Danieli 7
巴比伦王伯沙撒元年,但以理在床上做梦,见了脑中的异象,就记录这梦,述说其中的大意。
bā bǐ lún wáng bó shā sā yuán nián , dàn yǐ lǐ zài chuáng shàng zuò mèng , jiàn le nǎo zhōng de yì xiàng , jiù jì lù zhè mèng , shù shuō qí zhōng de dà yì 。
Katika mwaka wa kwanza wa utawala wa Belshaza mfalme wa Babeli, Danieli aliota ndoto, nayo maono yakapita mawazoni yake alipokuwa amelala kitandani mwake. Akayaandika mambo aliyoyaona katika ndoto yake.
但以理说: 我夜里见异象,看见天的四风陡起,刮在大海之上。
dàn yǐ lǐ shuō : wǒ yè lǐ jiàn yì xiàng , kàn jiàn tiān de sì fēng dǒu qǐ , guā zài dà hǎi zhī shàng 。
Danieli akasema: “Katika maono yangu usiku nilitazama, na hapo mbele yangu kulikuwepo na upepo kutoka pande nne za mbingu, ukivuruga bahari kuu.
有四个大兽从海中上来,形状各有不同:
yǒu sì gè dà shòu cóng hǎi zhōng shàng lái , xíng zhuàng gè yǒu bù tóng :
Wanyama wanne wakubwa, kila mmoja tofauti na mwenzake, wakajitokeza kutoka bahari.
头一个像狮子,有鹰的翅膀;我正观看的时候,兽的翅膀被拔去,兽从地上得立起来,用两脚站立,像人一样,又得了人心。
tóu yí gè xiàng shī zǐ , yǒu yīng de chì bǎng ; wǒ zhèng guān kàn de shí hòu , shòu de chì bǎng bèi bá qù , shòu cóng dì shàng dé lì qǐ lái , yòng liǎng jiǎo zhàn lì , xiàng rén yí yàng , yòu dé le rén xīn 。
“Mnyama wa kwanza alifanana na simba, naye alikuwa na mabawa kama ya tai. Nikatazama mpaka mabawa yake yalipongʼolewa, naye akainuliwa katika nchi, akasimama kwa miguu miwili kama mwanadamu, naye akapewa moyo wa binadamu.
又有一兽如熊,就是第二兽,旁跨而坐,口齿内衔着三根肋骨。有吩咐这兽的说:「起来吞吃多肉。」
yòu yǒu yí shòu rú xióng , jiù shì dì èr shòu , páng kuà ér zuò , kǒu chǐ nèi xián zhe sān gēn lèi gǔ 。 yǒu fēn fù zhè shòu de shuō :「 qǐ lái tūn chī duō ròu 。」
“Hapo mbele yangu kulikuwa na mnyama wa pili, ambaye alionekana kama dubu. Upande wake mmoja ulikuwa umeinuka, na alikuwa na mbavu tatu katika kinywa chake kati ya meno yake. Akaambiwa, ‘Amka, ule nyama mpaka ushibe!’
此后我观看,又有一兽如豹,背上有鸟的四个翅膀;这兽有四个头,又得了权柄。
cǐ hòu wǒ guān kàn , yòu yǒu yí shòu rú bào , bèi shàng yǒu niǎo de sì gè chì bǎng ; zhè shòu yǒu sì gè tóu , yòu dé le quán bǐng 。
“Baada ya huyo, nilitazama, na mbele yangu kulikuwa na mnyama mwingine, aliyefanana na chui. Juu ya mgongo wake alikuwa na mabawa manne kama ya ndege. Mnyama huyu alikuwa na vichwa vinne, naye akapewa mamlaka ya kutawala.
其后我在夜间的异象中观看,见第四兽甚是可怕,极其强壮,大有力量,有大铁牙,吞吃嚼碎,所剩下的用脚践踏。这兽与前三兽大不相同,头有十角。
qí hòu wǒ zài yè jiān de yì xiàng zhōng guān kàn , jiàn dì sì shòu shèn shì kě pà , jí qí qiáng zhuàng , dà yǒu lì liàng , yǒu dà tiě yá , tūn chī jiáo suì , suǒ shèng xià de yòng jiǎo jiàn tà 。 zhè shòu yǔ qián sān shòu dà bù xiāng tóng , tóu yǒu shí jiǎo 。
“Baada ya huyo, katika maono yangu usiku nilitazama, na mbele yangu kulikuwa na mnyama wa nne, mwenye kutisha na kuogofya, tena mwenye nguvu nyingi. Alikuwa na meno makubwa ya chuma; akapondaponda na kuangamiza wahanga wake, na kukanyaga chini ya nyayo zake chochote kilichosalia. Alikuwa tofauti na wanyama wote waliotangulia, naye alikuwa na pembe kumi.
