2 Samweli 19
有人告诉约押说:「王为押沙龙哭泣悲哀。」
yǒu rén gào sù yuē yā shuō :「 wáng wèi yā shā lóng kū qì bēi āi 。」
Yoabu akaambiwa, “Mfalme analia na kumwombolezea Absalomu.”
众民听说王为他儿子忧愁,他们得胜的欢乐却变成悲哀。
zhòng mín tīng shuō wáng wèi tā ér zi yōu chóu , tā men dé shèng de huān lè què biàn chéng bēi āi 。
Kwa jeshi lote, ushindi wa siku ile ukageuka kuwa maombolezo, kwa sababu siku ile vikosi vilisikia ikisemwa, “Mfalme anahuzunika kwa ajili ya mwanawe.”
那日众民暗暗地进城,就如败阵逃跑、惭愧的民一般。
nà rì zhòng mín àn àn dì jìn chéng , jiù rú bài zhèn táo pǎo 、 cán kuì de mín yì bān 。
Siku ile watu wakaingia mjini kimya kama vile waingiavyo kwa aibu watu waliokimbia kutoka vitani.
王蒙着脸,大声哭号说:「我儿押沙龙啊!押沙龙,我儿,我儿啊!」
wáng méng zhe liǎn , dà shēng kū hào shuō :「 wǒ ér yā shā lóng a ! yā shā lóng , wǒ ér , wǒ ér a !」
Mfalme akafunika uso wake akalia kwa sauti, akisema, “Ee mwanangu Absalomu! Ee Absalomu, mwanangu, mwanangu!”
约押进去见王,说:「你今日使你一切仆人脸面惭愧了!他们今日救了你的性命和你儿女妻妾的性命,
yuē yā jìn qù jiàn wáng , shuō :「 nǐ jīn rì shǐ nǐ yí qiè pú rén liǎn miàn cán kuì le ! tā men jīn rì jiù le nǐ de xìng mìng hé nǐ ér nǚ qī qiè de xìng mìng ,
Kisha Yoabu akaingia ndani ya nyumba ya mfalme na kusema, “Leo umewaaibisha watu wako wote, waliookoa maisha yako, maisha ya wanao na binti zako, maisha ya wake zako na masuria wako.
你却爱那恨你的人,恨那爱你的人。你今日明明地不以将帅、仆人为念。我今日看明,若押沙龙活着,我们都死亡,你就喜悦了。
nǐ què ài nà hèn nǐ de rén , hèn nà ài nǐ de rén 。 nǐ jīn rì míng míng dì bù yǐ jiàng shuài 、 pú rén wéi niàn 。 wǒ jīn rì kàn míng , ruò yā shā lóng huó zhe , wǒ men dōu sǐ wáng , nǐ jiù xǐ yuè le 。
Unawapenda wale wanaokuchukia, na unawachukia wale wanaokupenda. Leo umeonyesha wazi kwamba majemadari wako na watu wao hawana maana kwako. Naona kwamba ungefurahi kama Absalomu angekuwa hai leo na sisi sote tuwe tumekufa.
现在你当出去,安慰你仆人的心。我指着耶和华起誓:你若不出去,今夜必无一人与你同在一处;这祸患就比你从幼年到如今所遭的更甚!」
xiàn zài nǐ dāng chū qù , ān wèi nǐ pú rén de xīn 。 wǒ zhǐ zhe yē hé huá qǐ shì : nǐ ruò bù chū qù , jīn yè bì wú yì rén yǔ nǐ tóng zài yí chù ; zhè huò huàn jiù bǐ nǐ cóng yòu nián dào rú jīn suǒ zāo de gèng shèn !」
Sasa utoke nje ukawatie moyo watu wako. Naapa kwa Bwana kwamba ikiwa hutatoka nje, hakuna mtu atakayesalia pamoja nawe ifikapo leo jioni. Hii itakuwa mbaya zaidi kwako kuliko maafa yote yaliyokupata tangu ujana wako hadi sasa.”
于是王起来,坐在城门口。众民听说王坐在城门口,就都到王面前。 大卫回耶路撒冷 以色列人已经逃跑,各回各家去了。
yú shì wáng qǐ lái , zuò zài chéng mén kǒu 。 zhòng mín tīng shuō wáng zuò zài chéng mén kǒu , jiù dōu dào wáng miàn qián 。 dà wèi huí yē lù sā lěng yǐ sè liè rén yǐ jīng táo pǎo , gè huí gè jiā qù le 。
Kwa hiyo mfalme akaondoka akaketi kitini pake penye lango. Watu walipoambiwa, “Mfalme ameketi langoni,” watu wote wakamjia. Daudi Arudi Yerusalemu Wakati huo, Waisraeli walikuwa wamekimbilia nyumbani kwao.
