中文圣经

2 Samweli 22

unayajua 0/325

dāng yē hé huá jiù dà wèi tuō lí yí qiè chóu dí hé sǎo luó zhī shǒu de rì zi , tā xiàng yē hé huá niàn zhè shī ,

Daudi alimwimbia Bwana maneno ya wimbo huu wakati Bwana alipomwokoa mikononi mwa adui zake wote, na pia mkononi mwa Sauli.

shuō : yē hé huá shì wǒ de yán shí , wǒ de shān zhài , wǒ de jiù zhǔ ,

Akasema: “Bwana ni mwamba wangu, ngome yangu na mwokozi wangu,

wǒ de shén , wǒ de pán shí , wǒ suǒ tóu kào de 。 tā shì wǒ de dùn pái , shì zhěng jiù wǒ de jiǎo , shì wǒ de gāo tái , shì wǒ de bì nàn suǒ 。 wǒ de jiù zhǔ a , nǐ shì jiù wǒ tuō lí qiáng bào de 。

Mungu wangu ni mwamba wangu, ambaye kwake ninakimbilia, ngao yangu na pembe ya wokovu wangu. Yeye ni ngome yangu, kimbilio langu na mwokozi wangu, huniokoa kutoka kwa watu wenye jeuri.

wǒ yāo qiú gào dāng zàn měi de yē hé huá , zhè yàng , wǒ bì cóng chóu dí shǒu zhōng bèi jiù chū lái 。

Ninamwita Bwana, anayestahili kusifiwa, nami ninaokolewa kutoka kwa adui zangu.

使

céng yǒu sǐ wáng de bō làng huán rào wǒ , fěi lèi de jí liú shǐ wǒ jīng jù ,

“Mawimbi ya mauti yalinizunguka, mafuriko ya maangamizi yalinilemea.

yīn jiān de shéng suǒ chán rào wǒ , sǐ wáng de wǎng luó lín dào wǒ 。

Kamba za kuzimu zilinizunguka, mitego ya mauti ilinikabili.

殿

wǒ zài jí nán zhōng qiú gào yē hé huá , xiàng wǒ de shén hū qiú 。 tā cóng diàn zhōng tīng le wǒ de shēng yīn ; wǒ de hū qiú rù le tā de ěr zhōng 。

Katika shida yangu nalimwita Bwana, nilimlilia Mungu wangu. Kutoka Hekaluni mwake alisikia sauti yangu, kilio changu kikafika masikioni mwake.

nà shí yīn tā fā nù , dì jiù yáo hàn zhàn dǒu ; tiān de gēn jī yě zhèn dòng yáo hàn 。

“Dunia ilitetemeka na kutikisika, misingi ya mbingu ikatikisika, vilitetemeka kwa sababu alikuwa amekasirika.

cóng tā bí kǒng mào yān shàng téng ; cóng tā kǒu zhōng fā huǒ fén shāo , lián tàn yě zhe le 。

Moshi ukapanda kutoka puani mwake, moto uteketezao ukatoka kinywani mwake, makaa ya moto yawakayo yakatoka ndani mwake.

使

tā yòu shǐ tiān xià chuí , qīn zì jiàng lín ; yǒu hēi yún zài tā jiǎo xià 。

Akazipasua mbingu akashuka chini, mawingu meusi yalikuwa chini ya miguu yake.

tā zuò zhe jī lù bó fēi xíng , zài fēng de chì bǎng shàng xiǎn xiàn 。

Alipanda juu ya kerubi akaruka, akapaa juu kwa mbawa za upepo.

tā yǐ hēi àn hé jù jí de shuǐ 、 tiān kōng de hòu yún wèi tā sì wéi de xíng gōng 。

Alifanya giza hema lake la kujifunika: mawingu meusi ya mvua ya angani.

yīn tā miàn qián de guāng huī tàn dōu zhe le 。

Kutokana na mwanga wa uwepo wake mawingu yalisogea, ikanyesha mvua ya mawe na umeme wa radi.

yē hé huá cóng tiān shàng dǎ léi ; zhì gāo zhě fā chū shēng yīn 。

Bwana alinguruma kutoka mbinguni, sauti ya Aliye Juu Sana ilisikika.

