Kutoka 29
「你使亚伦和他儿子成圣,给我供祭司的职分,要如此行:取一只公牛犊,两只无残疾的公绵羊,
「 nǐ shǐ yà lún hé tā ér zi chéng shèng , gěi wǒ gòng jì sī de zhí fēn , yào rú cǐ xíng : qǔ yì zhī gōng niú dú , liǎng zhī wú cán jí de gōng mián yáng ,
“Hili ndilo utakalofanya ili kuwaweka wakfu makuhani ili wanitumikie mimi katika kazi ya ukuhani: Chukua fahali mchanga mmoja na kondoo dume wawili wasio na dosari.
无酵饼和调油的无酵饼,与抹油的无酵薄饼;这都要用细麦面做成。
wú jiào bǐng hé tiáo yóu de wú jiào bǐng , yǔ mǒ yóu de wú jiào báo bǐng ; zhè dōu yào yòng xì mài miàn zuò chéng 。
Kutokana na unga laini wa ngano usiotiwa chachu, tengeneza mikate na maandazi yaliyokandwa kwa mafuta, pamoja na mikate midogo myembamba.
这饼要装在一个筐子里,连筐子带来,又把公牛和两只公绵羊牵来。
zhè bǐng yào zhuāng zài yí gè kuāng zǐ lǐ , lián kuāng zǐ dài lái , yòu bǎ gōng niú hé liǎng zhī gōng mián yáng qiān lái 。
Viwekwe vyote ndani ya kikapu na kuvitoa pamoja na yule fahali na wale kondoo dume wawili.
要使亚伦和他儿子到会幕门口来,用水洗身。
yào shǐ yà lún hé tā ér zi dào huì mù mén kǒu lái , yòng shuǐ xǐ shēn 。
Kisha mlete Aroni na wanawe kwenye lango la Hema la Kukutania na uwaoshe kwa maji.
要给亚伦穿上内袍和以弗得的外袍,并以弗得,又带上胸牌,束上以弗得巧工织的带子。
yào gěi yà lún chuān shàng nèi páo hé yǐ fú dé de wài páo , bìng yǐ fú dé , yòu dài shàng xiōng pái , shù shàng yǐ fú dé qiǎo gōng zhī de dài zǐ 。
Chukua yale mavazi na umvike Aroni koti, joho la kisibau na kisibau chenyewe pamoja na kile kifuko cha kifuani. Mfungie hicho kisibau kwa ule mshipi wa kiunoni uliosukwa kwa ustadi.
把冠冕戴在他头上,将圣冠加在冠冕上,
bǎ guān miǎn dài zài tā tóu shàng , jiāng shèng guān jiā zài guān miǎn shàng ,
Weka kilemba kichwani mwake na kuweka taji takatifu ishikamane na hicho kilemba.
就把膏油倒在他头上膏他。
jiù bǎ gāo yóu dǎo zài tā tóu shàng gāo tā 。
Chukua yale mafuta ya upako umimine juu ya kichwa chake.
要叫他的儿子来,给他们穿上内袍。
yào jiào tā de ér zi lái , gěi tā men chuān shàng nèi páo 。
Walete wanawe na uwavike makoti,
给亚伦和他儿子束上腰带,包上裹头巾,他们就凭永远的定例得了祭司的职任。又要将亚伦和他儿子分别为圣。
gěi yà lún hé tā ér zi shù shàng yāo dài , bāo shàng guǒ tóu jīn , tā men jiù píng yǒng yuǎn de dìng lì dé le jì sī de zhí rèn 。 yòu yào jiāng yà lún hé tā ér zi fēn bié wèi shèng 。
pia uwavike zile tepe za kichwani. Ndipo uwafunge Aroni na wanawe mishipi. Ukuhani ni wao kwa agizo la kudumu. Kwa njia hii utamweka wakfu Aroni na wanawe.
「你要把公牛牵到会幕前,亚伦和他儿子要按手在公牛的头上。
「 nǐ yào bǎ gōng niú qiān dào huì mù qián , yà lún hé tā ér zi yào àn shǒu zài gōng niú de tóu shàng 。
“Mlete yule fahali mbele ya Hema la Kukutania, naye Aroni na wanawe wataweka mikono yao juu ya kichwa chake.
你要在耶和华面前,在会幕门口,宰这公牛。
nǐ yào zài yē hé huá miàn qián , zài huì mù mén kǒu , zǎi zhè gōng niú 。
Mchinje huyo fahali mbele za Bwana kwenye mlango wa Hema la Kukutania.
