Esta 6
那夜王睡不着觉,就吩咐人取历史来,念给他听。
nà yè wáng shuì bù zhe jué , jiù fēn fù rén qǔ lì shǐ lái , niàn gěi tā tīng 。
Usiku ule mfalme hakupata usingizi, hivyo akaagiza aletewe kitabu cha kumbukumbu za matukio ya utawala wake, asomewe.
正遇见书上写着说:王的太监中有两个守门的,辟探和提列,想要下手害亚哈随鲁王,末底改将这事告诉王后。
zhèng yù jiàn shū shàng xiě zhe shuō : wáng de tài jian zhōng yǒu liǎng gè shǒu mén de , pì tàn hé tí liè , xiǎng yào xià shǒu hài yà hā suí lǔ wáng , mò dǐ gǎi jiāng zhè shì gào sù wáng hòu 。
Kitabu hicho kilikutwa na kumbukumbu kwamba Mordekai alikuwa amefichua jinsi Bigthana na Tereshi, waliokuwa maafisa wawili wa mfalme, walinzi wa lango walivyokuwa wamepanga hila ya kumuua Mfalme Ahasuero.
王说:「末底改行了这事,赐他什么尊荣爵位没有?」伺候王的臣仆回答说:「没有赐他什么。」
wáng shuō :「 mò dǐ gǎi xíng le zhè shì , cì tā shén me zūn róng jué wèi méi yǒu ?」 cì hou wáng de chén pú huí dá shuō :「 méi yǒu cì tā shén me 。」
Mfalme akauliza, “Je, ni heshima na shukrani gani Mordekai alipokea kwa ajili ya jambo hili?” Watumishi wake wakajibu, “Hakuna lolote alilofanyiwa.”
王说:「谁在院子里?」(那时哈曼正进王宫的外院,要求王将末底改挂在他所预备的木架上。)
wáng shuō :「 shuí zài yuàn zi lǐ ?」( nà shí hā màn zhèng jìn wáng gōng de wài yuàn , yāo qiú wáng jiāng mò dǐ gǎi guà zài tā suǒ yù bèi de mù jià shàng 。)
Mfalme akasema, “Ni nani yuko uani?” Wakati huo huo Hamani alikuwa ameingia ua wa nje wa jumba la mfalme kusema na mfalme kuhusu kumwangika Mordekai katika mahali pa kuangikia watu alipokuwa amepajenga kwa ajili yake.
臣仆说:「哈曼站在院内。」王说:「叫他进来。」
chén pú shuō :「 hā màn zhàn zài yuàn nèi 。」 wáng shuō :「 jiào tā jìn lái 。」
Watumishi wake wakamjibu, “Hamani amesimama uani.” Mfalme akaamuru, “Mleteni ndani.”
哈曼就进去。王问他说:「王所喜悦尊荣的人,当如何待他呢?」哈曼心里说:「王所喜悦尊荣的,不是我是谁呢?」
hā màn jiù jìn qù 。 wáng wèn tā shuō :「 wáng suǒ xǐ yuè zūn róng de rén , dāng rú hé dài tā ne ?」 hā màn xīn lǐ shuō :「 wáng suǒ xǐ yuè zūn róng de , bú shì wǒ shì shuí ne ?」
Hamani alipoingia, mfalme alimuuliza, “Afanyiwe nini mtu ambaye mfalme apenda kumheshimu?” Basi Hamani akawaza moyoni mwake, “Ni nani mwingine ambaye mfalme angemheshimu kuliko mimi?”
哈曼就回答说:「王所喜悦尊荣的,
hā màn jiù huí dá shuō :「 wáng suǒ xǐ yuè zūn róng de ,
Kwa hiyo akamjibu mfalme, “Kwa mtu ambaye mfalme apenda kumheshimu,
当将王常穿的朝服和戴冠的御马,
dāng jiāng wáng cháng chuān de cháo fú hé dài guān de yù mǎ ,
aletewe joho la kifalme ambalo mfalme ameshalivaa na farasi ambaye mfalme alishampanda, ambaye amevikwa taji ya kifalme kichwani mwake.
