2 Samweli 3
扫罗家和大卫家争战许久。大卫家日见强盛;扫罗家日见衰弱。
sǎo luó jiā hé dà wèi jiā zhēng zhàn xǔ jiǔ 。 dà wèi jiā rì jiàn qiáng shèng ; sǎo luó jiā rì jiàn shuāi ruò 。
Vita kati ya nyumba ya Sauli na nyumba ya Daudi vilidumu kwa muda mrefu. Daudi akaendelea kuwa imara zaidi na zaidi, wakati nyumba ya Sauli iliendelea kudhoofika zaidi na zaidi.
大卫在希伯 得了几个儿子:长子暗嫩是耶斯列人亚希暖所生的;
dà wèi zài xī bó dé le jǐ gè ér zi : zhǎng zǐ àn nèn shì yē sī liè rén yà xī nuǎn suǒ shēng de ;
Wana walizaliwa kwa Daudi huko Hebroni: Mzaliwa wake wa kwanza alikuwa Amnoni mwana wa Ahinoamu wa Yezreeli;
次子基利押 是作过迦密人拿八的妻亚比该所生的;三子押沙龙是基述王达买的女儿玛迦所生的;
cì zǐ jī lì yā shì zuò guò jiā mì rén ná bā de qī yà bǐ gāi suǒ shēng de ; sān zǐ yā shā lóng shì jī shù wáng dá mǎi de nǚ ér mǎ jiā suǒ shēng de ;
mzaliwa wake wa pili alikuwa Danieli mwana wa Abigaili, mjane wa Nabali wa Karmeli; wa tatu, Absalomu mwana wa Maaka, binti Talmai mfalme wa Geshuri;
四子亚多尼雅是哈及所生的;五子示法提雅是亚比她所生的;
sì zǐ yà duō ní yǎ shì hā jí suǒ shēng de ; wǔ zǐ shì fǎ tí yǎ shì yà bǐ tā suǒ shēng de ;
wa nne, Adoniya mwana wa Hagithi; wa tano, Shefatia mwana wa Abitali;
六子以特念是大卫的妻以格拉所生的。大卫这六个儿子都是在希伯 生的。
liù zǐ yǐ tè niàn shì dà wèi de qī yǐ gé lā suǒ shēng de 。 dà wèi zhè liù gè ér zi dōu shì zài xī bó shēng de 。
wa sita, Ithreamu mwana wa Egla, mkewe Daudi. Hawa ndio waliozaliwa kwa Daudi huko Hebroni.
扫罗家和大卫家争战的时候,押尼珥在扫罗家大有权势。
sǎo luó jiā hé dà wèi jiā zhēng zhàn de shí hòu , yā ní ěr zài sǎo luó jiā dà yǒu quán shì 。
Wakati wa vita kati ya nyumba ya Sauli na nyumba ya Daudi, Abneri alikuwa anajiimarisha katika nafasi yake kwenye nyumba ya Sauli.
扫罗有一妃嫔,名叫利斯巴,是爱亚的女儿。一日,伊施波设对押尼珥说:「你为什么与我父的妃嫔同房呢?」
sǎo luó yǒu yì fēi pín , míng jiào lì sī bā , shì ài yà de nǚ ér 。 yí rì , yī shī bō shè duì yā ní ěr shuō :「 nǐ wèi shén me yǔ wǒ fù de fēi pín tóng fáng ne ?」
Basi Sauli alikuwa amekuwa na suria, jina lake Rispa binti wa Aiya. Naye Ish-Boshethi akamwambia Abneri, “Kwa nini umekutana kimwili na suria wa baba yangu?”