以色列众支派的人纷纷议论说:「王曾救我们脱离仇敌的手,又救我们脱离非利士人的手,现在他躲避押沙龙逃走了。
yǐ sè liè zhòng zhī pài de rén fēn fēn yì lùn shuō :「 wáng céng jiù wǒ men tuō lí chóu dí de shǒu , yòu jiù wǒ men tuō lí fēi lì shì rén de shǒu , xiàn zài tā duǒ bì yā shā lóng táo zǒu le 。
Katika makabila yote ya Israeli, watu walikuwa wanabishana wao kwa wao, wakisema, “Mfalme alituokoa kutoka mikononi mwa adui zetu; ndiye alituokoa kutoka mikononi mwa Wafilisti. Lakini sasa mfalme ameikimbia nchi kwa sababu ya Absalomu,
我们膏押沙龙治理我们,他已经阵亡。现在为什么不出一言请王回来呢?」
wǒ men gāo yā shā lóng zhì lǐ wǒ men , tā yǐ jīng zhèn wáng 。 xiàn zài wèi shén me bù chū yì yán qǐng wáng huí lái ne ?」
naye Absalomu, tuliyemtia mafuta atutawale, amekufa vitani. Basi mbona hamsemi lolote kuhusu kumrudisha mfalme?”
大卫王差人去见祭司撒督和亚比亚他,说:「你们当向犹大长老说:『以色列众人已经有话请王回宫,你们为什么落在他们后头呢?
dà wèi wáng chà rén qù jiàn jì sī sā dū hé yà bǐ yà tā , shuō :「 nǐ men dāng xiàng yóu dà zhǎng lǎo shuō :『 yǐ sè liè zhòng rén yǐ jīng yǒu huà qǐng wáng huí gōng , nǐ men wèi shén me luò zài tā men hòu tou ne ?
Mfalme Daudi akapeleka ujumbe huu kwa makuhani Sadoki na Abiathari, kusema: “Waulizeni wazee wa Yuda, ‘Kwa nini mwe wa mwisho kumrudisha mfalme katika jumba lake la kifalme, maadamu kile kinachosemwa katika Israeli yote kimemfikia mfalme katika makao yake?
你们是我的弟兄,是我的骨肉,为什么在人后头请王回来呢?』
nǐ men shì wǒ de dì xiong , shì wǒ de gǔ ròu , wèi shén me zài rén hòu tou qǐng wáng huí lái ne ?』
Ninyi ni ndugu zangu, nyama yangu na damu yangu mwenyewe. Kwa hiyo kwa nini mwe wa mwisho kumrudisha mfalme?’
也要对亚玛撒说:『你不是我的骨肉吗?我若不立你替约押常作元帅,愿 神重重地降罚与我!』」
yě yào duì yà mǎ sā shuō :『 nǐ bú shì wǒ de gǔ ròu ma ? wǒ ruò bú lì nǐ tì yuē yā cháng zuò yuán shuài , yuàn shén chóng chóng dì jiàng fá yǔ wǒ !』」
Nanyi mwambieni Amasa, ‘Je, wewe si nyama yangu mwenyewe na damu yangu? Mungu na anishughulikie, tena kwa ukali, kama kuanzia sasa na kuendelea wewe si jemadari wa jeshi langu mahali pa Yoabu.’ ”
如此就挽回犹大众人的心,如同一人的心。他们便打发人去见王,说:「请王和王的一切臣仆回来。」
rú cǐ jiù wǎn huí yóu dà zhòng rén de xīn , rú tóng yì rén de xīn 。 tā men biàn dǎ fā rén qù jiàn wáng , shuō :「 qǐng wáng hé wáng de yí qiè chén pú huí lái 。」
Aliipata mioyo ya watu wote wa Yuda kama vile walikuwa mtu mmoja. Wakapeleka ujumbe kwa mfalme, kusema, “Rudi, wewe na watu wako wote.”
王就回来,到了约旦河。犹大人来到吉甲,要去迎接王,请他过约旦河。
wáng jiù huí lái , dào le yuē dàn hé 。 yóu dà rén lái dào jí jiǎ , yào qù yíng jiē wáng , qǐng tā guò yuē dàn hé 。
Ndipo mfalme akarudi, akaenda hadi kufikia Mto Yordani. Basi watu wa Yuda walikuwa wamekuja mpaka Gilgali ili kutoka kwenda kumlaki mfalme na kumvusha Mto Yordani.