要取些公牛的血,用指头抹在坛的四角上,把血都倒在坛脚那里。
yào qǔ xiē gōng niú de xuè , yòng zhǐ tou mǒ zài tán de sì jiǎo shàng , bǎ xuè dōu dǎo zài tán jiǎo nà lǐ 。
Chukua sehemu ya damu ya huyo fahali na kuipaka kwenye pembe za hayo madhabahu kwa kidole chako, na damu iliyobaki uimwage sehemu ya chini ya madhabahu.
要把一切盖脏的脂油与肝上的网子,并两个腰子和腰子上的脂油,都烧在坛上。
yào bǎ yí qiè gài zāng de zhī yóu yǔ gān shàng de wǎng zǐ , bìng liǎng gè yāo zǐ hé yāo zǐ shàng de zhī yóu , dōu shāo zài tán shàng 。
Kisha chukua mafuta yote ya huyo mnyama ya sehemu za ndani, yale yanayofunika ini, figo zote mbili pamoja na mafuta yake, uviteketeze juu ya madhabahu.
只是公牛的皮、肉、粪都要用火烧在营外。这牛是赎罪祭。
zhī shì gōng niú de pí 、 ròu 、 fèn dōu yào yòng huǒ shāo zài yíng wài 。 zhè niú shì shú zuì jì 。
Lakini nyama ya huyo fahali na ngozi yake na matumbo yake utavichoma nje ya kambi. Hii ni sadaka ya dhambi.
「你要牵一只公绵羊来,亚伦和他儿子要按手在这羊的头上。
「 nǐ yào qiān yì zhī gōng mián yáng lái , yà lún hé tā ér zi yào àn shǒu zài zhè yáng de tóu shàng 。
“Chukua mmoja wa wale kondoo dume, naye Aroni na wanawe wataweka mikono yao juu ya kichwa chake.
要宰这羊,把血洒在坛的周围。
yào zǎi zhè yáng , bǎ xuè sǎ zài tán de zhōu wéi 。
Mchinje huyo kondoo dume, chukua damu yake na uinyunyize pande zote za hayo madhabahu.
要把羊切成块子,洗净五脏和腿,连块子带头,都放在一处。
yào bǎ yáng qiè chéng kuài zǐ , xǐ jìng wǔ zāng hé tuǐ , lián kuài zǐ dài tóu , dōu fàng zài yí chù 。
Mkate huyo kondoo dume vipande vipande na usafishe sehemu za ndani pamoja na miguu, ukiviweka pamoja na kichwa na vipande vingine.
要把全羊烧在坛上,是给耶和华献的燔祭,是献给耶和华为馨香的火祭。
yào bǎ quán yáng shāo zài tán shàng , shì gěi yē hé huá xiàn de fán jì , shì xiàn gěi yē hé huá wèi xīn xiāng de huǒ jì 。
Kisha mteketeze huyo kondoo dume mzima juu ya madhabahu. Hii ni sadaka ya kuteketezwa kwa Bwana, harufu ya kupendeza, sadaka iliyotolewa kwa Bwana kwa moto.
「你要将那一只公绵羊牵来,亚伦和他儿子要按手在羊的头上。
「 nǐ yào jiāng nà yì zhī gōng mián yáng qiān lái , yà lún hé tā ér zi yào àn shǒu zài yáng de tóu shàng 。
“Mchukue yule kondoo dume mwingine, naye Aroni na wanawe waweke mikono yao juu ya kichwa chake.
你要宰这羊,取点血抹在亚伦的右耳垂上和他儿子的右耳垂上,又抹在他们右手的大拇指上和右脚的大拇指上;并要把血洒在坛的四围。
nǐ yào zǎi zhè yáng , qǔ diǎn xuè mǒ zài yà lún de yòu ěr chuí shàng hé tā ér zi de yòu ěr chuí shàng , yòu mǒ zài tā men yòu shǒu de dà mǔ zhǐ shàng hé yòu jiǎo de dà mǔ zhǐ shàng ; bìng yào bǎ xuè sǎ zài tán de sì wéi 。
Mchinje, uchukue sehemu ya damu yake na kuipaka kwenye masikio ya Aroni na wanawe, kwenye vidole gumba vya mikono yao ya kuume, pia kwenye vidole gumba vya miguu yao ya kuume. Kisha nyunyiza hiyo damu pande zote za madhabahu.
