中文圣经

Wakolosai 3

unayajua 0/231

suǒ yǐ , nǐ men ruò zhēn yǔ jī dū yì tóng fù huó , jiù dāng qiú zài shàng miàn de shì ; nà lǐ yǒu jī dū zuò zài shén de yòu biān 。

Basi, kwa kuwa mmefufuliwa pamoja na Kristo, yatafuteni yaliyo juu, Kristo alikoketi mkono wa kuume wa Mungu.

nǐ men yào sī niàn shàng miàn de shì , bú yào sī niàn dì shàng de shì 。

Yafikirini mambo yaliyo juu, wala si ya duniani.

yīn wèi nǐ men yǐ jīng sǐ le , nǐ men de shēng mìng yǔ jī dū yì tóng cáng zài shén lǐ miàn 。

Kwa maana ninyi mlikufa, nao uhai wenu sasa umefichwa pamoja na Kristo katika Mungu.

耀

jī dū shì wǒ men de shēng mìng , tā xiǎn xiàn de shí hòu , nǐ men yě yào yǔ tā yì tóng xiǎn xiàn zài róng yào lǐ 。

Wakati Kristo, aliye uzima wenu, atakapotokea, ndipo nanyi mtakapotokea pamoja naye katika utukufu.

)。

suǒ yǐ , yào zhì sǐ nǐ men zài dì shàng de zhī tǐ , jiù rú yín luàn 、 wū huì 、 xié qíng 、 è yù , hé tān lán ( tān lán jiù yǔ bài ǒu xiàng yí yàng )。

Kwa hiyo, ueni kabisa chochote kilicho ndani yenu cha asili ya kidunia: yaani uasherati, uchafu, tamaa mbaya, mawazo mabaya na ulafi, ambayo ndiyo ibada ya sanamu.

忿

yīn zhè xiē shì , shén de fèn nù bì lín dào nà bèi nì zhī zǐ 。

Kwa sababu ya mambo haya, ghadhabu ya Mungu inakuja.

dāng nǐ men zài zhè xiē shì zhōng huó zhe de shí hòu , yě céng zhè yàng xíng guò 。

Ninyi pia zamani mlienenda katika mambo haya mlipoishi maisha hayo.

忿

dàn xiàn zài nǐ men yào qì jué zhè yí qiè de shì , yǐ jí nǎo hèn 、 fèn nù 、 è dú 、 huǐ bàng , bìng kǒu zhōng wū huì de yán yǔ 。

Lakini sasa yawekeni mbali nanyi mambo kama haya yote: yaani hasira, ghadhabu, uovu, masingizio na lugha chafu kutoka midomoni mwenu.

bú yào bǐ cǐ shuō huǎng ; yīn nǐ men yǐ jīng tuō qù jiù rén hé jiù rén de xíng wéi ,

Msiambiane uongo, kwa maana mmevua kabisa utu wenu wa kale pamoja na matendo yake,

穿

chuān shàng le xīn rén 。 zhè xīn rén zài zhī shi shàng jiàn jiàn gēng xīn , zhèng rú zào tā zhǔ de xíng xiàng 。

nanyi mmevaa utu mpya, unaofanywa upya katika ufahamu sawasawa na mfano wa Muumba wake.

西

zài cǐ bìng bù fēn xī là rén 、 yóu tài rén , shòu gē lǐ de 、 wèi shòu gē lǐ de , huà wài rén 、 xī gǔ tí rén , wèi nú de 、 zì zhǔ de , wéi yǒu jī dū shì bāo kuò yí qiè , yòu zhù zài gè rén zhī nèi 。

Hapa hakuna Myunani wala Myahudi, aliyetahiriwa wala asiyetahiriwa, asiyestaarabika wala aliyestaarabika, mtumwa wala mtu huru, bali Kristo ni yote, na ndani ya wote.

suǒ yǐ , nǐ men jì shì shén de xuǎn mín , shèng jié méng ài de rén , jiù yào cún lián mǐn 、 ēn cí 、 qiān xū 、 wēn róu 、 rěn nài de xīn 。

Kwa hiyo, kwa kuwa ninyi mmekuwa wateule wa Mungu, watakatifu wapendwao sana, jivikeni moyo wa huruma, utu wema, unyenyekevu, upole na uvumilivu.

