中文圣经

Kutoka 3

unayajua 0/229

西

mó xī mù yǎng tā yuè fù mǐ diàn jì sī yè tè luó de yáng qún ; yí rì lǐng yáng qún wǎng yě wài qù , dào le shén de shān , jiù shì hé liè shān 。

Basi Mose alikuwa anachunga mifugo ya Yethro mkwewe, kuhani wa Midiani. Mose akapeleka mifugo mbali nyuma ya jangwa, naye akafika Horebu, mlima wa Mungu.

使西西

yē hé huá de shǐ zhě cóng jīng jí lǐ huǒ yàn zhōng xiàng mó xī xiǎn xiàn 。 mó xī guān kàn , bú liào , jīng jí bèi huǒ shāo zhe , què méi yǒu shāo huǐ 。

Huko malaika wa Bwana akamtokea Mose katika mwali wa moto kutoka kichakani. Mose akaona kwamba ingawa kile kichaka kilikuwa kinawaka moto, kilikuwa hakiteketei.

西:「?」

mó xī shuō :「 wǒ yào guò qù kàn zhè dà yì xiàng , zhè jīng jí wèi hé méi yǒu shāo huài ne ?」

Ndipo Mose akawaza, “Nitageuka sasa nione kitu hiki cha ajabu, nami nione ni kwa nini kichaka hiki hakiteketei.”

:「西西!」:「。」

yē hé huá shén jiàn tā guò qù yào kàn , jiù cóng jīng jí lǐ hū jiào shuō :「 mó xī ! mó xī !」 tā shuō :「 wǒ zài zhè lǐ 。」

Bwana alipoona kuwa amegeuka ili aone, Mungu akamwita kutoka ndani ya kile kichaka, “Mose! Mose!” Naye Mose akajibu, “Mimi hapa.”

:「」;

shén shuō :「 bú yào jìn qián lái 。 dāng bǎ nǐ jiǎo shàng de xié tuō xià lái , yīn wèi nǐ suǒ zhàn zhī dì shì shèng dì 」;

Mungu akamwambia, “Usikaribie zaidi. Vua viatu vyako, kwa maana mahali unaposimama ni patakatifu.”

:「 。」西

yòu shuō :「 wǒ shì nǐ fù qīn de shén , shì yà bó lā hǎn de shén , yǐ sā de shén , yǎ gè de shén 。」 mó xī méng shàng liǎn , yīn wèi pà kàn shén 。

Kisha akamwambia, “Mimi ni Mungu wa baba yako, Mungu wa Abrahamu, Mungu wa Isaki, na Mungu wa Yakobo.” Mose aliposikia hayo, akafunika uso wake kwa sababu aliogopa kumtazama Mungu.

:「

yē hé huá shuō :「 wǒ de bǎi xìng zài āi jí suǒ shòu de kùn kǔ , wǒ shí zài kàn jiàn le ; tā men yīn shòu dū gōng de xiá zhì suǒ fā de āi shēng , wǒ yě tīng jiàn le 。 wǒ yuán zhī dào tā men de tòng kǔ ,

Bwana akamwambia, “Hakika nimeona mateso ya watu wangu katika Misri. Nimesikia kilio chao kwa sababu ya wasimamizi wao, nami naguswa na mateso yao.

wǒ xià lái shì yào jiù tā men tuō lí āi jí rén de shǒu , lǐng tā men chū le nà dì , dào měi hǎo 、 kuān kuò 、 liú nǎi yǔ mì zhī dì , jiù shì dào jiā nán rén 、 hè rén 、 yà mó lì rén 、 bǐ lì xǐ rén 、 xī wèi rén 、 yē bù sī rén zhī dì 。

Basi nimeshuka niwaokoe kutoka mkono wa Wamisri, niwatoe na kuwapandisha kutoka nchi hiyo, niwapeleke katika nchi nzuri na kubwa, nchi itiririkayo maziwa na asali, nchi ya Wakanaani, Wahiti, Waamori, Waperizi, Wahivi na Wayebusi.

xiàn zài yǐ sè liè rén de āi shēng dá dào wǒ ěr zhōng , wǒ yě kàn jiàn āi jí rén zěn yàng qī yā tā men 。

Sasa kilio cha Waisraeli kimenifikia, nami nimeona jinsi Wamisri wanavyowatesa.

