中文圣经

Kumbukumbu La Torati 9

unayajua 0/281

广

「 yǐ sè liè a , nǐ dāng tīng ! nǐ jīn rì yào guò yuē dàn hé , jìn qù gǎn chū bǐ nǐ qiáng dà de guó mín , dé zhe guǎng dà jiān gù 、 gāo dé dǐng tiān de chéng yì 。

Sikiliza, ee Israeli. Sasa mnakaribia kuvuka Yordani mwingie na kuwafukuza mataifa makubwa na yenye nguvu kuliko ninyi pamoja na miji mikubwa yenye kuta zilizofika juu angani.

:『?』

nà mín shì yà nà zú de rén , yòu dà yòu gāo , shì nǐ suǒ zhī dào de ; yě céng tīng jiàn yǒu rén zhǐ zhe tā men shuō :『 shuí néng zài yà nà zú rén miàn qián zhàn lì dé zhù ne ?』

Watu ni wenye nguvu na warefu, ni wana wa Waanaki! Mnafahamu habari zao na mmesikia inavyosemekana: “Ni nani awezaye kusimama dhidi ya Waanaki?”

使

nǐ jīn rì dāng zhī dào , yē hé huá — nǐ de shén zài nǐ qián miàn guò qù , rú tóng liè huǒ , yào miè jué tā men , jiāng tā men zhì fú zài nǐ miàn qián 。 zhè yàng , nǐ jiù yào zhào yē hé huá suǒ shuō de gǎn chū tā men , shǐ tā men sù sù miè wáng 。

Kuweni na hakika leo kwamba Bwana Mungu wenu ndiye atakayetangulia kuvuka mbele yenu kama moto uteketezao. Atawaangamiza; atawatiisha mbele yenu. Nanyi mtawafukuza na kuwaangamiza mara moja, kama Bwana alivyowaahidi.

:『。』

「 yē hé huá — nǐ de shén jiāng zhè xiē guó mín cóng nǐ miàn qián niǎn chū yǐ hòu , nǐ xīn lǐ bù kě shuō :『 yē hé huá jiāng wǒ lǐng jìn lái de zhè dì shì yīn wǒ de yì 。』 qí shí , yē hé huá jiāng tā men cóng nǐ miàn qián gǎn chū qù shì yīn tā men de è 。

Baada ya Bwana Mungu wenu kuwafukuza mbele yenu, msiseme mioyoni mwenu, “Bwana ametuleta hapa kuimiliki nchi hii kwa sababu ya haki yetu.” La, ni kwa sababu ya uovu wa mataifa haya ndiyo Bwana anawafukuza mbele yenu.

nǐ jìn qù dé tā men de dì , bìng bú shì yīn nǐ de yì , yě bú shì yīn nǐ xīn lǐ zhèng zhí , nǎi shì yīn zhè xiē guó mín de è , yē hé huá — nǐ de shén jiāng tā men cóng nǐ miàn qián gǎn chū qù , yòu yīn yē hé huá yào jiān dìng tā xiàng nǐ liè zǔ yà bó lā hǎn 、 yǐ sā 、 yǎ gè qǐ shì suǒ yīng xǔ de huà 。

Si kwa sababu ya haki yenu wala uadilifu wenu kwamba mtaimiliki nchi yao; lakini kwa sababu ya uovu wa mataifa haya, Bwana Mungu wenu atawafukuza mbele yenu, ili kutimiza lile alilowaapia baba zenu Abrahamu, Isaki na Yakobo.

「 nǐ dāng zhī dào , yē hé huá — nǐ shén jiāng zhè měi dì cì nǐ wèi yè , bìng bú shì yīn nǐ de yì ; nǐ běn shì yìng zhe jǐng xiàng de bǎi xìng 。

Basi mjue, si kwa sababu ya haki yenu Bwana Mungu wenu anawapa nchi hii nzuri kuimiliki, kwa kuwa ninyi ni taifa lenye shingo ngumu.

nǐ dāng jì niàn bú wàng , nǐ zài kuàng yě zěn yàng rě yē hé huá — nǐ shén fā nù 。 zì cóng nǐ chū le āi jí dì de nà rì , zhí dào nǐ men lái dào zhè dì fāng , nǐ men shí cháng bèi nì yē hé huá 。

Kumbukeni hili, kamwe msisahau jinsi mlivyomkasirisha Bwana Mungu wenu kwa hasira huko jangwani. Tangu siku mlipotoka Misri mpaka mlipofika hapa, mmekuwa waasi dhidi ya Bwana.

nǐ men zài hé liè shān yòu rě yē hé huá fà nù ; tā nǎo nù nǐ men , yào miè jué nǐ men 。

Kule Horebu mliamsha ghadhabu ya Bwana, kwa hiyo alikasirika vya kutosha hata akataka kuwaangamiza.