巴户琳的便雅悯人、基拉的儿子示每急忙与犹大人一同下去迎接大卫王。
bā hù lín de biàn yǎ mǐn rén 、 jī lā de ér zi shì měi jí máng yǔ yóu dà rén yì tóng xià qù yíng jiē dà wèi wáng 。
Shimei mwana wa Gera, wa kabila la Benyamini kutoka Bahurimu, akaharakisha kuteremka pamoja na watu wa Yuda ili kumlaki Mfalme Daudi.
跟从示每的有一千便雅悯人,还有扫罗家的仆人洗巴和他十五个儿子,二十个仆人;他们都趟过约旦河迎接王。
gēn cóng shì měi de yǒu yì qiān biàn yǎ mǐn rén , hái yǒu sǎo luó jiā de pú rén xǐ bā hé tā shí wǔ gè ér zi , èr shí gè pú rén ; tā men dōu tàng guò yuē dàn hé yíng jiē wáng 。
Pamoja naye walikuwepo Wabenyamini elfu moja wakiwa wamefuatana na Siba, msimamizi wa nyumba ya Sauli, pia wanawe kumi na watano, na watumishi ishirini. Wakaharakisha kwenda Yordani, mahali mfalme alipokuwa.
有摆渡船过去,渡王的家眷,任王使用。 大卫宽恕示每 王要过约旦河的时候,基拉的儿子示每就俯伏在王面前,
yǒu bǎi dù chuán guò qù , dù wáng de jiā juàn , rèn wáng shǐ yòng 。 dà wèi kuān shù shì měi wáng yào guò yuē dàn hé de shí hòu , jī lā de ér zi shì měi jiù fǔ fú zài wáng miàn qián ,
Wakavuka kivuko ili kuwachukua watu wa nyumbani mwa mfalme ili kuwavusha na kufanya kila kitu alichotaka. Shimei mwana wa Gera alipovuka Yordani, akaanguka kifudifudi mbele ya mfalme,
对王说:「我主我王出耶路撒冷的时候,仆人行悖逆的事,现在求我主不要因此加罪与仆人,不要记念,也不要放在心上。
duì wáng shuō :「 wǒ zhǔ wǒ wáng chū yē lù sā lěng de shí hòu , pú rén xíng bèi nì de shì , xiàn zài qiú wǒ zhǔ bú yào yīn cǐ jiā zuì yǔ pú rén , bú yào jì niàn , yě bú yào fàng zài xīn shàng 。
na kumwambia, “Bwana wangu na asinihesabie hatia. Usikumbuke jinsi mtumishi wako alivyofanya kosa siku ile bwana wangu mfalme alipoondoka Yerusalemu. Mfalme aliondoe moyoni mwake.
仆人明知自己有罪,所以约瑟全家之中,今日我首先下来迎接我主我王。」
pú rén míng zhī zì jǐ yǒu zuì , suǒ yǐ yuē sè quán jiā zhī zhōng , jīn rì wǒ shǒu xiān xià lái yíng jiē wǒ zhǔ wǒ wáng 。」
Kwa maana mimi mtumishi wako najua nimefanya dhambi, lakini leo nimekuja hapa kama wa kwanza wa nyumba yote ya Yosefu kushuka na kumlaki bwana wangu mfalme.”
洗鲁雅的儿子亚比筛说:「示每既咒骂耶和华的受膏者,不应当治死他吗?」
xǐ lǔ yǎ de ér zi yà bǐ shāi shuō :「 shì měi jì zhòu mà yē hé huá de shòu gāo zhě , bú yīng dāng zhì sǐ tā ma ?」
Ndipo Abishai mwana wa Seruya akasema, “Je, Shimei hapaswi kuuawa kwa ajili ya hili? Alimlaani mpakwa mafuta wa Bwana.”
大卫说:「洗鲁雅的儿子,我与你们有何关涉,使你们今日与我反对呢?今日在以色列中岂可治死人呢?我岂不知今日我作以色列的王吗?」
dà wèi shuō :「 xǐ lǔ yǎ de ér zi , wǒ yǔ nǐ men yǒu hé guān shè , shǐ nǐ men jīn rì yǔ wǒ fǎn duì ne ? jīn rì zài yǐ sè liè zhōng qǐ kě zhì sǐ rén ne ? wǒ qǐ bù zhī jīn rì wǒ zuò yǐ sè liè de wáng ma ?」
Daudi akajibu, “Mimi nina nini nanyi, enyi wana wa Seruya? Leo hii mmekuwa adui zangu! Je, leo kuna yeyote atakayeuawa katika Israeli? Je, mimi sijui kuwa leo ndimi mfalme katika Israeli yote?”