我正观看这些角,见其中又长起一个小角;先前的角中有三角在这角前,连根被它拔出来。这角有眼,像人的眼,有口说夸大的话。
wǒ zhèng guān kàn zhè xiē jiǎo , jiàn qí zhōng yòu cháng qǐ yí gè xiǎo jiǎo ; xiān qián de jiǎo zhōng yǒu sān jiǎo zài zhè jiǎo qián , lián gēn bèi tā bá chū lái 。 zhè jiǎo yǒu yǎn , xiàng rén de yǎn , yǒu kǒu shuō kuā dà de huà 。
“Wakati nilipokuwa ninafikiri kuhusu pembe hizo, mbele yangu kulikuwa na pembe nyingine, ambayo ni ndogo, iliyojitokeza miongoni mwa zile kumi; pembe tatu za mwanzoni zilingʼolewa ili kuipa nafasi hiyo ndogo. Pembe hii ilikuwa na macho kama ya mwanadamu, na mdomo ulionena kwa majivuno.
我观看, 见有宝座设立, 上头坐着亘古常在者。 他的衣服洁白如雪, 头发如纯净的羊毛。 宝座乃火焰, 其轮乃烈火。
wǒ guān kàn , jiàn yǒu bǎo zuò shè lì , shàng tóu zuò zhe gèn gǔ cháng zài zhě 。 tā de yī fu jié bái rú xuě , tóu fa rú chún jìng de yáng máo 。 bǎo zuò nǎi huǒ yàn , qí lún nǎi liè huǒ 。
“Nilipoendelea kutazama, “viti vya enzi vikawekwa, naye Mzee wa Siku akaketi. Mavazi yake yalikuwa meupe kama theluji; nywele za kichwa chake zilikuwa nyeupe kama sufu. Kiti chake cha enzi kilikuwa kinawaka kwa miali ya moto, nayo magurudumu yake yote yalikuwa yanawaka moto.
从他面前有火,像河发出; 事奉他的有千千, 在他面前侍立的有万万; 他坐着要行审判, 案卷都展开了。
cóng tā miàn qián yǒu huǒ , xiàng hé fā chū ; shì fèng tā de yǒu qiān qiān , zài tā miàn qián shì lì de yǒu wàn wàn ; tā zuò zhe yào xíng shěn pàn , àn juàn dōu zhǎn kāi le 。
Mto wa moto ulikuwa unatiririka, ukipita mbele yake. Maelfu elfu wakamhudumia; kumi elfu mara kumi elfu wakasimama mbele zake. Mahakama ikakaa kuhukumu, na vitabu vikafunguliwa.
那时我观看,见那兽因小角说夸大话的声音被杀,身体损坏,扔在火中焚烧。
nà shí wǒ guān kàn , jiàn nà shòu yīn xiǎo jiǎo shuō kuā dà huà de shēng yīn bèi shā , shēn tǐ sǔn huài , rēng zài huǒ zhōng fén shāo 。
“Kisha nikaendelea kutazama kwa sababu ya yale maneno ya majivuno yaliyosemwa na ile pembe. Nikaendelea kuangalia mpaka yule mnyama alipouawa, na mwili wake ukaharibiwa na kutupwa katika ule moto uliowaka.
其余的兽,权柄都被夺去,生命却仍存留,直到所定的时候和日期。
qí yú de shòu , quán bǐng dōu bèi duó qù , shēng mìng què réng cún liú , zhí dào suǒ dìng de shí hòu hé rì qī 。
(Wanyama wengine walikuwa wamevuliwa mamlaka yao, lakini waliruhusiwa kuishi kwa muda fulani.)
我在夜间的异象中观看, 见有一位像人子的, 驾着天云而来, 被领到亘古常在者面前,
wǒ zài yè jiān de yì xiàng zhōng guān kàn , jiàn yǒu yí wèi xiàng rén zǐ de , jià zhe tiān yún ér lái , bèi lǐng dào gèn gǔ cháng zài zhě miàn qián ,
“Katika maono yangu ya usiku nilitazama, na mbele yangu nikamwona anayefanana na mwanadamu, akija pamoja na mawingu ya mbinguni. Akamkaribia huyo Mzee wa Siku, na akaongozwa mbele zake.