wǒ shàng le shān , yào lǐng shòu liǎng kuài shí bǎn , jiù shì yē hé huá yǔ nǐ men lì yuē de bǎn 。 nà shí wǒ zài shān shàng zhù le sì shí zhòu yè , méi yǒu chī fàn , yě méi yǒu hē shuǐ 。

Nilipopanda mlimani kupokea mbao za mawe, mbao za Agano lile Bwana alilofanya nanyi, nilikaa mlimani siku arobaini usiku na mchana, sikula mkate wala sikunywa maji.

yē hé huá bǎ nà liǎng kuài shí bǎn jiāo gěi wǒ , shì shén yòng zhǐ tou xiě de 。 bǎn shàng suǒ xiě de shì zhào yē hé huá zài dà huì de rì zi 、 zài shān shàng 、 cóng huǒ zhōng duì nǐ men suǒ shuō de yí qiè huà 。

Bwana alinipa mbao mbili za mawe zilizoandikwa kwa kidole cha Mungu. Juu ya mbao hizo kulikuwepo amri zote ambazo Bwana aliwatangazia kule mlimani kwa njia ya moto, siku ya kusanyiko.

guò le sì shí zhòu yè , yē hé huá bǎ nà liǎng kuài shí bǎn , jiù shì yuē bǎn , jiāo gěi wǒ 。

Mwisho wa siku arobaini usiku na mchana, Bwana alinipa mbao mbili za mawe, mbao za Agano.

:『。』

duì wǒ shuō :『 nǐ qǐ lái , gǎn kuài xià qù ! yīn wèi nǐ cóng āi jí lǐng chū lái de bǎi xìng yǐ jīng bài huài le zì jǐ ; tā men kuài kuài dì piān lí le wǒ suǒ fēn fù de dào , wèi zì jǐ zhù chéng le ǒu xiàng 。』

Kisha Bwana akaniambia, “Shuka chini mara moja, kwa sababu watu wako ambao umewatoa katika nchi ya Misri wamepotoka. Wamegeukia mbali haraka kutoka lile nililowaagiza, wamejitengenezea sanamu ya kusubu.”

:『

「 yē hé huá yòu duì wǒ shuō :『 wǒ kàn zhè bǎi xìng shì yìng zhe jǐng xiàng de bǎi xìng 。

Naye Bwana akaniambia, “Nimewaona watu hawa nao ni watu wenye shingo ngumu sana!

使。』

nǐ qiě yóu zhe wǒ , wǒ yào miè jué tā men , jiāng tā men de míng cóng tiān xià tú mǒ , shǐ nǐ de hòu yì bǐ tā men chéng wéi gèng dà gèng qiáng de guó 。』

Niache, ili nipate kuwaangamiza na kufuta jina lao kutoka chini ya mbingu. Nami nitakufanya kuwa taifa lenye nguvu zaidi na kuwa wengi kuliko wao.”

yú shì wǒ zhuǎn shēn xià shān , shān bèi huǒ shāo zhe , liǎng kuài yuē bǎn zài wǒ liǎng shǒu zhī zhōng 。

Kwa hiyo niligeuka na kuteremka kutoka mlimani kwani mlima ulikuwa ukiwaka moto. Pia vibao vile viwili vya Agano vilikuwa mikononi mwangu.

wǒ yí kàn jiàn nǐ men dé zuì le yē hé huá — nǐ men de shén , zhù chéng le niú dú , kuài kuài dì piān lí le yē hé huá suǒ fēn fù nǐ men de dào ,

Nilipotazama, niliona kuwa mmefanya dhambi dhidi ya Bwana Mungu wenu; mmejifanyia sanamu ya kusubu katika umbo la ndama. Mmegeuka upesi kutoka njia ile Bwana aliyowaagiza.

wǒ jiù bǎ nà liǎng kuài bǎn cóng wǒ shǒu zhōng rēng xià qù , zài nǐ men yǎn qián shuāi suì le 。

Kwa hiyo nilichukua vibao vile viwili nikavitupa na kuvipasua vipande vipande mbele ya macho yenu.

yīn nǐ men suǒ fàn de yí qiè zuì , xíng le yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi è de shì , rě tā fā nù , wǒ jiù xiàng cóng qián fǔ fú zài yē hé huá miàn qián sì shí zhòu yè , méi yǒu chī fàn , yě méi yǒu hē shuǐ 。

Ndipo tena nikasujudu mbele za Bwana kwa siku arobaini usiku na mchana. Sikula mkate wala sikunywa maji, kwa sababu ya dhambi yote mliyoifanya, mkifanya lile lililo ovu mbele za Bwana na kumkasirisha.