于是王对示每说:「你必不死。」王就向他起誓。
yú shì wáng duì shì měi shuō :「 nǐ bì bù sǐ 。」 wáng jiù xiàng tā qǐ shì 。
Basi mfalme akamwambia Shimei, “Hutakufa.” Naye mfalme akamwahidi kwa kiapo.
扫罗的孙子米非波设也下去迎接王。他自从王去的日子,直到王平平安安地回来,没有修脚,没有剃胡须,也没有洗衣服。
sǎo luó de sūn zǐ mǐ fēi bō shè yě xià qù yíng jiē wáng 。 tā zì cóng wáng qù de rì zi , zhí dào wáng píng píng ān ān dì huí lái , méi yǒu xiū jiǎo , méi yǒu tì hú xū , yě méi yǒu xǐ yī fu 。
Pia Mefiboshethi mwana wa Sauli akashuka kwenda kumlaki mfalme. Hakuwa amenawa miguu wala kunyoa ndevu zake wala kufua nguo zake tangu siku mfalme alipoondoka Yerusalemu mpaka siku aliporudi ile salama.
他来到耶路撒冷迎接王的时候,王问他说:「米非波设,你为什么没有与我同去呢?」
tā lái dào yē lù sā lěng yíng jiē wáng de shí hòu , wáng wèn tā shuō :「 mǐ fēi bō shè , nǐ wèi shén me méi yǒu yǔ wǒ tóng qù ne ?」
Wakati alipotoka Yerusalemu kuja kumlaki mfalme, mfalme akamuuliza, “Mefiboshethi, kwa nini hukufuatana nami?”
他回答说:「我主我王,仆人是瘸腿的。那日我想要备驴骑上,与王同去,无奈我的仆人欺哄了我,
tā huí dá shuō :「 wǒ zhǔ wǒ wáng , pú rén shì qué tuǐ de 。 nà rì wǒ xiǎng yào bèi lǘ qí shàng , yǔ wáng tóng qù , wú nài wǒ de pú rén qī hǒng le wǒ ,
Akasema, “Bwana wangu mfalme, maadamu mimi mtumishi wako ni kiwete, nilisema, ‘Nitandikiwe punda wangu, nimpande, ili niweze kwenda pamoja na mfalme.’ Lakini Siba mtumishi wangu akanisaliti.
又在我主我王面前谗毁我。然而我主我王如同 神的使者一般,你看怎样好,就怎样行吧!
yòu zài wǒ zhǔ wǒ wáng miàn qián chán huǐ wǒ 。 rán ér wǒ zhǔ wǒ wáng rú tóng shén de shǐ zhě yì bān , nǐ kàn zěn yàng hǎo , jiù zěn yàng xíng ba !
Naye amemchongea mtumishi wako kwa bwana wangu mfalme. Bwana wangu mfalme ni kama malaika wa Mungu, kwa hiyo fanya lolote linalokupendeza.
因为我祖全家的人,在我主我王面前都算为死人,王却使仆人在王的席上同人吃饭,我现在向王还能辨理诉冤吗?」
yīn wèi wǒ zǔ quán jiā de rén , zài wǒ zhǔ wǒ wáng miàn qián dōu suàn wèi sǐ rén , wáng què shǐ pú rén zài wáng de xí shàng tóng rén chī fàn , wǒ xiàn zài xiàng wáng hái néng biàn lǐ sù yuān ma ?」
Wazao wote wa baba yangu hawastahili kitu kingine isipokuwa kifo kutoka kwa bwana wangu mfalme, lakini ulimpa mtumishi wako nafasi miongoni mwa wale waliokula mezani pako. Je, ninayo haki gani kumwomba mfalme zaidi ya hayo?”
王对他说:「你何必再提你的事呢?我说,你与洗巴均分地土。」
wáng duì tā shuō :「 nǐ hé bì zài tí nǐ de shì ne ? wǒ shuō , nǐ yǔ xǐ bā jūn fēn dì tǔ 。」
Mfalme akamwambia, “Kwa nini useme zaidi? Naamuru wewe na Siba mgawanye mashamba.”