使使

tā shè chū jiàn lái , shǐ chóu dí sì sàn , fā chū shǎn diàn , shǐ tā men rǎo luàn 。

Aliipiga mishale na kutawanya adui, umeme wa radi na kuwafukuza.

yē hé huá de chì zé yì fā , bí kǒng de qì yì chū , hǎi dǐ jiù chū xiàn , dà dì de gēn jī yě xiǎn lù 。

Mabonde ya bahari yalifunuliwa, na misingi ya dunia ikawa wazi kwa kukaripia kwake Bwana, kwa uvumi wa pumzi kutoka puani mwake.

tā cóng gāo tiān shēn shǒu zhuā zhù wǒ , bǎ wǒ cóng dà shuǐ zhōng lā shàng lái 。

“Alinyoosha mkono kutoka juu na kunishika; alinitoa kutoka kilindi cha maji makuu.

tā jiù wǒ tuō lí wǒ de jìng dí hé nà xiē hèn wǒ de rén , yīn wèi tā men bǐ wǒ qiáng shèng 。

Aliniokoa kutoka adui wangu mwenye nguvu nyingi, kutoka adui zangu waliokuwa na nguvu nyingi kuliko mimi.

wǒ zāo yù zāi nàn de rì zi , tā men lái gōng jī wǒ ; dàn yē hé huá shì wǒ de yǐ kào 。

Walinikabili siku ya msiba wangu, lakini Bwana alikuwa msaada wangu.

tā yòu lǐng wǒ dào kuān kuò zhī chù ; tā jiù bá wǒ , yīn tā xǐ yuè wǒ 。

Alinileta nje mahali penye nafasi tele, akaniokoa kwa kuwa alipendezwa nami.

yē hé huá àn zhe wǒ de gōng yì bào dá wǒ , àn zhe wǒ shǒu zhōng de qīng jié shǎng cì wǒ 。

“Bwana alinitendea sawasawa na uadilifu wangu; sawasawa na usafi wa mikono yangu amenilipa.

yīn wèi wǒ zūn shǒu le yē hé huá de dào , wèi céng zuò è lí kāi wǒ de shén 。

Kwa maana nimezishika njia za Bwana; sijatenda ubaya nikamwacha Mungu wangu.

tā de yí qiè diǎn zhāng cháng zài wǒ miàn qián ; tā de lǜ lì , wǒ yě wèi céng lí qì 。

Sheria zake zote zi mbele yangu, wala sijayaacha maagizo yake.

wǒ zài tā miàn qián zuò le wán quán rén ; wǒ yě bǎo shǒu zì jǐ yuǎn lí wǒ de zuì niè 。

Nimekuwa sina hatia mbele zake, nami nimejilinda nisitende dhambi.

suǒ yǐ yē hé huá àn wǒ de gōng yì , àn wǒ zài tā yǎn qián de qīng jié shǎng cì wǒ 。

Bwana amenilipa sawasawa na uadilifu wangu, sawasawa na usafi wangu machoni pake.

cí ài de rén , nǐ yǐ cí ài dài tā ; wán quán de rén , nǐ yǐ wán quán dài tā ;

“Kwa yeye aliye mwaminifu unajionyesha kuwa mwaminifu, kwa asiye na hatia unajionyesha kutokuwa na hatia,

qīng jié de rén , nǐ yǐ qīng jié dài tā ; guāi pì de rén , nǐ yǐ wān qū dài tā 。

kwa aliye mtakatifu unajionyesha kuwa mtakatifu, lakini kwa aliyepotoka unajionyesha kuwa mkaidi.

使

kùn kǔ de bǎi xìng , nǐ bì zhěng jiù ; dàn nǐ de yǎn mù chá kàn gāo ào de rén , shǐ tā jiàng bēi 。

Wewe huwaokoa wanyenyekevu, lakini macho yako ni juu ya wenye kiburi ili uwashushe.

yē hé huá a , nǐ shì wǒ de dēng ; yē hé huá bì zhào míng wǒ de hēi àn 。

Wewe ni taa yangu, Ee Bwana. Bwana hulifanya giza langu kuwa mwanga.

wǒ jiè zhe nǐ chōng rù dí jūn , jiè zhe wǒ de shén tiào guò qiáng yuán 。

Kwa msaada wako naweza kushinda jeshi, nikiwa pamoja na Mungu wangu nitaweza kuruka ukuta.

便

zhì yú shén , tā de dào shì wán quán de ; yē hé huá de huà shì liàn jìng de 。 fán tóu kào tā de , tā biàn zuò tā men de dùn pái 。

“Kuhusu Mungu, njia yake ni kamilifu; neno la Bwana halina dosari. Yeye ni ngao kwa wote wanaokimbilia kwake.

chú le yē hé huá , shuí shì shén ne ? chú le wǒ men de shén , shuí shì pán shí ne ?

Kwa maana ni nani aliye Mungu zaidi ya Bwana? Ni nani aliye Mwamba isipokuwa Mungu wetu?

shén shì wǒ jiān gù de bǎo zhàng ; tā yǐn dǎo wán quán rén xíng tā de lù 。

Mungu ndiye anivikaye nguvu na kufanya njia yangu kuwa kamilifu.

使鹿使

tā shǐ wǒ de jiǎo kuài rú mǔ lù de tí , yòu shǐ wǒ zài gāo chù ān wěn 。

Huifanya miguu yangu kama miguu ya kulungu, huniwezesha kusimama mahali palipo juu.

tā jiào dǎo wǒ de shǒu néng yǐ zhēng zhàn , shèn zhì wǒ de bǎng bì néng kāi tóng gōng 。

Huifundisha mikono yangu kupigana vita; mikono yangu inaweza kupinda upinde wa shaba.