押尼珥因伊施波设的话就甚发怒,说:「我岂是犹大的狗头呢?我恩待你父扫罗的家和他的弟兄、朋友,不将你交在大卫手里,今日你竟为这妇人责备我吗?
yā ní ěr yīn yī shī bō shè de huà jiù shèn fā nù , shuō :「 wǒ qǐ shì yóu dà de gǒu tóu ne ? wǒ ēn dài nǐ fù sǎo luó de jiā hé tā de dì xiong 、 péng yǒu , bù jiāng nǐ jiāo zài dà wèi shǒu lǐ , jīn rì nǐ jìng wèi zhè fù rén zé bèi wǒ ma ?
Abneri akakasirika sana kwa sababu ya kile Ish-Boshethi alichosema, naye akamjibu, “Je, mimi ni kichwa cha mbwa, kwa upande wa Yuda? Siku hii ya leo mimi ni mtiifu kwa nyumba ya baba yako Sauli, kwa jamaa yake na rafiki zake. Sijakukabidhi kwa Daudi, lakini bado unanilaumu kwa kosa la kuhusika na huyu mwanamke!
我若不照着耶和华起誓应许大卫的话行,废去扫罗的位,建立大卫的位,使他治理以色列和犹大,从但直到别是巴,愿 神重重地降罚与我!」
wǒ ruò bú zhào zhe yē hé huá qǐ shì yīng xǔ dà wèi de huà xíng , fèi qù sǎo luó de wèi , jiàn lì dà wèi de wèi , shǐ tā zhì lǐ yǐ sè liè hé yóu dà , cóng dàn zhí dào bié shì bā , yuàn shén chóng chóng dì jiàng fá yǔ wǒ !」
Mungu na amshughulikie Abneri, tena kwa ukali, ikiwa sitafanya kwa ajili ya Daudi kile Bwana alichomwahidi kwa kiapo,
na kuuhamisha ufalme kutoka kwenye nyumba ya Sauli na kuimarisha kiti cha ufalme cha Daudi juu ya Israeli na Yuda kuanzia Dani mpaka Beer-Sheba.”
伊施波设惧怕押尼珥,不敢回答一句。
yī shī bō shè jù pà yā ní ěr , bù gǎn huí dá yí jù 。
Ish-Boshethi hakuthubutu kusema neno jingine kwa Abneri, kwa sababu alimwogopa Abneri.
押尼珥打发人去见大卫,替他说:「这国归谁呢?」又说:「你与我立约,我必帮助你,使以色列人都归服你。」
yā ní ěr dǎ fā rén qù jiàn dà wèi , tì tā shuō :「 zhè guó guī shuí ne ?」 yòu shuō :「 nǐ yǔ wǒ lì yuē , wǒ bì bāng zhù nǐ , shǐ yǐ sè liè rén dōu guī fú nǐ 。」
Ndipo Abneri akatuma wajumbe kwa niaba yake kwa Daudi, kumwambia, “Nchi hii ni ya nani? Fanya mapatano na mimi, nami nitakusaidia kuiweka Israeli yote juu yako.”
大卫说:「好!我与你立约。但有一件,你来见我面的时候,若不将扫罗的女儿米甲带来,必不得见我的面。」
dà wèi shuō :「 hǎo ! wǒ yǔ nǐ lì yuē 。 dàn yǒu yí jiàn , nǐ lái jiàn wǒ miàn de shí hòu , ruò bù jiāng sǎo luó de nǚ ér mǐ jiǎ dài lái , bì bù dé jiàn wǒ de miàn 。」
Daudi akasema, “Vyema, nitafanya mapatano nawe. Lakini nahitaji jambo moja kwako: Usije mbele yangu mpaka umemleta Mikali binti Sauli wakati utakapokuja kuniona.”
大卫就打发人去见扫罗的儿子伊施波设,说:「你要将我的妻米甲归还我;她是我从前用一百非利士人的阳皮所聘定的。」
dà wèi jiù dǎ fā rén qù jiàn sǎo luó de ér zi yī shī bō shè , shuō :「 nǐ yào jiāng wǒ de qī mǐ jiǎ guī hái wǒ ; tā shì wǒ cóng qián yòng yì bǎi fēi lì shì rén de yáng pí suǒ pìn dìng de 。」
Kisha Daudi akapeleka wajumbe kwa Ish-Boshethi mwana wa Sauli, kudai, “Nipe Mikali mke wangu, ambaye nilimposa mwenyewe kwa mahari ya magovi 100 ya Wafilisti.”
