中文圣经

2 Samweli 15

unayajua 0/327

cǐ hòu , yā shā lóng wèi zì jǐ yù bèi chē mǎ , yòu pài wǔ shí rén zài tā qián tou bēn zǒu 。

Baada ya muda, Absalomu akajipatia magari ya vita na farasi pamoja na watu hamsini wa kupiga mbio mbele yake.

:「?」:「。」

yā shā lóng cháng cháng zǎo chén qǐ lái , zhàn zài chéng mén de dào páng , fán yǒu zhēng sòng yào qù qiú wáng pàn duàn de , yā shā lóng jiù jiào tā guò lái , wèn tā shuō :「 nǐ shì nǎ yì chéng de rén ?」 huí dá shuō :「 pú rén shì yǐ sè liè mǒu zhī pài de rén 。」

Akawa anaamka asubuhi na mapema na kusimama kando ya barabara inayoelekea kwenye lango la mji. Wakati wowote alipokuja mtu yeyote mwenye mashtaka yanayohitaji kuletwa mbele ya mfalme kwa maamuzi, Absalomu naye angemwita na kumuuliza, “Wewe unatoka mji upi?” Naye angejibu, “Mtumishi wako anatoka katika mojawapo ya makabila ya Israeli.”

:「。」

yā shā lóng duì tā shuō :「 nǐ de shì yǒu qíng yǒu lǐ , wú nài wáng méi yǒu wěi rén tīng nǐ shēn sù 。」

Kisha Absalomu angemwambia, “Tazama, malalamiko yako ni ya haki na sawasawa, lakini hakuna mwakilishi wa mfalme wa kukusikiliza.”

:「。」

yā shā lóng yòu shuō :「 hèn bù dé wǒ zuò guó zhōng de shì shī ! fán yǒu zhēng sòng qiú shěn pàn de dào wǒ zhè lǐ lái , wǒ bì bǐng gōng pàn duàn 。」

Absalomu aliongeza, “Laiti tu ningeteuliwa kuwa mwamuzi katika nchi. Ndipo kila mmoja mwenye mashtaka au shauri angekuja kwangu nami ningeona kwamba anapata haki.”

ruò yǒu rén jìn qián lái yào bài yā shā lóng , yā shā lóng jiù shēn shǒu lā zhù tā , yǔ tā qīn zuǐ 。

Pia, wakati mtu yeyote alipomkaribia ili kusujudu mbele yake, Absalomu alinyoosha mkono wake na kumshika pia kumbusu.

yǐ sè liè rén zhōng , fán qù jiàn wáng qiú pàn duàn de , yā shā lóng dōu shì rú cǐ dài tā men 。 zhè yàng , yā shā lóng àn zhōng dé le yǐ sè liè rén de xīn 。

Absalomu akaendelea na tabia hii mbele ya Waisraeli wote waliomjia mfalme kumwomba awape haki; kwa hiyo Absalomu akaiba mioyo ya watu wa Israeli.

:「

mǎn le sì shí nián , yā shā lóng duì wáng shuō :「 qiú nǐ zhǔn wǒ wǎng xī bó qù , hái wǒ xiàng yē hé huá suǒ xǔ de yuàn 。

Mnamo mwisho wa mwaka wa nne, Absalomu akamwambia mfalme, “Naomba unipe ruhusa niende Hebroni nikatimize nadhiri niliyomwekea Bwana.

:『使。』」

yīn wèi pú rén zhù zài yà lán de jī shù , céng xǔ yuàn shuō :『 yē hé huá ruò shǐ wǒ zài huí yē lù sā lěng , wǒ bì shì fèng tā 。』」

Wakati mtumishi wako alipokuwa huko Geshuri katika nchi ya Aramu, niliweka nadhiri hii, ‘Ikiwa Bwana atanirudisha Yerusalemu, nitamwabudu Bwana huko Hebroni.’ ”

:「!」

wáng shuō :「 nǐ píng píng ān ān dì qù ba !」 yā shā lóng jiù qǐ shēn , wǎng xī bó qù le 。

Mfalme akamwambia, “Enenda kwa amani.” Hivyo akaenda Hebroni.