得了权柄、荣耀、国度, 使各方、各国、各族的人都事奉他。 他的权柄是永远的,不能废去; 他的国必不败坏。
dé le quán bǐng 、 róng yào 、 guó dù , shǐ gè fāng 、 gè guó 、 gè zú de rén dōu shì fèng tā 。 tā de quán bǐng shì yǒng yuǎn de , bù néng fèi qù ; tā de guó bì bú bài huài 。
Akapewa mamlaka, utukufu na ufalme wenye nguvu; nao watu wa kabila zote, mataifa, na watu wa kila lugha wakamwabudu. Utawala wake ni utawala wa milele ambao hautapita, nao ufalme wake ni ule ambao kamwe hautaangamizwa.
至于我—但以理,我的灵在我里面愁烦,我脑中的异象使我惊惶。
zhì yú wǒ — dàn yǐ lǐ , wǒ de líng zài wǒ lǐ miàn chóu fán , wǒ nǎo zhōng de yì xiàng shǐ wǒ jīng huáng 。
“Mimi, Danieli, nilipata mahangaiko rohoni, nayo maono yale yaliyopita ndani ya mawazo yangu yalinisumbua.
我就近一位侍立者,问他这一切的真情。他就告诉我,将那事的讲解给我说明:
wǒ jiù jìn yí wèi shì lì zhě , wèn tā zhè yí qiè de zhēn qíng 。 tā jiù gào sù wǒ , jiāng nà shì de jiǎng jiě gěi wǒ shuō míng :
Nikamkaribia mmoja wa wale waliosimama pale na kumuuliza maana halisi ya haya yote. “Basi akaniambia na kunipa tafsiri ya vitu hivi:
这四个大兽就是四王将要在世上兴起。
zhè sì gè dà shòu jiù shì sì wáng jiāng yào zài shì shàng xīng qǐ 。
‘Hao wanyama wanne wakubwa ni falme nne zitakazoinuka duniani.
然而,至高者的圣民,必要得国享受,直到永永远远。
rán ér , zhì gāo zhě de shèng mín , bì yào dé guó xiǎng shòu , zhí dào yǒng yǒng yuǎn yuǎn 。
Lakini watakatifu wa Yeye Aliye Juu Sana watapokea ufalme na kuumiliki milele: naam, milele na milele.’
那时我愿知道第四兽的真情,它为何与那三兽的真情大不相同,甚是可怕,有铁牙铜爪,吞吃嚼碎,所剩下的用脚践踏;
nà shí wǒ yuàn zhī dào dì sì shòu de zhēn qíng , tā wèi hé yǔ nà sān shòu de zhēn qíng dà bù xiāng tóng , shèn shì kě pà , yǒu tiě yá tóng zhuǎ , tūn chī jiáo suì , suǒ shèng xià de yòng jiǎo jiàn tà ;
“Kisha nilitaka kufahamu maana ya kweli ya mnyama yule wa nne, ambaye alikuwa tofauti na wale wengine wote, tena wa kutisha sana, na meno yake ya chuma na makucha ya shaba: mnyama ambaye alipondaponda na kuangamiza wahanga wake, na kukanyaga chochote kilichosalia.
头有十角和那另长的一角,在这角前有三角被它打落。这角有眼,有说夸大话的口,形状强横,过于它的同类。
tóu yǒu shí jiǎo hé nà lìng cháng de yì jiǎo , zài zhè jiǎo qián yǒu sān jiǎo bèi tā dǎ luò 。 zhè jiǎo yǒu yǎn , yǒu shuō kuā dà huà de kǒu , xíng zhuàng qiáng hèng , guò yú tā de tóng lèi 。
Pia mimi nilitaka kujua kuhusu zile pembe kumi juu ya kichwa chake, na pia kuhusu ile pembe nyingine iliyojitokeza, ambayo mbele yake zile tatu za mwanzoni zilianguka, ile pembe ambayo ilionekana kuvutia macho zaidi kuliko zile nyingine, na ambayo ilikuwa na macho na kinywa kilichonena kwa majivuno.