都交给王极尊贵的一个大臣,命他将衣服给王所喜悦尊荣的人穿上,使他骑上马,走遍城里的街市,在他面前宣告说:王所喜悦尊荣的人,就如此待他。」
dōu jiāo gěi wáng jí zūn guì de yí gè dà chén , mìng tā jiāng yī fu gěi wáng suǒ xǐ yuè zūn róng de rén chuān shàng , shǐ tā qí shàng mǎ , zǒu biàn chéng lǐ de jiē shì , zài tā miàn qián xuān gào shuō : wáng suǒ xǐ yuè zūn róng de rén , jiù rú cǐ dài tā 。」
Kisha joho na farasi vikabidhiwe kwa mmojawapo wa wakuu wa mfalme anayeheshimika sana. Nao wamvike mtu yule ambaye mfalme anapenda kumheshimu, na aongozwe akiwa juu ya farasi kupitia barabara za mji, wakitangaza mbele yake, ‘Hivi ndivyo anavyofanyiwa mtu ambaye mfalme apenda kumheshimu!’ ”
王对哈曼说:「你速速将这衣服和马,照你所说的,向坐在朝门的犹大人末底改去行。凡你所说的,一样不可缺。」
wáng duì hā màn shuō :「 nǐ sù sù jiāng zhè yī fu hé mǎ , zhào nǐ suǒ shuō de , xiàng zuò zài cháo mén de yóu dà rén mò dǐ gǎi qù xíng 。 fán nǐ suǒ shuō de , yí yàng bù kě quē 。」
Mfalme akamwamuru Hamani, “Nenda mara moja, chukua joho na farasi na ufanye kama vile ulivyopendekeza kwa Mordekai Myahudi, akaaye langoni mwa mfalme. Usipuuze kufanya kitu chochote ulichoshauri.”
于是哈曼将朝服给末底改穿上,使他骑上马,走遍城里的街市,在他面前宣告说:「王所喜悦尊荣的人,就如此待他。」
yú shì hā màn jiāng cháo fú gěi mò dǐ gǎi chuān shàng , shǐ tā qí shàng mǎ , zǒu biàn chéng lǐ de jiē shì , zài tā miàn qián xuān gào shuō :「 wáng suǒ xǐ yuè zūn róng de rén , jiù rú cǐ dài tā 。」
Hivyo Hamani akachukua joho na farasi. Akamvika Mordekai, na kumpandisha juu ya farasi akamtembeza katika barabara za mji akitangaza mbele yake, “Hivi ndivyo anavyofanyiwa mtu ambaye mfalme anapenda kumheshimu!”
末底改仍回到朝门,哈曼却忧忧闷闷地蒙着头,急忙回家去了,
mò dǐ gǎi réng huí dào cháo mén , hā màn què yōu yōu mèn mēn dì méng zhe tóu , jí máng huí jiā qù le ,
Baadaye Mordekai akarudi kwenye lango la mfalme. Lakini Hamani akakimbia nyumbani, akiwa amejaa huzuni,
将所遇的一切事详细说给他的妻细利斯和他的众朋友听。他的智慧人和他的妻细利斯对他说:「你在末底改面前始而败落,他如果是犹大人,你必不能胜他,终必在他面前败落。」
jiāng suǒ yù de yí qiè shì xiáng xì shuō gěi tā de qī xì lì sī hé tā de zhòng péng yǒu tīng 。 tā de zhì huì rén hé tā de qī xì lì sī duì tā shuō :「 nǐ zài mò dǐ gǎi miàn qián shǐ ér bài luò , tā rú guǒ shì yóu dà rén , nǐ bì bù néng shèng tā , zhōng bì zài tā miàn qián bài luò 。」
naye akamweleza Zereshi mkewe pamoja na rafiki zake wote kila kitu ambacho kimempata. Washauri wake pamoja na Zereshi mkewe wakamwambia, “Kwa kuwa Mordekai, ambaye mbele yake umeanza kuanguka ni wa asili ya Kiyahudi, huwezi kushindana naye; kwa hakika utaanguka!”
他们还与哈曼说话的时候,王的太监来催哈曼快去赴以斯帖所预备的筵席。
tā men hái yǔ hā màn shuō huà de shí hòu , wáng de tài jian lái cuī hā màn kuài qù fù yǐ sī tiē suǒ yù bèi de yán xí 。
Walipokuwa bado wakizungumza naye, matowashi wa mfalme wakaja na kumharakisha Hamani aende katika karamu aliyoiandaa Esta.
Jipime kwa sura hii
Jaribio fupi la maneno 10.