:「:『 !』」

yā shā lóng dǎ fā tàn zǐ zǒu biàn yǐ sè liè gè zhī pài , shuō :「 nǐ men yì tīng jiàn jiǎo shēng jiù shuō :『 yā shā lóng zài xī bó zuò wáng le !』」

Kisha Absalomu akatuma wajumbe kwa siri katika makabila yote ya Israeli, kusema, “Mara mtakaposikia sauti ya tarumbeta basi semeni, ‘Absalomu ni mfalme huko Hebroni.’ ”

yā shā lóng zài yē lù sā lěng qǐng le èr bǎi rén yǔ tā tóng qù , dōu shì chéng chéng shí shí qù de , bìng bù zhī dào qí zhōng de zhēn qíng 。

Watu mia mbili kutoka Yerusalemu walikuwa wamefuatana na Absalomu. Walikuwa wamealikwa kama wageni nao walikwenda kwa nia njema, pasipo kujua lolote.

yā shā lóng xiàn jì de shí hòu , dǎ fā rén qù jiāng dà wèi de móu shì 、 jī luó rén yà xī duō fú cóng tā běn chéng qǐng le lái 。 yú shì pàn nì de shì pài shèn dà ; yīn wèi suí cóng yā shā lóng de rén mín , rì jiàn zēng duō 。

Wakati Absalomu alipokuwa anatoa dhabihu, pia akatuma aitwe Ahithofeli, Mgiloni, mshauri wa Daudi, aje kutoka Gilo, ambao ndio mji wake wa nyumbani. Kwa hiyo mpango wa hila ukapata nguvu, na idadi ya waliofuatana na Absalomu ikaongezeka.

:「!」

yǒu rén bào gào dà wèi shuō :「 yǐ sè liè rén de xīn dōu guī xiàng yā shā lóng le !」

Mjumbe akaja na kumwambia Daudi, “Mioyo ya watu wa Israeli inaambatana na Absalomu.”

:「。」

dà wèi jiù duì yē lù sā lěng gēn suí tā de chén pú shuō :「 wǒ men yào qǐ lái táo zǒu , bù rán dōu bù néng duǒ bì yā shā lóng le ; yào sù sù dì qù , kǒng pà tā hū rán lái dào , jiā hài yú wǒ men , yòng dāo shā jìn hé chéng de rén 。」

Ndipo Daudi akawaambia maafisa wake wote waliokuwa pamoja naye huko Yerusalemu, “Njooni! Ni lazima tukimbie, la sivyo hakuna hata mmoja wetu atakayeokoka kutoka mkononi mwa Absalomu. Ni lazima tuondoke kwa haraka, la sivyo atakuja mbio na kutupata, atatuangamiza na kuupiga mji kwa upanga.”

:「。」

wáng de chén pú duì wáng shuō :「 wǒ zhǔ wǒ wáng suǒ dìng de , pú rén dōu yuàn zūn xíng 。」

Maafisa wa mfalme wakamjibu, “Watumishi wako tu tayari kufanya lolote mfalme bwana wetu analochagua.”

殿

yú shì wáng dài zhe quán jiā de rén chū qù le , dàn liú xià shí gè fēi pín kān shǒu gōng diàn 。

Mfalme akatoka, pamoja na watu wa nyumbani mwake wakimfuata; lakini akawaacha masuria kumi ili kuangalia jumba la kifalme.

·

wáng chū qù , zhòng mín dōu gēn suí tā , dào bó · mò hā , jiù zhù xià le 。

Hivyo mfalme akaondoka, pamoja na watu wote wakimfuata, wakatua mahali mbali kiasi.

wáng de chén pú dōu zài tā miàn qián guò qù 。 jī lì tí rén 、 bǐ lì tí rén , jiù shì cóng jiā tè gēn suí wáng lái de liù bǎi rén , yě dōu zài tā miàn qián guò qù 。

Watu wake wote wakatembea, wakampita wakiwa wamefuatana na Wakerethi na Wapelethi wote; pia Wagiti wote mia sita waliokuwa wamefuatana naye kutoka Gathi wakapita mbele ya mfalme.

:「

wáng duì jiā tè rén yǐ tài shuō :「 nǐ shì wài bāng táo lái de rén , wèi shén me yǔ wǒ men tóng qù ne ? nǐ kě yǐ huí qù yǔ xīn wáng tóng zhù , huò zhě huí nǐ běn dì qù ba !