你要取点膏油和坛上的血,弹在亚伦和他的衣服上,并他儿子和他儿子的衣服上,他们和他们的衣服就一同成圣。
nǐ yào qǔ diǎn gāo yóu hé tán shàng de xuè , tán zài yà lún hé tā de yī fú shàng , bìng tā ér zi hé tā ér zi de yī fu shàng , tā men hé tā men de yī fu jiù yì tóng chéng shèng 。
Pia chukua sehemu ya damu iliyo juu ya madhabahu na sehemu ya mafuta ya upako, umnyunyizie Aroni na mavazi yake, pia wanawe na mavazi yao. Ndipo Aroni na wanawe pamoja na mavazi yao watakuwa wamewekwa wakfu.
「你要取这羊的脂油和肥尾巴,并盖脏的脂油与肝上的网子,两个腰子和腰子上的脂油并右腿(这是承接圣职所献的羊)。
「 nǐ yào qǔ zhè yáng de zhī yóu hé féi wěi ba , bìng gài zāng de zhī yóu yǔ gān shàng de wǎng zǐ , liǎng gè yāo zǐ hé yāo zǐ shàng de zhī yóu bìng yòu tuǐ ( zhè shì chéng jiē shèng zhí suǒ xiàn de yáng )。
“Chukua mafuta ya huyu kondoo dume, mafuta ya mkia, mafuta ya sehemu za ndani yale yanayofunika ini, figo zote mbili na mafuta yake, pamoja na paja la kulia. (Huyo ndiye kondoo dume kwa ajili ya kuwaweka wakfu.)
再从耶和华面前装无酵饼的筐子中取一个饼,一个调油的饼和一个薄饼,
zài cóng yē hé huá miàn qián zhuāng wú jiào bǐng de kuāng zǐ zhōng qǔ yí gè bǐng , yí gè tiáo yóu de bǐng hé yí gè báo bǐng ,
Kutoka kwenye kile kikapu chenye mikate iliyotengenezwa bila chachu, kilichoko mbele za Bwana, chukua mkate, andazi lililokandwa kwa mafuta na mkate mdogo mwembamba.
都放在亚伦的手上和他儿子的手上,作为摇祭,在耶和华面前摇一摇。
dōu fàng zài yà lún de shǒu shàng hé tā ér zi de shǒu shàng , zuò wéi yáo jì , zài yē hé huá miàn qián yáo yi yáo 。
Viweke vitu hivi vyote mikononi mwa Aroni na wanawe na uviinue mbele za Bwana kuwa sadaka ya kuinuliwa.
要从他们手中接过来,烧在耶和华面前坛上的燔祭上,是献给耶和华为馨香的火祭。
yào cóng tā men shǒu zhōng jiē guò lái , shāo zài yē hé huá miàn qián tán shàng de fán jì shàng , shì xiàn gěi yē hé huá wèi xīn xiāng de huǒ jì 。
Kisha vichukue vitu hivyo kutoka mikononi mwao, uviteketeze juu ya madhabahu pamoja na sadaka ya kuteketezwa kuwa harufu nzuri ya kupendeza kwa Bwana, sadaka iliyotolewa kwa Bwana kwa moto.
「你要取亚伦承接圣职所献公羊的胸,作为摇祭,在耶和华面前摇一摇,这就可以作你的分。
「 nǐ yào qǔ yà lún chéng jiē shèng zhí suǒ xiàn gōng yáng de xiōng , zuò wéi yáo jì , zài yē hé huá miàn qián yáo yi yáo , zhè jiù kě yǐ zuò nǐ de fēn 。
Baada ya kuchukua kidari cha huyo kondoo dume wa kuwekwa wakfu kwa Aroni, kiinue mbele za Bwana kuwa sadaka ya kuinuliwa, nayo itakuwa fungu lako.
那摇祭的胸和举祭的腿,就是承接圣职所摇的、所举的,是归亚伦和他儿子的。这些你都要成为圣,
nà yáo jì de xiōng hé jǔ jì de tuǐ , jiù shì chéng jiē shèng zhí suǒ yáo de 、 suǒ jǔ de , shì guī yà lún hé tā ér zi de 。 zhè xiē nǐ dōu yào chéng wéi shèng ,
“Weka wakfu zile sehemu za kondoo dume aliyetumika kwa kumweka wakfu Aroni na wanawe: kidari kile kilichoinuliwa na lile paja lililotolewa.
作亚伦和他子孙从以色列人中永远所得的分,因为是举祭。这要从以色列人的平安祭中,作为献给耶和华的举祭。
zuò yà lún hé tā zǐ sūn cóng yǐ sè liè rén zhōng yǒng yuǎn suǒ dé de fēn , yīn wèi shì jǔ jì 。 zhè yào cóng yǐ sè liè rén de píng ān jì zhōng , zuò wéi xiàn gěi yē hé huá de jǔ jì 。
Siku zote hili litakuwa fungu la kawaida kutoka kwa Waisraeli kwa ajili ya Aroni na wanawe. Hili ni toleo la Waisraeli watakalotoa kwa Bwana kutoka sadaka zao za amani.