我观看,见这角与圣民争战,胜了他们。
wǒ guān kàn , jiàn zhè jiǎo yǔ shèng mín zhēng zhàn , shèng le tā men 。
Nilipoendelea kutazama, pembe hii ilikuwa inapigana vita dhidi ya watakatifu na kuwashinda,
直到亘古常在者来给至高者的圣民伸冤,圣民得国的时候就到了。
zhí dào gèn gǔ cháng zài zhě lái gěi zhì gāo zhě de shèng mín shēn yuān , shèng mín dé guó de shí hòu jiù dào le 。
mpaka huyo Mzee wa Siku alipokuja na kutamka hukumu kwa kuwapa ushindi watakatifu wa Yeye Aliye Juu Sana, na wakati ukawadia walipoumiliki ufalme.
那侍立者这样说: 第四兽就是世上必有的第四国, 与一切国大不相同, 必吞吃全地, 并且践踏嚼碎。
nà shì lì zhě zhè yàng shuō : dì sì shòu jiù shì shì shàng bì yǒu de dì sì guó , yǔ yí qiè guó dà bù xiāng tóng , bì tūn chī quán dì , bìng qiě jiàn tà jiáo suì 。
“Alinipa maelezo haya: ‘Mnyama wa nne ni ufalme wa nne ambao utatokea duniani. Utakuwa tofauti na falme nyingine zote, nao utaharibu dunia nzima, ukiikanyaga chini na kuipondaponda.
至于那十角,就是从这国中必兴起的十王, 后来又兴起一王, 与先前的不同; 他必制伏三王。
zhì yú nà shí jiǎo , jiù shì cóng zhè guó zhōng bì xīng qǐ de shí wáng , hòu lái yòu xīng qǐ yì wáng , yǔ xiān qián de bù tóng ; tā bì zhì fú sān wáng 。
Zile pembe kumi ni wafalme kumi watakaotokana na ufalme huu. Baada yao mfalme mwingine atainuka, ambaye atakuwa tofauti na wale waliotangulia, naye atawaangusha wafalme watatu.
他必向至高者说夸大的话, 必折磨至高者的圣民, 必想改变节期和律法。 圣民必交付他手一载、二载、半载。
tā bì xiàng zhì gāo zhě shuō kuā dà de huà , bì zhé mó zhì gāo zhě de shèng mín , bì xiǎng gǎi biàn jié qī hé lǜ fǎ 。 shèng mín bì jiāo fù tā shǒu yì zǎi 、 èr zǎi 、 bàn zǎi 。
Atanena maneno kinyume cha Yeye Aliye Juu Sana na kuwaonea watakatifu wake, huku akijaribu kubadili majira na sheria. Watakatifu watatiwa chini ya mamlaka yake kwa wakati, nyakati mbili, na nusu wakati.
然而,审判者必坐着行审判; 他的权柄必被夺去, 毁坏,灭绝,一直到底。
rán ér , shěn pàn zhě bì zuò zhe xíng shěn pàn ; tā de quán bǐng bì bèi duó qù , huǐ huài , miè jué , yì zhí dào dǐ 。
“ ‘Lakini mahakama itakaa kuhukumu, nayo mamlaka yake yataondolewa na kuangamizwa kabisa milele.
国度、权柄,和天下诸国的大权 必赐给至高者的圣民。 他的国是永远的; 一切掌权的都必事奉他,顺从他。
guó dù 、 quán bǐng , hé tiān xià zhū guó de dà quán bì cì gěi zhì gāo zhě de shèng mín 。 tā de guó shì yǒng yuǎn de ; yí qiè zhǎng quán de dōu bì shì fèng tā , shùn cóng tā 。
Ndipo ufalme, mamlaka na ukuu wa falme chini ya mbingu yote utakabidhiwa kwa watakatifu, watu wa Yeye Aliye Juu Sana. Ufalme wake utakuwa ufalme wa milele, nao watawala wote watamwabudu na kumtii yeye.’
那事至此完毕。至于我—但以理,心中甚是惊惶,脸色也改变了,却将那事存记在心。
nà shì zhì cǐ wán bì 。 zhì yú wǒ — dàn yǐ lǐ , xīn zhōng shèn shì jīng huáng , liǎn sè yě gǎi biàn le , què jiāng nà shì cún jì zài xīn 。
“Huu ndio mwisho wa jambo lile. Mimi Danieli nilitaabika sana katika mawazo yangu, nao uso wangu ukabadilika, lakini nililiweka jambo hilo moyoni mwangu.”
Jipime kwa sura hii
Jaribio fupi la maneno 10.