Mfalme akamwambia Itai, Mgiti, “Kwa nini ufuatane na sisi? Rudi ukakae pamoja na Mfalme Absalomu. Wewe ni mgeni, mkimbizi kutoka nchini mwako.

。」

nǐ lái de rì zi bù duō , wǒ jīn rì zěn hǎo jiào nǐ yǔ wǒ men yì tóng piāo liú 、 méi yǒu yí dìng de zhù chù ne ? nǐ bù rú dài nǐ de dì xiong huí qù ba ! yuàn yē hé huá yòng cí ài chéng shí dài nǐ 。」

Ulikuja jana tu. Nami leo nikufanye utangetange pamoja nasi, wakati sijui niendako? Rudi, nawe ukawachukue watu wa kwenu. Wema na uaminifu na viwe pamoja nawe.”

:「。」

yǐ tài duì wáng shuō :「 wǒ zhǐ zhe yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì , yòu gǎn zài wáng miàn qián qǐ shì : wú lùn shēng sǐ , wáng zài nǎ lǐ , pú rén yě bì zài nà lǐ 。」

Lakini Itai akamjibu mfalme, “Hakika kama Bwana aishivyo na kama mfalme bwana wangu aishivyo, popote mfalme bwana wangu atakapokuwa, ikiwa ni kuishi au kufa, hapo ndipo mtumishi wako atakapokuwa.”

:「!」

dà wèi duì yǐ tài shuō :「 nǐ qián qù guò hé ba !」 yú shì jiā tè rén yǐ tài dài zhe gēn suí tā de rén hé suǒ yǒu de fù rén hái zi , jiù dōu guò qù le 。

Daudi akamwambia Itai, “Songa mbele, endelea.” Kwa hiyo Itai, Mgiti, akaendelea pamoja na watu wake wote, pia jamaa zote waliokuwa pamoja naye.

běn dì de rén dōu fàng shēng dà kū 。 zhòng mín jìn dōu guò qù , wáng yě guò le jí lún xī ; zhòng mín wǎng kuàng yě qù le 。

Watu wote wa nje ya mji wakalia kwa sauti wakati watu wote walipokuwa wakipita. Mfalme naye akavuka Bonde la Kidroni, nao watu wote wakaelekea jangwani.

sā dū hé tái shén yuē guì de lì wèi rén yě yì tóng lái le , jiāng shén de yuē guì fàng xià 。 yà bǐ yà tā shàng lái , děng zhe zhòng mín cóng chéng lǐ chū lái guò qù 。

Sadoki pia alikuwako, kadhalika Walawi wote waliokuwa pamoja naye walikuwa wamechukua Sanduku la Agano la Mungu. Wakaweka chini Sanduku la Mungu, naye Abiathari akatoa dhabihu mpaka watu wote walipokuwa wameondoka mjini.

:「 使

wáng duì sā dū shuō :「 nǐ jiāng shén de yuē guì tái huí chéng qù 。 wǒ ruò zài yē hé huá yǎn qián méng ēn , tā bì shǐ wǒ huí lái , zài jiàn yuē guì hé tā de jū suǒ 。

Kisha mfalme akamwambia Sadoki, “Rudisha Sanduku la Mungu mjini. Ikiwa nitapata kibali mbele za Bwana, atanirudisha, nami nitaliona Sanduku hili tena pamoja na Maskani yake.

:『』,!」

tǎng ruò tā shuō :『 wǒ bù xǐ yuè nǐ 』, kàn nǎ , wǒ zài zhè lǐ , yuàn tā píng zì jǐ de yì zhǐ dài wǒ !」

Lakini kama yeye atasema, ‘Mimi sipendezwi nawe,’ basi mimi niko tayari; yeye na anifanye chochote aonacho chema kwake.”

:「

wáng yòu duì jì sī sā dū shuō :「 nǐ bú shì xiān jiàn ma ? nǐ kě yǐ ān rán huí chéng ; nǐ ér zi yà xī mǎ sī hé yà bǐ yà tā de ér zi yuē ná dān dōu kě yǐ yǔ nǐ tóng qù 。

Pia mfalme alimwambia kuhani Sadoki, “Je, wewe si mwonaji? Rudi mjini kwa amani pamoja na mwanao Ahimaasi na Yonathani mwana wa Abiathari. Wewe na Abiathari wachukueni wana wenu wawili.