使

nǐ bǎ nǐ de jiù ēn gěi wǒ zuò dùn pái ; nǐ de wēn hé shǐ wǒ wèi dà 。

Hunipa ngao yako ya ushindi, unajishusha chini ili kuniinua.

使

nǐ shǐ wǒ jiǎo xià de dì bù kuān kuò ; wǒ de jiǎo wèi céng huá diē 。

Huyapanua mapito yangu, ili miguu yangu isiteleze.

wǒ zhuī gǎn wǒ de chóu dí , miè jué le tā men , wèi miè yǐ xiān , wǒ méi yǒu guī huí 。

“Niliwafuatia adui zangu na nikawaseta, sikurudi nyuma mpaka walipoangamizwa.

使

wǒ miè jué le tā men , dǎ shāng le tā men , shǐ tā men bù néng qǐ lái ; tā men dōu dǎo zài wǒ de jiǎo xià 。

Niliwaseta kabisa, nao hawakuweza kuinuka tena; walianguka chini ya miguu yangu.

使使

yīn wèi nǐ céng yǐ lì liàng shù wǒ de yāo , shǐ wǒ néng zhēng zhàn ; nǐ yě shǐ nà qǐ lái gōng jī wǒ de dōu fú zài wǒ yǐ xià 。

Ulinivika nguvu kwa ajili ya kupigana vita; uliwafanya adui zangu wasujudu miguuni pangu.

使

nǐ yòu shǐ wǒ de chóu dí zài wǒ miàn qián zhuǎn bèi táo pǎo , jiào wǒ néng yǐ jiǎn chú nà hèn wǒ de rén 。

Uliwafanya adui zangu wageuke na kukimbia, nami nikawaangamiza adui zangu.

tā men yǎng wàng , què wú rén zhěng jiù ; jiù shì hū qiú yē hé huá , tā yě bú yīng yǔn 。

Walipiga yowe, lakini hapakuwepo na yeyote wa kuwaokoa; walimlilia Bwana, lakini hakuwajibu.

wǒ dǎo suì tā men , rú tóng dì shàng de huī chén , jiàn tà tā men , sì sàn zài dì , rú tóng jiē shàng de ní tǔ 。

Niliwaponda kama mavumbi ya nchi; niliwaponda na kuwakanyaga kama tope barabarani.

nǐ jiù wǒ tuō lí wǒ bǎi xìng de zhēng jìng , bǎo hù wǒ zuò liè guó de yuán shǒu ; wǒ sù bú rèn shi de mín bì shì fèng wǒ 。

“Umeniokoa kutokana na mashambulizi ya watu wangu; umenihifadhi mimi kama kiongozi wa mataifa. Watu ambao sikuwajua wananitumikia,

wài bāng rén yào tóu xiáng wǒ , yì tīng jiàn wǒ de míng shēng jiù bì shùn cóng wǒ 。

nao wageni huja wakininyenyekea, mara wanisikiapo, hunitii.

wài bāng rén yào shuāi cán , zhàn zhàn jīng jīng dì chū tā men de yíng zhài 。

Wote wanalegea, wanatoka katika ngome zao wakitetemeka.

yē hé huá shì huó shén , yuàn wǒ de pán shí bèi rén chēng sòng ! yuàn shén — nà zhěng jiù wǒ de pán shí bèi rén zūn chóng !

“Bwana yu hai! Sifa ni kwa Mwamba wangu! Atukuzwe Mungu, Mwamba, Mwokozi wangu!

使

zhè wèi shén jiù shì nà wèi wǒ shēn yuān 、 shǐ zhòng mín fú zài wǒ yǐ xià de 。

Yeye ndiye Mungu anilipiziaye kisasi, ayawekaye mataifa chini yangu,

nǐ jiù wǒ tuō lí chóu dí , yòu bǎ wǒ jǔ qǐ , gāo guò nà xiē qǐ lái gōng jī wǒ de ; nǐ jiù wǒ tuō lí qiáng bào de rén 。

aniwekaye huru toka kwa adui zangu. Uliniinua juu ya adui zangu; uliniokoa toka kwa watu wajeuri.

yē hé huá a , yīn cǐ wǒ yào zài wài bāng zhōng chēng xiè nǐ , gē sòng nǐ de míng 。

Kwa hiyo nitakusifu, Ee Bwana, katikati ya mataifa; nitaliimbia sifa jina lako.

yē hé huá cì jí dà de jiù ēn gěi tā suǒ lì de wáng , shī cí ài gěi tā de shòu gāo zhě , jiù shì gěi dà wèi hé tā de hòu yì , zhí dào yǒng yuǎn !

Humpa mfalme wake ushindi mkuu; huonyesha fadhili zake kwa mpakwa mafuta wake, kwa Daudi na wazao wake milele.”

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.