga ule mbaruti.
你打败了以东人就心高气傲,你以此为荣耀,在家里安居就罢了,为何要惹祸,使自己和犹大国一同败亡呢?」
nǐ dǎ bài le yǐ dōng rén jiù xīn gāo qì ào , nǐ yǐ cǐ wèi róng yào , zài jiā lǐ ān jū jiù bà le , wèi hé yào rě huò , shǐ zì jǐ hé yóu dà guó yì tóng bài wáng ne ?」
Hakika umeishinda Edomu, na sasa unajivuna. Jisifu katika ushindi wako, lakini kaa nyumbani kwako! Kwa nini unachokoza na kujiletea anguko lako mwenyewe na la Yuda pia?”
亚玛谢却不肯听这话。于是以色列王约阿施上来,在犹大的伯·示麦与犹大王亚玛谢相见于战场。
yà mǎ xiè què bù kěn tīng zhè huà 。 yú shì yǐ sè liè wáng yuē ā shī shàng lái , zài yóu dà de bó · shì mài yǔ yóu dà wáng yà mǎ xiè xiāng jiàn yú zhàn chǎng 。
Hata hivyo, Amazia hakusikia, hivyo Yehoashi mfalme wa Israeli akashambulia. Yeye na Amazia mfalme wa Yuda wakakutana uso kwa uso huko Beth-Shemeshi katika Yuda.
犹大人败在以色列人面前,各自逃回家里去了。
yóu dà rén bài zài yǐ sè liè rén miàn qián , gè zì táo huí jiā lǐ qù le 。
Yuda ikashindwa na Israeli, na kila mtu akakimbilia nyumbani kwake.
以色列王约阿施在伯·示麦擒住亚哈谢的孙子、约阿施的儿子犹大王亚玛谢,就来到耶路撒冷,拆毁耶路撒冷的城墙,从以法莲门直到角门共四百肘,
yǐ sè liè wáng yuē ā shī zài bó · shì mài qín zhù yà hā xiè de sūn zi 、 yuē ā shī de ér zi yóu dà wáng yà mǎ xiè , jiù lái dào yē lù sā lěng , chāi huǐ yē lù sā lěng de chéng qiáng , cóng yǐ fǎ lián mén zhí dào jiǎo mén gòng sì bǎi zhǒu ,
Yehoashi mfalme wa Israeli akamteka Amazia mfalme wa Yuda, mwana wa Yoashi, mwana wa Ahazia, huko Beth-Shemeshi. Kisha Yehoashi akaenda Yerusalemu na kuubomoa ukuta wa Yerusalemu kuanzia Lango la Efraimu hadi Lango la Pembeni, sehemu yenye urefu wa kama dhiraa 400.
又将耶和华殿里与王宫府库里所有的金银和器皿都拿了去,并带人去为质,就回撒马利亚去了。
yòu jiāng yē hé huá diàn lǐ yǔ wáng gōng fǔ kù lǐ suǒ yǒu de jīn yín hé qì mǐn dōu ná le qù , bìng dài rén qù wèi zhì , jiù huí sā mǎ lì yà qù le 。
Akachukua dhahabu yote na fedha na vyombo vyote vilivyopatikana ndani ya Hekalu la Bwana na katika hazina zote za jumba la mfalme. Akachukua pia mateka na akarudi Samaria.
约阿施其余所行的事和他的勇力,并与犹大王亚玛谢争战的事,都写在以色列诸王记上。
yuē ā shī qí yú suǒ xíng de shì hé tā de yǒng lì , bìng yǔ yóu dà wáng yà mǎ xiè zhēng zhàn de shì , dōu xiě zài yǐ sè liè zhū wáng jì shàng 。
Matukio mengine ya utawala wa Yehoashi, aliyoyafanya na mafanikio yake, pamoja na vita vyake dhidi ya Amazia mfalme wa Yuda, je, hayakuandikwa katika kitabu cha kumbukumbu za wafalme wa Israeli?