tǎng ruò zhè rén yǔ nà rén yǒu xián xì , zǒng yào bǐ cǐ bāo róng , bǐ cǐ ráo shù ; zhǔ zěn yàng ráo shù le nǐ men , nǐ men yě yào zěn yàng ráo shù rén 。

Vumilianeni na kusameheana mtu akiwa na lalamiko lolote dhidi ya mwenzake. Sameheaneni kama vile Bwana alivyowasamehe ninyi.

zài zhè yí qiè zhī wài , yào cún zhe ài xīn , ài xīn jiù shì lián luò quán dé de 。

Zaidi ya maadili haya yote jivikeni upendo, ambao ndio unaofunga kila kitu pamoja katika umoja mkamilifu.

yòu yào jiào jī dū de píng ān zài nǐ men xīn lǐ zuò zhǔ ; nǐ men yě wèi cǐ méng zhào , guī wèi yì tǐ ; qiě yào cún gǎn xiè de xīn 。

Amani ya Kristo na itawale mioyoni mwenu, kwa kuwa ninyi kama viungo vya mwili mmoja mmeitiwa amani. Tena kuweni watu wa shukrani.

dāng yòng gè yàng de zhì huì , bǎ jī dū de dào lǐ fēng fēng fù fù dì cún zài xīn lǐ , yòng shī zhāng 、 sòng cí 、 líng gē , bǐ cǐ jiào dǎo , hù xiāng quàn jiè , xīn bèi ēn gǎn , gē sòng shén 。

Neno la Kristo na likae kwa wingi ndani yenu, mkifundishana na kuonyana katika hekima yote, mkimwimbia Mungu zaburi, nyimbo na tenzi za rohoni, huku mkiwa na shukrani mioyoni mwenu.

wú lùn zuò shén me , huò shuō huà huò xíng shì , dōu yào fèng zhǔ yē sū de míng , jiè zhe tā gǎn xiè fù shén 。

Lolote mfanyalo, ikiwa ni kwa neno au kwa tendo, fanyeni yote katika jina la Bwana Yesu, mkimshukuru Mungu Baba katika yeye.

nǐ men zuò qī zǐ de , dāng shùn fú zì jǐ de zhàng fu , zhè zài zhǔ lǐ miàn shì xiāng yí de 。

Ninyi wake, watiini waume zenu, kama inavyostahili katika Bwana.

nǐ men zuò zhàng fu de , yào ài nǐ men de qī zǐ , bù kě kǔ dài tā men 。

Ninyi waume, wapendeni wake zenu, wala msiwe na uchungu dhidi yao.

nǐ men zuò ér nǚ de , yào fán shì tīng cóng fù mǔ , yīn wèi zhè shì zhǔ suǒ xǐ yuè de 。

Enyi watoto, watiini wazazi wenu katika mambo yote, kwa maana hivi ndivyo inavyompendeza Bwana.

nǐ men zuò fù qīn de , bú yào rě ér nǚ de qì , kǒng pà tā men shī le zhì qì 。

Ninyi akina baba, msiwachokoze watoto wenu, wasije wakakata tamaa.

nǐ men zuò pú rén de , yào fán shì tīng cóng nǐ men ròu shēn de zhǔ rén , bú yào zhī zài yǎn qián shì fèng , xiàng shì tǎo rén xǐ huan de , zǒng yào cún xīn chéng shí jìng wèi zhǔ 。

Ninyi watumwa, watiini mabwana zenu wa hapa duniani katika mambo yote. Fanyeni hivyo si wakiwepo tu, wala si kwa kutafuta upendeleo wao, bali kwa moyo mnyofu na kumcha Bwana.

wú lùn zuò shén me , dōu yào cóng xīn lǐ zuò , xiàng shì gěi zhǔ zuò de , bú shì gěi rén zuò de ,

Lolote mfanyalo, fanyeni kwa moyo kama watu wanaomtumikia Bwana, na si wanadamu,

yīn nǐ men zhī dào cóng zhǔ nà lǐ bì dé zhe jī yè wèi shǎng cì ; nǐ men suǒ shì fèng de nǎi shì zhǔ jī dū 。

kwa kuwa mnajua kwamba mtapokea urithi wenu kutoka kwa Bwana ukiwa thawabu yenu. Ni Bwana Yesu Kristo mnayemtumikia.

nà xíng bú yì de bì shòu bú yì de bào yìng ; zhǔ bìng bù piān dài rén 。

Yeyote atendaye mabaya atalipwa kwa ajili ya mabaya yake, wala hakuna upendeleo.

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.