「亚伦的圣衣要留给他的子孙,可以穿着受膏,又穿着承接圣职。
「 yà lún de shèng yī yào liú gěi tā de zǐ sūn , kě yǐ chuān zhe shòu gāo , yòu chuān zhe chéng jiē shèng zhí 。
“Mavazi matakatifu ya Aroni yatakuwa ya wazao wake ili kwamba waweze kutiwa mafuta na kuwekwa wakfu wakiwa wameyavaa.
他的子孙接续他当祭司的,每逢进会幕在圣所供职的时候,要穿七天。
tā de zǐ sūn jiē xù tā dāng jì sī de , měi féng jìn huì mù zài shèng suǒ gòng zhí de shí hòu , yào chuān qī tiān 。
Mwana atakayeingia mahali pake kuwa kuhani na kuja kwenye Hema la Kukutania kuhudumu katika Mahali Patakatifu atayavaa kwa siku saba.
「你要将承接圣职所献公羊的肉煮在圣处。
「 nǐ yào jiāng chéng jiē shèng zhí suǒ xiàn gōng yáng de ròu zhǔ zài shèng chù 。
“Chukua nyama ya huyo kondoo dume wa kuwaweka wakfu uipike katika Mahali Patakatifu.
亚伦和他儿子要在会幕门口吃这羊的肉和筐内的饼。
yà lún hé tā ér zi yào zài huì mù mén kǒu chī zhè yáng de ròu hé kuāng nèi de bǐng 。
Aroni na wanawe wataila ile nyama ya huyo kondoo dume pamoja na ile mikate iliyo kwenye hicho kikapu wakiwa hapo ingilio la Hema la Kukutania.
他们吃那些赎罪之物,好承接圣职,使他们成圣;只是外人不可吃,因为这是圣物。
tā men chī nà xiē shú zuì zhī wù , hǎo chéng jiē shèng zhí , shǐ tā men chéng shèng ; zhǐ shì wài rén bù kě chī , yīn wèi zhè shì shèng wù 。
Watakula sadaka hizi ambazo upatanisho ulifanywa kwazo kwa ajili ya kuwaweka wakfu na kuwatakasa. Lakini hakuna mtu mwingine yeyote anayeruhusiwa kuvila, kwa sababu ni vitakatifu.
那承接圣职所献的肉或饼,若有一点留到早晨,就要用火烧了,不可吃这物,因为是圣物。
nà chéng jiē shèng zhí suǒ xiàn de ròu huò bǐng , ruò yǒu yì diǎn liú dào zǎo chén , jiù yào yòng huǒ shāo le , bù kě chī zhè wù , yīn wèi shì shèng wù 。
Ikiwa nyama yoyote ya huyo kondoo dume iliyotumika kwa kuwaweka wakfu au mkate wowote umebaki mpaka asubuhi, vichomwe. Kamwe visiliwe, kwa sababu ni vitakatifu.
「你要这样照我一切所吩咐的,向亚伦和他儿子行承接圣职的礼七天。
「 nǐ yào zhè yàng zhào wǒ yí qiè suǒ fēn fù de , xiàng yà lún hé tā ér zi xíng chéng jiē shèng zhí de lǐ qī tiān 。
“Hivyo utamfanyia Aroni na wanawe kila kitu kama vile nilivyokuamuru: Utachukua muda wa siku saba kuwaweka wakfu.
每天要献公牛一只为赎罪祭。你洁净坛的时候,坛就洁净了;且要用膏抹坛,使坛成圣。
měi tiān yào xiàn gōng niú yì zhī wèi shú zuì jì 。 nǐ jié jìng tán de shí hòu , tán jiù jié jìng le ; qiě yào yòng gāo mǒ tán , shǐ tán chéng shèng 。
Utatoa dhabihu ya fahali kila siku kuwa sadaka ya dhambi ili kufanya upatanisho. Takasa madhabahu kwa kufanya upatanisho kwa ajili yake, nayo uitie mafuta na kuiweka wakfu.
要洁净坛七天,使坛成圣,坛就成为至圣。凡挨着坛的都成为圣。」
yào jié jìng tán qī tiān , shǐ tán chéng shèng , tán jiù chéng wéi zhì shèng 。 fán āi zhe tán de dōu chéng wéi shèng 。」
Kwa muda wa siku saba fanya upatanisho kwa ajili ya madhabahu na kuiweka wakfu. Ndipo madhabahu itakuwa takatifu sana na chochote kitakachoigusa kitakuwa kitakatifu.