伊施波设就打发人去,将米甲从拉亿的儿子、她丈夫帕铁那里接回来。
yī shī bō shè jiù dǎ fā rén qù , jiāng mǐ jiǎ cóng lā yì de ér zi 、 tā zhàng fu pà tiě nà lǐ jiē huí lái 。
Kwa hiyo Ish-Boshethi akatoa amri kwamba Mikali achukuliwe kutoka kwa Paltieli mumewe, mwana wa Laishi.
米甲的丈夫跟着她,一面走一面哭,直跟到巴户琳。押尼珥说:「你回去吧!」帕铁就回去了。
mǐ jiǎ de zhàng fu gēn zhe tā , yí miàn zǒu yí miàn kū , zhí gēn dào bā hù lín 。 yā ní ěr shuō :「 nǐ huí qù ba !」 pà tiě jiù huí qù le 。
Hata hivyo, mumewe alikwenda pamoja naye, akilia nyuma ya mkewe njia yote hadi Bahurimu. Ndipo Abneri akamwambia Paltieli, “Rudi nyumbani!” Kwa hiyo akarudi.
押尼珥对以色列长老说:「从前你们愿意大卫作王治理你们,
yā ní ěr duì yǐ sè liè zhǎng lǎo shuō :「 cóng qián nǐ men yuàn yì dà wèi zuò wáng zhì lǐ nǐ men ,
Abneri akafanya shauri pamoja na wazee wa Israeli, akasema, “Muda mrefu mmetaka kumfanya Daudi mfalme wenu.
现在你们可以照心愿而行。因为耶和华曾论到大卫说:『我必借我仆人大卫的手,救我民以色列脱离非利士人和众仇敌的手。』」
xiàn zài nǐ men kě yǐ zhào xīn yuàn ér xíng 。 yīn wèi yē hé huá céng lùn dào dà wèi shuō :『 wǒ bì jiè wǒ pú rén dà wèi de shǒu , jiù wǒ mín yǐ sè liè tuō lí fēi lì shì rén hé zhòng chóu dí de shǒu 。』」
Sasa fanyeni hivyo! Kwa maana Bwana alimwahidi Daudi akisema, ‘Kwa kupitia Daudi mtumishi wangu nitawaokoa watu wangu Israeli kutoka mikononi mwa Wafilisti na kutoka mikononi mwa adui zako wote.’ ”
押尼珥也用这话说给便雅悯人听,又到希伯 ,将以色列人和便雅悯全家一切所喜悦的事说给大卫听。
yā ní ěr yě yòng zhè huà shuō gěi biàn yǎ mǐn rén tīng , yòu dào xī bó , jiāng yǐ sè liè rén hé biàn yǎ mǐn quán jiā yí qiè suǒ xǐ yuè de shì shuō gěi dà wèi tīng 。
Pia Abneri mwenyewe akazungumza na kabila la Benyamini. Kisha akaenda mpaka Hebroni kumwambia Daudi kila kitu ambacho Israeli na nyumba yote ya Benyamini walichotaka kufanya.
押尼珥带着二十个人来到希伯 见大卫,大卫就为押尼珥和他带来的人设摆筵席。
yā ní ěr dài zhe èr shí gè rén lái dào xī bó jiàn dà wèi , dà wèi jiù wèi yā ní ěr hé tā dài lái de rén shè bǎi yán xí 。
Wakati Abneri aliyekuwa na watu ishirini pamoja naye, alipokuja kwa Daudi huko Hebroni, Daudi akamwandalia karamu pamoja na watu wake.