约阿施与他列祖同睡,葬在撒马利亚,以色列诸王的坟地里。他儿子耶罗波安接续他作王。
yuē ā shī yǔ tā liè zǔ tóng shuì , zàng zài sā mǎ lì yà , yǐ sè liè zhū wáng de fén dì lǐ 。 tā ér zi yē luó bō ān jiē xù tā zuò wáng 。
Yehoashi akalala pamoja na baba zake, akazikwa Samaria pamoja na wafalme wa Israeli, naye Yeroboamu mwanawe akawa mfalme baada yake.
以色列王约哈斯的儿子约阿施死后,犹大王约阿施的儿子亚玛谢又活了十五年。
yǐ sè liè wáng yuē hā sī de ér zǐ yuē ā shī sǐ hòu , yóu dà wáng yuē ā shī de ér zi yà mǎ xiè yòu huó le shí wǔ nián 。
Amazia mwana wa Yoashi mfalme wa Yuda aliishi miaka kumi na mitano baada ya kifo cha Yehoashi mwana wa Yehoahazi mfalme wa Israeli.
亚玛谢其余的事都写在犹大列王记上。
yà mǎ xiè qí yú de shì dōu xiě zài yóu dà liè wáng jì shàng 。
Matukio mengine ya utawala wa Amazia, je, hayakuandikwa katika kitabu cha kumbukumbu za wafalme wa Yuda?
耶路撒冷有人背叛亚玛谢,他就逃到拉吉;叛党却打发人到拉吉将他杀了。
yē lù sā lěng yǒu rén bèi pàn yà mǎ xiè , tā jiù táo dào lā jí ; pàn dǎng què dǎ fā rén dào lā jí jiāng tā shā le 。
Wakafanya shauri baya dhidi ya Amazia huko Yerusalemu, naye akakimbilia Lakishi, lakini wakawatuma watu wamfuatilie huko Lakishi, nao wakamuulia huko.
人就用马将他的尸首驮到耶路撒冷,葬在大卫城他列祖的坟地里。
rén jiù yòng mǎ jiāng tā de shī shǒu tuó dào yē lù sā lěng , zàng zài dà wèi chéng tā liè zǔ de fén dì lǐ 。
Akarudishwa kwa farasi na akazikwa huko Yerusalemu pamoja na baba zake katika Mji wa Daudi.
犹大众民立亚玛谢的儿子亚撒利雅 接续他父作王,那时他年十六岁。
yóu dà zhòng mín lì yà mǎ xiè de ér zi yà sā lì yǎ jiē xù tā fù zuò wáng , nà shí tā nián shí liù suì 。
Kisha watu wote wa Yuda wakamchukua Azaria aliyekuwa na umri wa miaka kumi na sita, na kumfanya mfalme mahali pa baba yake Amazia.
亚玛谢与他列祖同睡之后,亚撒利雅收回以拉他仍归犹大,又重新修理。
yà mǎ xiè yǔ tā liè zǔ tóng shuì zhī hòu , yà sā lì yǎ shōu huí yǐ lā tā réng guī yóu dà , yòu chóng xīn xiū lǐ 。
Ndiye aliijenga tena Elathi na kuirudisha kwa Yuda baada ya Amazia kulala pamoja na baba zake.
犹大王约阿施的儿子亚玛谢十五年,以色列王约阿施的儿子耶罗波安在撒马利亚登基,作王四十一年。
yóu dà wáng yuē ā shī de ér zi yà mǎ xiè shí wǔ nián , yǐ sè liè wáng yuē ā shī de ér zi yē luó bō ān zài sā mǎ lì yà dēng jī , zuò wáng sì shí yī nián 。
Katika mwaka wa kumi na tano wa utawala wa Amazia mwana wa Yoashi mfalme wa Yuda, Yeroboamu mwana wa Yehoashi mfalme wa Israeli alianza kutawala huko Samaria, naye akatawala kwa miaka arobaini na mmoja.