「你每天所要献在坛上的就是两只一岁的羊羔;
「 nǐ měi tiān suǒ yào xiàn zài tán shàng de jiù shì liǎng zhī yí suì de yáng gāo ;
“Kwa kawaida hiki ndicho utakachotoa juu ya madhabahu kila siku: wana-kondoo wawili wenye umri wa mwaka mmoja.
早晨要献这一只,黄昏的时候要献那一只。
zǎo chén yào xiàn zhè yì zhī , huáng hūn de shí hòu yào xiàn nà yì zhī 。
Utamtoa mmoja asubuhi na huyo mwingine jioni.
和这一只羊羔同献的,要用细面伊法十分之一与捣成的油一欣四分之一调和,又用酒一欣四分之一作为奠祭。
hé zhè yì zhī yáng gāo tóng xiàn de , yào yòng xì miàn yī fǎ shí fēn zhī yì yǔ dǎo chéng de yóu yì xīn sì fēn zhī yī tiáo hé , yòu yòng jiǔ yì xīn sì fēn zhī yī zuò wéi diàn jì 。
Pamoja na mwana-kondoo wa kwanza utatoa efa moja ya unga wa ngano laini uliochanganywa na robo ya hini ya mafuta yaliyokamuliwa, pamoja na robo ya hini ya divai kuwa sadaka ya kinywaji.
那一只羊羔要在黄昏的时候献上,照着早晨的素祭和奠祭的礼办理,作为献给耶和华馨香的火祭。
nà yì zhī yáng gāo yào zài huáng hūn de shí hòu xiàn shàng , zhào zhe zǎo chén de sù jì hé diàn jì de lǐ bàn lǐ , zuò wéi xiàn gěi yē hé huá xīn xiāng de huǒ jì 。
Huyo mwana-kondoo mwingine mtoe dhabihu wakati wa machweo pamoja na sadaka za unga na za kinywaji kama vile ulivyofanya asubuhi, kuwa harufu ya kupendeza, sadaka iliyotolewa kwa Bwana kwa moto.
这要在耶和华面前、会幕门口,作你们世世代代常献的燔祭。我要在那里与你们相会,和你们说话。
zhè yào zài yē hé huá miàn qián 、 huì mù mén kǒu , zuò nǐ men shì shì dài dài cháng xiàn de fán jì 。 wǒ yào zài nà lǐ yǔ nǐ men xiāng huì , hé nǐ men shuō huà 。
“Kwa vizazi vijavyo itakuwa kawaida kutoa sadaka hii ya kuteketezwa kila mara kwenye ingilio la Hema la Kukutania mbele za Bwana. Hapo ndipo nitakapokutana na ninyi na kusema nanyi,
我要在那里与以色列人相会,会幕就要因我的荣耀成为圣。
wǒ yào zài nà lǐ yǔ yǐ sè liè rén xiāng huì , huì mù jiù yào yīn wǒ de róng yào chéng wéi shèng 。
Huko ndipo nitakapokutana na Waisraeli, nalo Hema la Kukutania litatakaswa na utukufu wangu.
我要使会幕和坛成圣,也要使亚伦和他的儿子成圣,给我供祭司的职分。
wǒ yào shǐ huì mù hé tán chéng shèng , yě yào shǐ yà lún hé tā de ér zi chéng shèng , gěi wǒ gòng jì sī de zhí fēn 。
“Kwa hiyo nitaliweka wakfu Hema la Kukutania pamoja na madhabahu, nami nitamweka wakfu Aroni na wanawe ili wanitumikie mimi katika kazi ya ukuhani.
我要住在以色列人中间,作他们的 神。
wǒ yào zhù zài yǐ sè liè rén zhōng jiān , zuò tā men de shén 。
Ndipo nitakapofanya makao miongoni mwa Waisraeli na kuwa Mungu wao.
他们必知道我是耶和华—他们的 神,是将他们从埃及地领出来的,为要住在他们中间。我是耶和华—他们的 神。」
tā men bì zhī dào wǒ shì yē hé huá — tā men de shén , shì jiāng tā men cóng āi jí dì lǐng chū lái de , wèi yào zhù zài tā men zhōng jiān 。 wǒ shì yē hé huá — tā men de shén 。」
Nao watajua kuwa Mimi Ndimi Bwana Mungu wao, aliyewatoa Misri ili nipate kufanya makao miongoni mwao. Mimi Ndimi Bwana Mungu wao.
Jipime kwa sura hii
Jaribio fupi la maneno 10.