中文圣经

Kumbukumbu La Torati 26

unayajua 0/209

「 nǐ jìn qù dé le yē hé huá — nǐ shén suǒ cì nǐ wèi yè zhī dì jū zhù ,

Mtakapokuwa mmeingia nchi ile ambayo Bwana Mungu wenu anawapa kama urithi na mtakapokuwa mmeimiliki na kukaa ndani yake,

jiù yào cóng yē hé huá — nǐ shén cì nǐ de dì shàng jiàng suǒ shōu de gè zhǒng chū shú de tǔ chǎn qǔ xiē lái , shèng zài kuāng zǐ lǐ , wǎng yē hé huá — nǐ shén suǒ xuǎn zé yào lì wèi tā míng de jū suǒ qù ,

chukueni baadhi ya mavuno ya kwanza ya yale yote mtakayozalisha kutoka udongo wa nchi ambayo Bwana Mungu wenu anawapa na mweke kwenye kapu. Kisha uende mahali ambapo Bwana Mungu wako atapachagua kuwa makao kwa ajili ya Jina lake

:『 。』

jiàn dāng shí zuò jì sī de , duì tā shuō :『 wǒ jīn rì xiàng yē hé huá — nǐ shén míng rèn , wǒ yǐ lái dào yē hé huá xiàng wǒ men liè zǔ qǐ shì yīng xǔ cì gěi wǒ men de dì 。』

na umwambie kuhani atakayekuwepo kwa wakati huo, “Ninatangaza leo kwa Bwana Mungu wako kwamba nimekuja katika nchi ambayo Bwana aliwaapia baba zetu kwamba atatupa.”

jì sī jiù cóng nǐ shǒu lǐ qǔ guò kuāng zǐ lái , fàng zài yē hé huá — nǐ shén de tán qián 。

Kuhani atapokea lile kapu mikononi mwako na kuliweka chini mbele ya madhabahu ya Bwana Mungu wako.

:『

nǐ yào zài yē hé huá — nǐ shén miàn qián shuō :『 wǒ zǔ yuán shì yí gè jiāng wáng de yà lán rén , xià dào āi jí jì jū 。 tā rén kǒu xī shǎo , zài nà lǐ què chéng le yòu dà yòu qiáng 、 rén shù hěn duō de guó mín 。

Kisha utatangaza mbele za Bwana Mungu wako: “Baba yangu alikuwa Mwaramu aliyekuwa anatangatanga, akaenda Misri pamoja na watu wachache, akaishi huko hadi akawa taifa kubwa, lenye nguvu na watu wengi.

āi jí rén è dài wǒ men , kǔ hài wǒ men , jiāng kǔ gōng jiā zài wǒ men shēn shàng 。

Lakini Wamisri walituonea na kututaabisha, wakitufanyisha kazi ngumu.

yú shì wǒ men āi qiú yē hé huá — wǒ men liè zǔ de shén , yē hé huá tīng jiàn wǒ men de shēng yīn , kàn jiàn wǒ men suǒ shòu de kùn kǔ 、 láo lù 、 qī yā ,

Kisha tulimlilia Bwana, Mungu wa baba zetu, naye Bwana akasikia sauti yetu na akaona huzuni yetu, taabu yetu na mateso yetu.

tā jiù yòng dà néng de shǒu hé shēn chū lái de bǎng bì , bìng dà kě wèi de shì yǔ shén jì qí shì , lǐng wǒ men chū le āi jí ,

Kwa hiyo Bwana akatutoa nchi ya Misri kwa mkono wenye nguvu na ulionyooshwa, pamoja na utisho mkuu, ishara za miujiza na maajabu.

jiāng wǒ men lǐng jìn zhè dì fāng , bǎ zhè liú nǎi yǔ mì zhī dì cì gěi wǒ men 。

Akatuleta mahali hapa akatupa nchi hii, nchi inayotiririka maziwa na asali;

。』

yē hé huá a , xiàn zài wǒ bǎ nǐ suǒ cì gěi wǒ dì shàng chū shú de tǔ chǎn fèng le lái 。』 suí hòu nǐ yào bǎ kuāng zǐ fàng zài yē hé huá — nǐ shén miàn qián , xiàng yē hé huá — nǐ de shén xià bài 。

nami sasa ninaleta malimbuko ya ardhi ambayo wewe, Ee Bwana, umenipa.” Weka kapu mbele za Bwana Mungu wako na usujudu mbele zake.

nǐ hé lì wèi rén , bìng zài nǐ men zhōng jiān jì jū de , yào yīn yē hé huá — nǐ shén suǒ cì nǐ hé nǐ jiā de yí qiè fú fēn huān lè 。

Kisha wewe pamoja na Walawi na wageni wote walioko miongoni mwenu mtafurahi katika vitu vyote vizuri ambavyo Bwana Mungu wenu amewapa pamoja na wa nyumbani mwenu.