wǒ yīn yē hé huá xiàng nǐ men dà fā liè nù , yào miè jué nǐ men , jiù shèn hài pà ; dàn nà cì yē hé huá yòu yīng yǔn le wǒ 。

Niliogopa hasira na ghadhabu ya Bwana, kwa kuwa aliwakasirikia vya kutosha na kutaka kuwaangamiza. Lakini Bwana alinisikiliza tena.

yē hé huá yě xiàng yà lún shèn shì fā nù , yào miè jué tā ; nà shí wǒ yòu wèi yà lún qí dǎo 。

Bali yeye alimkasirikia Aroni kiasi cha kutaka kumwangamiza, nami wakati huo nilimwombea Aroni pia.

wǒ bǎ nà jiào nǐ men fàn zuì suǒ zhù de niú dú yòng huǒ fén shāo , yòu dǎo suì mó dé hěn xì , yǐ zhì xì rú huī chén , wǒ jiù bǎ zhè huī chén sā zài cóng shān shàng liú xià lái de xī shuǐ zhōng 。

Kisha nikachukua ile sanamu ya ndama mliyoitengeneza na kuichoma kwenye moto. Nikaiponda na kuisaga ikawa unga laini kama vumbi, nikatupa lile vumbi kwenye kijito kilichotiririka toka mlimani.

·

「 nǐ men zài tā bèi lā 、 mǎ sā 、 jī bó luó · hā tā wǎ yòu rě yē hé huá fà nù 。

Pia mlimkasirisha Bwana huko Tabera, Masa na Kibroth-Hataava.

·:『。』

yē hé huá dǎ fā nǐ men lí kāi jiā dī sī · bā ní yà , shuō :『 nǐ men shàng qù dé wǒ suǒ cì gěi nǐ men de dì 。』 nà shí nǐ men wéi bèi le yē hé huá — nǐ men shén de mìng lìng , bú xìn fú tā , bù tīng cóng tā de huà 。

Vilevile wakati Bwana alipowatuma kutoka Kadesh-Barnea, alisema, “Kweeni, mkaimiliki nchi ambayo nimewapa.” Lakini mliasi dhidi ya agizo la Bwana Mungu wenu. Hamkumtegemea wala kumtii.

zì cóng wǒ rèn shi nǐ men yǐ lái , nǐ men cháng cháng bèi nì yē hé huá 。

Mmekuwa waasi dhidi ya Bwana tangu nilipowajua ninyi.

「 wǒ yīn yē hé huá shuō yào miè jué nǐ men , jiù zài yē hé huá miàn qián zhào jiù fǔ fú sì shí zhòu yè 。

Nilianguka kifudifudi mbele za Bwana kwa zile siku arobaini usiku na mchana kwa sababu Bwana alikuwa amesema angewaangamiza ninyi.

:『

wǒ qí dǎo yē hé huá shuō :『 zhǔ yē hé huá a , qiú nǐ bú yào miè jué nǐ de bǎi xìng 。 tā men shì nǐ de chǎn yè , shì nǐ yòng dà lì jiù shú de , yòng dà néng cóng āi jí lǐng chū lái de 。

Nilimwomba Bwana na kusema, “Ee Bwana Mwenyezi, usiangamize watu wako, urithi wako mwenyewe ule ulioukomboa kwa uweza wako mkuu na kuwatoa katika nchi ya Misri kwa mkono wenye nguvu.

qiú nǐ jì niàn nǐ de pú rén yà bó lā hǎn 、 yǐ sā 、 yǎ gè , bú yào xiǎng niàn zhè bǎi xìng de wán gěng 、 xié è 、 zuì guo ,

Wakumbuke watumishi wako Abrahamu, Isaki na Yakobo. Usiangalie ukaidi wa watu hawa, uovu wao wala dhambi yao.

miǎn de nǐ lǐng wǒ men chū lái de nà dì zhī rén shuō , yē hé huá yīn wèi bù néng jiāng zhè bǎi xìng lǐng jìn tā suǒ yīng xǔ zhī dì , yòu yīn hèn tā men , suǒ yǐ lǐng tā men chū qù , yào zài kuàng yě shā tā men 。

Watu wa nchi ile uliyotutoa sisi wasije wakasema, ‘Ni kwa sababu Bwana hakuweza kuwachukua mpaka nchi aliyokuwa amewaahidia, kwa sababu aliwachukia, akawaleta ili aje kuwaua jangwani.’

。』」

qí shí tā men shì nǐ de bǎi xìng , nǐ de chǎn yè , shì nǐ yòng dà néng hé shēn chū lái de bǎng bì lǐng chū lái de 。』」

Bali wao ni watu wako, urithi wako ule ulioutoa Misri kwa uweza wako mkuu na kwa mkono wako ulionyooka.”

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.