米非波设对王说:「我主我王既平平安安地回宫,就任凭洗巴都取了也可以。」
mǐ fēi bō shè duì wáng shuō :「 wǒ zhǔ wǒ wáng jì píng píng ān ān dì huí gōng , jiù rèn píng xǐ bā dōu qǔ le yě kě yǐ 。」
Mefiboshethi akamwambia mfalme, “Mruhusu achukue kila kitu, kwa kuwa sasa bwana wangu mfalme amerudi nyumbani salama.”
基列人巴西莱从罗基琳下来,要送王过约旦河,就与王一同过了约旦河。
jī liè rén bā xī lái cóng luó jī lín xià lái , yào sòng wáng guò yuē dàn hé , jiù yǔ wáng yì tóng guò le yuē dàn hé 。
Barzilai, Mgileadi, pia akashuka kutoka Rogelimu ili kuvuka Yordani pamoja na mfalme na kumsindikiza kutoka huko.
巴西莱年纪老迈,已经八十岁了。王住在玛哈念的时候,他就拿食物来供给王;他原是大富户。
bā xī lái nián jì lǎo mài , yǐ jīng bā shí suì le 。 wáng zhù zài mǎ hā niàn de shí hòu , tā jiù ná shí wù lái gōng jǐ wáng ; tā yuán shì dà fù hù 。
Basi Barzilai alikuwa mzee sana mwenye umri wa miaka themanini. Alikuwa amempatia mfalme mahitaji wakati alipokuwa anaishi huko Mahanaimu, kwa kuwa alikuwa mtu tajiri sana.
王对巴西莱说:「你与我同去,我要在耶路撒冷那里养你的老。」
wáng duì bā xī lái shuō :「 nǐ yǔ wǒ tóng qù , wǒ yào zài yē lù sā lěng nà lǐ yǎng nǐ de lǎo 。」
Mfalme akamwambia Barzilai, “Vuka pamoja nami na ukae nami huko Yerusalemu, nami nitakupatia mahitaji yako.”
巴西莱对王说:「我在世的年日还能有多少,使我与王同上耶路撒冷呢?
bā xī lái duì wáng shuō :「 wǒ zài shì de nián rì hái néng yǒu duō shǎo , shǐ wǒ yǔ wáng tóng shàng yē lù sā lěng ne ?
Lakini Barzilai akamjibu mfalme, “Je, nitaishi miaka mingine mingapi, hata nipande kwenda Yerusalemu pamoja na mfalme?
仆人现在八十岁了,还能尝出饮食的滋味、辨别美恶吗?还能听男女歌唱的声音吗?仆人何必累赘我主我王呢?
pú rén xiàn zài bā shí suì le , hái néng cháng chū yǐn shí de zī wèi 、 biàn bié měi è ma ? hái néng tīng nán nǚ gē chàng de shēng yīn ma ? pú rén hé bì léi zhui wǒ zhǔ wǒ wáng ne ?
Sasa nina miaka themanini. Je, naweza kutofautisha kati ya lililo jema na lililo baya? Je, mtumishi wako anaweza kujua ladha ya kile anachokula au anachokunywa? Je, bado naweza kusikiliza sauti za waimbaji wa kiume na za wanawake? Kwa nini mtumishi wako aongeze mzigo kwa bwana wangu mfalme?
仆人只要送王过约旦河,王何必赐我这样的恩典呢?
pú rén zhǐ yào sòng wáng guò yuē dàn hé , wáng hé bì cì wǒ zhè yàng de ēn diǎn ne ?
Mtumishi wako atavuka Yordani pamoja na mfalme kwa umbali mfupi tu, lakini kwa nini mfalme anizawadie kwa namna hii?
求你准我回去,好死在我本城,葬在我父母的墓旁。这里有王的仆人金罕,让他同我主我王过去,可以随意待他。」
qiú nǐ zhǔn wǒ huí qù , hǎo sǐ zài wǒ běn chéng , zàng zài wǒ fù mǔ de mù páng 。 zhè lǐ yǒu wáng de pú rén jīn hǎn , ràng tā tóng wǒ zhǔ wǒ wáng guò qù , kě yǐ suí yì dài tā 。」
Mruhusu mtumishi wako arudi, ili mimi nikafie katika mji wangu mwenyewe karibu na kaburi la baba yangu na mama yangu. Lakini yupo hapa mtumishi wako Kimhamu. Mruhusu avuke pamoja na bwana wangu mfalme. Mtendee lolote linalokupendeza.”