押尼珥对大卫说:「我要起身去招聚以色列众人来见我主我王,与你立约,你就可以照着心愿作王。」于是大卫送押尼珥去,押尼珥就平平安安地去了。
yā ní ěr duì dà wèi shuō :「 wǒ yào qǐ shēn qù zhāo jù yǐ sè liè zhòng rén lái jiàn wǒ zhǔ wǒ wáng , yǔ nǐ lì yuē , nǐ jiù kě yǐ zhào zhe xīn yuàn zuò wáng 。」 yú shì dà wèi sòng yā ní ěr qù , yā ní ěr jiù píng píng ān ān dì qù le 。
Ndipo Abneri akamwambia Daudi, “Niache niende mara moja nikakusanye Israeli yote kwa ajili ya mfalme bwana wangu, ili waweze kufanya mapatano na wewe, ili kwamba uweze kutawala juu ya yote yale ambayo moyo wako unaonea shauku.” Basi Daudi akamuaga Abneri, naye akaenda kwa amani.
约押和大卫的仆人攻击敌军,带回许多的掠物。那时押尼珥不在希伯 大卫那里,因大卫已经送他去,他也平平安安地去了。
yuē yā hé dà wèi de pú rén gōng jī dí jūn , dài huí xǔ duō de lüè wù 。 nà shí yā ní ěr bú zài xī bó dà wèi nà lǐ , yīn dà wèi yǐ jīng sòng tā qù , tā yě píng píng ān ān dì qù le 。
Wakati huo huo, watu wa Daudi na Yoabu walirudi kutoka kwenye kushambulia, nao wakarudi na nyara nyingi mno. Lakini Abneri hakuwa tena pamoja na Daudi huko Hebroni, kwa sababu Daudi alikuwa amemruhusu aende zake, naye akaenda kwa amani.
约押和跟随他的全军到了,就有人告诉约押说:「尼珥的儿子押尼珥来见王,王送他去,他也平平安安地去了。」
yuē yā hé gēn suí tā de quán jūn dào le , jiù yǒu rén gào sù yuē yā shuō :「 ní ěr de ér zǐ yā ní ěr lái jiàn wáng , wáng sòng tā qù , tā yě píng píng ān ān dì qù le 。」
Yoabu na askari wote aliokuwa nao walipowasili, aliambiwa kwamba Abneri mwana wa Neri alikuwa amekuja kwa mfalme na kwamba mfalme alikuwa amemruhusu aende zake, na kwamba alikwisha ondoka kwa amani.
约押去见王说:「你这是做什么呢?押尼珥来见你,你为何送他去,他就踪影不见了呢?
yuē yā qù jiàn wáng shuō :「 nǐ zhè shì zuò shén me ne ? yā ní ěr lái jiàn nǐ , nǐ wèi hé sòng tā qù , tā jiù zōng yǐng bú jiàn le ne ?
Basi Yoabu alikwenda kwa mfalme na kumwambia, “Ni nini hiki ulichofanya? Tazama, Abneri alikuja kwako. Kwa nini ukamwacha aende? Sasa amekwenda!
你当晓得,尼珥的儿子押尼珥来是要诓哄你,要知道你的出入和你一切所行的事。」
nǐ dāng xiǎo de , ní ěr de ér zi yā ní ěr lái shì yào kuāng hǒng nǐ , yào zhī dào nǐ de chū rù hé nǐ yí qiè suǒ xíng de shì 。」
Wajua Abneri mwana wa Neri alikuja kukudanganya na kuchunguza nyendo zako na kupata kila kitu unachokifanya.”
约押从大卫那里出来,就打发人去追赶押尼珥,在西拉井追上他,将他带回来,大卫却不知道。
yuē yā cóng dà wèi nà lǐ chū lái , jiù dǎ fā rén qù zhuī gǎn yā ní ěr , zài xī lā jǐng zhuī shàng tā , jiāng tā dài huí lái , dà wèi què bù zhī dào 。
Ndipo Yoabu akamwacha Daudi na kutuma wajumbe wamfuate Abneri, nao wakamrudisha kutoka kisima cha Sira. Lakini Daudi hakufahamu jambo hili.