他行耶和华眼中看为恶的事,不离开尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的一切罪。
tā xíng yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi è de shì , bù lí kāi ní bā de ér zi yē luó bō ān shǐ yǐ sè liè rén xiàn zài zuì lǐ de yí qiè zuì 。
Akafanya maovu machoni pa Bwana, na hakuacha dhambi hata moja ya Yeroboamu mwana wa Nebati, ambazo alikuwa amesababisha Israeli kuzitenda.
他收回以色列边界之地,从哈马口直到亚拉巴海,正如耶和华—以色列的 神借他仆人迦特希弗人亚米太的儿子先知约拿所说的。
tā shōu huí yǐ sè liè biān jiè zhī dì , cóng hā mǎ kǒu zhí dào yà lā bā hǎi , zhèng rú yē hé huá — yǐ sè liè de shén jiè tā pú rén jiā tè xī fú rén yà mǐ tài de ér zi xiān zhī yuē ná suǒ shuō de 。
Ndiye alirudishia mipaka ya Israeli kuanzia Lebo-Hamathi hadi Bahari ya Araba, sawasawa na neno la Bwana, Mungu wa Israeli, lililosemwa kupitia mtumishi wake Yona mwana wa Amitai, nabii kutoka Gath-Heferi.
因为耶和华看见以色列人甚是艰苦,无论困住的、自由的都没有了,也无人帮助以色列人。
yīn wèi yē hé huá kàn jiàn yǐ sè liè rén shèn shì jiān kǔ , wú lùn kùn zhù de 、 zì yóu de dōu méi yǒu le , yě wú rén bāng zhù yǐ sè liè rén 。
Bwana alikuwa ameona jinsi kila mmoja katika Israeli, awe mtumwa au aliye huru, alivyoteseka kwa uchungu; hapakuwepo na yeyote wa kuwasaidia.
耶和华并没有说要将以色列的名从天下涂抹,乃借约阿施的儿子耶罗波安拯救他们。
yē hé huá bìng méi yǒu shuō yào jiāng yǐ sè liè de míng cóng tiān xià tú mǒ , nǎi jiè yuē ā shī de ér zi yē luó bō ān zhěng jiù tā men 。
Kwa kuwa Bwana alikuwa hajasema kuwa atafuta jina la Israeli chini ya mbingu, akawaokoa kwa mkono wa Yeroboamu mwana wa Yehoashi.
耶罗波安其余的事,凡他所行的和他的勇力,他怎样争战,怎样收回大马士革和先前属犹大的哈马归以色列,都写在以色列诸王记上。
yē luó bō ān qí yú de shì , fán tā suǒ xíng de hé tā de yǒng lì , tā zěn yàng zhēng zhàn , zěn yàng shōu huí dà mǎ shì gé hé xiān qián shǔ yóu dà de hā mǎ guī yǐ sè liè , dōu xiě zài yǐ sè liè zhū wáng jì shàng 。
Kwa matukio mengine ya utawala wa Yeroboamu, yote aliyoyafanya na mafanikio yake ya kijeshi, ikiwa ni pamoja na jinsi alivyorudisha Dameski na Hamathi kwa Israeli, ambayo ilikuwa mali ya Yuda, je, hayakuandikwa katika kitabu cha kumbukumbu za wafalme wa Israeli?
耶罗波安与他列祖以色列诸王同睡。他儿子撒迦利雅接续他作王。
yē luó bō ān yǔ tā liè zǔ yǐ sè liè zhū wáng tóng shuì 。 tā ér zi sā jiā lì yǎ jiē xù tā zuò wáng 。
Yeroboamu akalala pamoja na baba zake, wafalme wa Israeli. Naye Zekaria mwanawe akawa mfalme baada yake.
Jipime kwa sura hii
Jaribio fupi la maneno 10.