使

「 měi féng sān nián , jiù shì shí fēn qǔ yī zhī nián , nǐ qǔ wán le yí qiè tǔ chǎn de shí fēn zhī yī , yào fēn gěi lì wèi rén hé jì jū de , yǔ gū ér guǎ fù , shǐ tā men zài nǐ chéng zhōng kě yǐ chī dé bǎo zú 。

Wakati utakapokuwa umeshatoa zaka zote za mazao yako katika mwaka wa tatu, ambao ni mwaka wa zaka, utampa Mlawi, mgeni, yatima na mjane, ili waweze kula katika miji yenu na kushiba.

:『

nǐ yòu yào zài yē hé huá — nǐ shén miàn qián shuō :『 wǒ yǐ jiāng shèng wù cóng wǒ jiā lǐ ná chū lái , gěi le lì wèi rén hé jì jū de , yǔ gū ér guǎ fù , shì zhào nǐ suǒ fēn fù wǒ de yí qiè mìng lìng 。 nǐ de mìng lìng wǒ dōu méi yǒu wéi bèi , yě méi yǒu wàng jì 。

Kisha umwambie Bwana Mungu wako: “Nimeondoa katika nyumba yangu ile sehemu iliyowekwa wakfu na nimempa Mlawi, mgeni, yatima na mjane, kulingana na yote uliyoamuru. Sijazihalifu amri zako wala kusahau hata mojawapo.

wǒ shǒu sàng de shí hòu , méi yǒu chī zhè shèng wù ; bù jié jìng de shí hòu , yě méi yǒu ná chū lái , yòu méi yǒu wèi sǐ rén sòng qù 。 wǒ tīng cóng le yē hé huá — wǒ shén de huà , dōu zhào nǐ suǒ fēn fù de xíng le 。

Sijala sehemu iliyowekwa wakfu wakati nilipokuwa nikiomboleza, wala sijaondoa mojawapo wakati nilipokuwa najisi, wala sijatoa sehemu yake yoyote kwa wafu. Nimemtii Bwana Mungu wangu; nimefanya kila kitu ulichoniamuru.

。』」

qiú nǐ cóng tiān shàng 、 nǐ de shèng suǒ chuí kàn , cì fú gěi nǐ de bǎi xìng yǐ sè liè yǔ nǐ suǒ cì gěi wǒ men de dì , jiù shì nǐ xiàng wǒ men liè zǔ qǐ shì cì wǒ men liú nǎi yǔ mì zhī dì 。』」

Angalia chini kutoka mbinguni, maskani yako matakatifu, uwabariki watu wako Israeli pamoja na nchi uliyotupa kama ulivyoahidi kwa kiapo kwa baba zetu, nchi inayotiririka maziwa na asali.”

「 yē hé huá — nǐ de shén jīn rì fēn fù nǐ xíng zhè xiē lǜ lì diǎn zhāng , suǒ yǐ nǐ yào jìn xīn jìn xìng jǐn shǒu zūn xíng 。

Bwana Mungu wako anakuagiza leo kufuata amri hizi na sheria; zishike kwa bidii kwa moyo wako wote na kwa roho yako yote.

nǐ jīn rì rèn yē hé huá wèi nǐ de shén , yīng xǔ zūn xíng tā de dào , jǐn shǒu tā de lǜ lì 、 jiè mìng 、 diǎn zhāng , tīng cóng tā de huà 。

Umetangaza leo kwamba Bwana ndiye Mungu wako na kwamba utafuata njia zake, kwamba utayashika maagizo yake, amri zake na sheria zake nawe utamtii.

使

yē hé huá jīn rì zhào tā suǒ yìng xǔ nǐ de , yě rèn nǐ wèi tā de zǐ mín , shǐ nǐ jǐn shǒu tā de yí qiè jiè mìng ,

Naye Bwana ametangaza leo kwamba ninyi ni taifa lake, hazina yake ya thamani kama alivyoahidi, ili kwamba mpate kuyashika maagizo yake yote.

使使 。」

yòu shǐ nǐ dé chēng zàn 、 měi míng 、 zūn róng , chāo hū tā suǒ zào de wàn mín zhī shàng , bìng zhào tā suǒ yīng xǔ de shǐ nǐ guī yē hé huá — nǐ shén wèi shèng jié de mín 。」

Ametangaza kwamba atawaweka juu kuliko mataifa mengine aliyoyafanya katika sifa, kuwa fahari na heshima, na kwamba mtakuwa taifa takatifu kwa Bwana Mungu wenu, kama alivyoahidi.

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.