押尼珥回到希伯 ,约押领他到城门的瓮洞,假作要与他说机密话,就在那里刺透他的肚腹,他便死了。这是报杀他兄弟亚撒黑的仇。
yā ní ěr huí dào xī bó , yuē yā lǐng tā dào chéng mén de wèng dòng , jiǎ zuò yào yǔ tā shuō jī mì huà , jiù zài nà lǐ cì tòu tā de dù fù , tā biàn sǐ le 。 zhè shì bào shā tā xiōng dì yà sā hēi de chóu 。
Basi Abneri aliporudi Hebroni, Yoabu akamchukua kando ndani ya lango, kama vile kuzungumza naye faraghani. Ili kulipiza kisasi damu ya nduguye Asaheli, Yoabu akamchoma mkuki tumboni palepale, naye akafa.
大卫听见了,就说:「流尼珥的儿子押尼珥的血,这罪在耶和华面前必永不归我和我的国。
dà wèi tīng jiàn le , jiù shuō :「 liú ní ěr de ér zǐ yā ní ěr de xuè , zhè zuì zài yē hé huá miàn qián bì yǒng bù guī wǒ hé wǒ de guó 。
Baadaye, Daudi aliposikia kuhusu jambo hili, akasema, “Mimi na ufalme wangu kamwe hatuna hatia mbele za Bwana kuhusu damu ya Abneri mwana wa Neri.
愿流他血的罪归到约押头上和他父的全家;又愿约押家不断有患漏症的,长大麻风的,架拐而行的,被刀杀死的,缺乏饮食的。」
yuàn liú tā xuè de zuì guī dào yuē yā tóu shàng hé tā fù de quán jiā ; yòu yuàn yuē yā jiā bú duàn yǒu huàn lòu zhèng de , cháng dà má fēng de , jià guǎi ér xíng de , bèi dāo shā sǐ de , quē fá yǐn shí de 。」
Damu yake na iwe juu ya kichwa cha Yoabu na juu ya nyumba yote ya baba yake! Kamwe asikosekane yeyote katika nyumba ya Yoabu mwenye kidonda chenye usaha, au ukoma au mwenye kuegemea fimbo au aangukaye kwa upanga au kupungukiwa na chakula.”
约押和他兄弟亚比筛杀了押尼珥,是因押尼珥在基遍争战的时候杀了他们的兄弟亚撒黑。
yuē yā hé tā xiōng dì yà bǐ shāi shā le yā ní ěr , shì yīn yā ní ěr zài jī biàn zhēng zhàn de shí hòu shā le tā men de xiōng dì yà sā hēi 。
(Yoabu na Abishai ndugu yake walimuua Abneri kwa sababu alikuwa amemuua Asaheli ndugu yao katika vita huko Gibeoni.)
大卫吩咐约押和跟随他的众人说:「你们当撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥棺前哀哭。」大卫王也跟在棺后。
dà wèi fēn fù yuē yā hé gēn suí tā de zhòng rén shuō :「 nǐ men dāng sī liè yī fu , yāo shù má bù , zài yā ní ěr guān qián āi kū 。」 dà wèi wáng yě gēn zài guān hòu 。
Kisha Daudi akamwambia Yoabu na watu wote aliokuwa pamoja nao, “Rarueni nguo zenu na mvae nguo za gunia na mtembee mkiomboleza mbele ya Abneri.” Mfalme Daudi mwenyewe akatembea nyuma ya jeneza.
他们将押尼珥葬在希伯 。王在押尼珥的墓旁放声而哭,众民也都哭了。
tā men jiāng yā ní ěr zàng zài xī bó 。 wáng zài yā ní ěr de mù páng fàng shēng ér kū , zhòng mín yě dōu kū le 。
Wakamzika Abneri huko Hebroni, naye mfalme akalia kwa sauti kwenye kaburi la Abneri. Pia watu wote wakalia.