。」

wǒ zài kuàng yě de dù kǒu nà lǐ děng nǐ men bào xìn gěi wǒ 。」

Nitasubiri kwenye vivuko katika jangwa mpaka neno litakapotoka kwenu kuniarifu.”

yú shì sā dū hé yà bǐ yà tā jiāng shén de yuē guì tái huí yē lù sā lěng , tā men jiù zhù zài nà lǐ 。

Kwa hiyo Sadoki na Abiathari wakarudisha Sanduku la Mungu mpaka Yerusalemu na kukaa huko.

dà wèi méng tóu chì jiǎo shàng gǎn lǎn shān , yí miàn shàng yí miàn kū 。 gēn suí tā de rén yě dōu méng tóu kū zhe shàng qù ;

Bali Daudi akaendelea, akapanda Mlima wa Mizeituni, akaenda huku analia, akiwa amefunika kichwa chake na bila viatu miguuni. Watu wote waliokuwa pamoja naye nao wakafunika vichwa vyao, wakawa wanapanda mlima huku wanalia.

:「。」:「使!」

yǒu rén gào sù dà wèi shuō :「 yà xī duō fú yě zài pàn dǎng zhī zhōng , suí cóng yā shā lóng 。」 dà wèi dǎo gào shuō :「 yē hé huá a , qiú nǐ shǐ yà xī duō fú de jì móu biàn wèi yú zhuō !」

Basi Daudi alikuwa ameambiwa, “Ahithofeli alikuwa miongoni mwa washiriki wa shauri baya la Absalomu.” Ndipo Daudi akaomba, akisema, “Ee Bwana, geuza shauri la Ahithofeli kuwa ujinga.”

dà wèi dào le shān dǐng 、 jìng bài shén de dì fāng , jiàn yà jī rén hù shāi , yī fu sī liè , tóu méng huī chén lái yíng jiē tā 。

Daudi alipofika kwenye kilele cha mlima, mahali ambapo watu walikuwa wamezoea kumwabudu Mungu, Hushai, Mwariki, alikuwako huko kumlaki, joho lake likiwa limeraruka na mavumbi kichwani mwake.

:「

dà wèi duì tā shuō :「 nǐ ruò yǔ wǒ tóng qù , bì léi zhui wǒ ;

Daudi akamwambia, “Kama ukienda pamoja nami, utakuwa mzigo kwangu.

:『。』

nǐ ruò huí chéng qù , duì yā shā lóng shuō :『 wáng a , wǒ yuàn zuò nǐ de pú rén ; wǒ xiàng lái zuò nǐ fù qīn de pú rén , xiàn zài wǒ yě zhào yàng zuò nǐ de pú rén 。』 zhè yàng , nǐ jiù kě yǐ wéi wǒ pò huài yà xī duō fú de jì móu 。

Lakini ikiwa utarudi mjini na kumwambia Absalomu, ‘Nitakuwa mtumishi wako, ee mfalme; nilikuwa mtumishi wa baba yako wakati uliopita, lakini sasa nitakuwa mtumishi wako,’ basi utaweza kunisaidia kwa kupinga shauri la Ahithofeli.

jì sī sā dū hé yà bǐ yà tā qǐ bù dōu zài nà lǐ ma ? nǐ zài wáng gōng lǐ tīng jiàn shén me , jiù yào gào sù jì sī sā dū hé yà bǐ yà tā 。

Je, makuhani Sadoki na Abiathari hawatakuwa pamoja nawe? Waambie lolote utakalosikia katika jumba la mfalme.

。」

sā dū de ér zi yà xī mǎ sī , yà bǐ yà tā de ér zi yuē ná dān , yě dōu zài nà lǐ 。 fán nǐ men suǒ tīng jiàn de kě yǐ tuō zhè èr rén lái bào gào wǒ 。」

Wana wao wawili, Ahimaasi mwana wa Sadoki na Yonathani mwana wa Abiathari, wako pamoja nao huko. Watume kwangu na lolote utakalosikia.”

yú shì , dà wèi de péng yǒu hù shāi jìn le chéng ; yā shā lóng yě jìn le yē lù sā lěng 。

Kwa hiyo Hushai, rafiki wa Daudi, akafika Yerusalemu wakati Absalomu alipokuwa anaingia mjini.

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.