王说:「金罕可以与我同去,我必照你的心愿待他。你向我求什么,我都必为你成就。」
wáng shuō :「 jīn hǎn kě yǐ yǔ wǒ tóng qù , wǒ bì zhào nǐ de xīn yuàn dài tā 。 nǐ xiàng wǒ qiú shén me , wǒ dōu bì wèi nǐ chéng jiù 。」
Mfalme akamwambia Barzilai, “Kimhamu atavuka Yordani pamoja nami, nami nitamtendea lolote litakalokupendeza. Nawe kitu chochote unachotaka kutoka kwangu nitakutendea.”
于是众民过约旦河,王也过去。王与巴西莱亲嘴,为他祝福,巴西莱就回本地去了。
yú shì zhòng mín guò yuē dàn hé , wáng yě guò qù 。 wáng yǔ bā xī lái qīn zuǐ , wèi tā zhù fú , bā xī lái jiù huí běn dì qù le 。
Kwa hiyo watu wote wakavuka Yordani, kisha mfalme akavuka. Mfalme akambusu Barzilai na kumbariki; Barzilai akarudi nyumbani kwake.
王过去,到了吉甲,金罕也跟他过去。犹大众民和以色列民的一半也都送王过去。
wáng guò qù , dào le jí jiǎ , jīn hǎn yě gēn tā guò qù 。 yóu dà zhòng mín hé yǐ sè liè mín de yí bàn yě dōu sòng wáng guò qù 。
Mfalme alipovuka kwenda Gilgali, Kimhamu akavuka pamoja naye. Vikosi vyote vya Yuda na nusu ya vikosi vya Israeli vilimvusha mfalme.
以色列众人来见王,对他说:「我们弟兄犹大人为什么暗暗送王和王的家眷,并跟随王的人过约旦河?」
yǐ sè liè zhòng rén lái jiàn wáng , duì tā shuō :「 wǒ men dì xiong yóu dà rén wèi shén me àn àn sòng wáng hé wáng de jiā juàn , bìng gēn suí wáng de rén guò yuē dàn hé ?」
Baada ya kitambo kidogo watu wote wa Israeli wakaja kwa mfalme na kumwambia, “Kwa nini ndugu zetu, watu wa Yuda, wamemrudisha mfalme kwa siri bila kutushirikisha, na kumvusha ngʼambo ya Yordani, yeye na nyumba yake, pamoja na watu wake wote?”
犹大众人回答以色列人说:「因为王与我们是亲属,你们为何因这事发怒呢?我们吃了王的什么呢?王赏赐了我们什么呢?」
yóu dà zhòng rén huí dá yǐ sè liè rén shuō :「 yīn wèi wáng yǔ wǒ men shì qīn shǔ , nǐ men wèi hé yīn zhè shì fā nù ne ? wǒ men chī le wáng de shén me ne ? wáng shǎng cì le wǒ men shén me ne ?」
Watu wote wa Yuda wakawajibu watu wa Israeli, “Tulifanya hivi kwa sababu mfalme ni jamaa yetu wa karibu. Kwa nini mnakasirikia jambo hili? Je, tumekula kitu chochote cha mfalme? Je, tumejichukulia kitu chochote kwa ajili yetu wenyewe?”
以色列人回答犹大人说:「按支派,我们与王有十分的情分;在大卫身上,我们也比你们更有情分。你们为何藐视我们,请王回来不先与我们商量呢?」 但犹大人的话比以色列人的话更硬。
yǐ sè liè rén huí dá yóu dà rén shuō :「 àn zhī pài , wǒ men yǔ wáng yǒu shí fēn de qíng fēn ; zài dà wèi shēn shàng , wǒ men yě bǐ nǐ men gèng yǒu qíng fēn 。 nǐ men wèi hé miǎo shì wǒ men , qǐng wáng huí lái bù xiān yǔ wǒ men shāng liáng ne ?」 dàn yóu dà rén de huà bǐ yǐ sè liè rén de huà gèng yìng 。
Ndipo watu wa Israeli wakawajibu watu wa Yuda, “Tunayo haki mara kumi kwa mfalme; sisi tunahusika zaidi na Daudi kuliko ninyi. Kwa nini basi mnatudharau? Je, hatukuwa wa kwanza kuzungumza kuhusu kumrudisha mfalme nyumbani?” Lakini watu wa Yuda wakajibu kwa ukali hata zaidi kuliko watu wa Israeli.
Jipime kwa sura hii
Jaribio fupi la maneno 10.