王为押尼珥举哀,说: 押尼珥何竟像愚顽人死呢?
wáng wèi yā ní ěr jǔ āi , shuō : yā ní ěr hé jìng xiàng yú wán rén sǐ ne ?
Mfalme akaimba ombolezo hili kwa ajili ya Abneri: “Je, ilipasa Abneri afe kama afavyo mpumbavu?
你手未曾捆绑,脚未曾锁住。 你死,如人死在罪孽之辈手下一样。 于是众民又为押尼珥哀哭。
nǐ shǒu wèi céng kǔn bǎng , jiǎo wèi céng suǒ zhù 。 nǐ sǐ , rú rén sǐ zài zuì niè zhī bèi shǒu xià yí yàng 。 yú shì zhòng mín yòu wèi yā ní ěr āi kū 。
Mikono yako haikufungwa, miguu yako haikufungwa pingu. Ulianguka kama yeye aangukaye mbele ya watu waovu.” Nao watu wote wakamlilia tena.
日头未落的时候,众民来劝大卫吃饭,但大卫起誓说:「我若在日头未落以前吃饭,或吃别物,愿 神重重地降罚与我!」
rì tou wèi luò de shí hòu , zhòng mín lái quàn dà wèi chī fàn , dàn dà wèi qǐ shì shuō :「 wǒ ruò zài rì tóu wèi luò yǐ qián chī fàn , huò chī bié wù , yuàn shén chóng chóng dì jiàng fá yǔ wǒ !」
Kisha watu wote wakaja kumsihi Daudi ale chochote kulipokuwa kungali bado mchana; lakini Daudi akaapa, akisema, “Mungu na anishughulikie, tena kwa ukali, kama nikionja mkate au kitu kingine chochote kabla ya jua kutua!”
众民知道了就都喜悦。凡王所行的,众民无不喜悦。
zhòng mín zhī dào le jiù dōu xǐ yuè 。 fán wáng suǒ xíng de , zhòng mín wú bù xǐ yuè 。
Watu wote wakaona hilo nao ikawapendeza; naam, kila kitu mfalme alichofanya kiliwapendeza.
那日,以色列众民才知道杀尼珥的儿子押尼珥并非出于王意。
nà rì , yǐ sè liè zhòng mín cái zhī dào shā ní ěr de ér zi yā ní ěr bìng fēi chū yú wáng yì 。
Kwa hiyo siku ile watu wote na Israeli yote wakajua kwamba mfalme hakushiriki katika mauaji ya Abneri mwana wa Neri.
王对臣仆说:「你们岂不知今日以色列人中死了一个作元帅的大丈夫吗?
wáng duì chén pú shuō :「 nǐ men qǐ bù zhī jīn rì yǐ sè liè rén zhōng sǐ le yí gè zuò yuán shuài de dà zhàng fu ma ?
Kisha mfalme akawaambia watu wake, “Je, hamfahamu kwamba mkuu na mtu mashuhuri ameanguka katika Israeli leo?
我虽然受膏为王,今日还是软弱;这洗鲁雅的两个儿子比我刚强。愿耶和华照着恶人所行的恶报应他。」
wǒ suī rán shòu gāo wèi wáng , jīn rì hái shì ruǎn ruò ; zhè xǐ lǔ yǎ de liǎng gè ér zi bǐ wǒ gāng qiáng 。 yuàn yē hé huá zhào zhe è rén suǒ xíng de è bào yìng tā 。」
Nami leo ingawa ni mfalme mpakwa mafuta, mimi ni dhaifu, nao hawa wana wa Seruya wananizidi nguvu. Bwana na amlipize mtenda maovu sawasawa na matendo yake maovu!”
Jipime kwa sura hii
Jaribio fupi la maneno 10.