使。」

gù cǐ , wǒ yào dǎ fā nǐ qù jiàn fǎ lǎo , shǐ nǐ kě yǐ jiāng wǒ de bǎi xìng yǐ sè liè rén cóng āi jí lǐng chū lái 。」

Basi, sasa nenda. Ninakutuma kwa Farao ili kuwatoa watu wangu Waisraeli kutoka Misri.”

西 :「?」

mó xī duì shén shuō :「 wǒ shì shén me rén , jìng néng qù jiàn fǎ lǎo , jiāng yǐ sè liè rén cóng āi jí lǐng chū lái ne ?」

Lakini Mose akamwambia Mungu, “Mimi ni nani hata niende kwa Farao kuwatoa Waisraeli nchini Misri?”

:「。」

shén shuō :「 wǒ bì yǔ nǐ tóng zài 。 nǐ jiāng bǎi xìng cóng āi jí lǐng chū lái zhī hòu , nǐ men bì zài zhè shān shàng shì fèng wǒ ; zhè jiù shì wǒ dǎ fā nǐ qù de zhèng jù 。」

Naye Mungu akasema, “Mimi nitakuwa pamoja nawe. Hii itakuwa ishara kwako kwamba ni Mimi nimekutuma: Hapo utakapokuwa umewatoa watu Misri, mtamwabudu Mungu katika mlima huu.”

西 :「:『 。』:『?』?」

mó xī duì shén shuō :「 wǒ dào yǐ sè liè rén nà lǐ , duì tā men shuō :『 nǐ men zǔ zōng de shén dǎ fā wǒ dào nǐ men zhè lǐ lái 。』 tā men ruò wèn wǒ shuō :『 tā jiào shén me míng zì ?』 wǒ yào duì tā men shuō shén me ne ?」

Mose akamwambia Mungu, “Ikiwa nitawaendea Waisraeli na kuwaambia, ‘Mungu wa baba zenu amenituma kwenu,’ nao wakiniuliza, ‘Jina lake ni nani?’ Nitawaambia nini?”

西:「」;:「:『。』」

shén duì mó xī shuō :「 wǒ shì zì yǒu yǒng yǒu de 」; yòu shuō :「 nǐ yào duì yǐ sè liè rén zhè yàng shuō :『 nà zì yǒu de dǎ fā wǒ dào nǐ men zhè lǐ lái 。』」

Mungu akamwambia Mose, “Mimi niko ambaye niko. Hivyo ndivyo utakavyowaambia Waisraeli: ‘Mimi niko amenituma kwenu.’ ”

西:「:『 。』

shén yòu duì mó xī shuō :「 nǐ yào duì yǐ sè liè rén zhè yàng shuō :『 yē hé huá — nǐ men zǔ zōng de shén , jiù shì yà bó lā hǎn de shén , yǐ sā de shén , yǎ gè de shén , dǎ fā wǒ dào nǐ men zhè lǐ lái 。』 yē hé huá shì wǒ de míng , zhí dào yǒng yuǎn ; zhè yě shì wǒ de jì niàn , zhí dào wàn dài 。

Vilevile Mungu akamwambia Mose, “Waambie Waisraeli, ‘Bwana, Mungu wa baba zenu, Mungu wa Abrahamu, Mungu wa Isaki, na Mungu wa Yakobo amenituma kwenu.’ Hili ndilo Jina langu milele, Jina ambalo mtanikumbuka kwalo kutoka kizazi hadi kizazi.

:『

nǐ qù zhāo jù yǐ sè liè de cháng lǎo , duì tā men shuō :『 yē hé huá — nǐ men zǔ zōng de shén , jiù shì yà bó lā hǎn de shén , yǐ sā de shén , yǎ gè de shén , xiàng wǒ xiǎn xiàn , shuō : wǒ shí zài juàn gù le nǐ men , wǒ yě kàn jiàn āi jí rén zěn yàng dài nǐ men 。

“Nenda, ukawakusanye wazee wa Israeli, uwaambie, ‘Bwana, Mungu wa baba zenu, Mungu wa Abrahamu, Isaki na Yakobo, alinitokea akaniambia: Nimewatazama, nami nimeona mliyofanyiwa katika Misri.

。』

wǒ yě shuō : yào jiāng nǐ men cóng āi jí de kùn kǔ zhōng lǐng chū lái , wǎng jiā nán rén 、 hè rén 、 yà mó lì rén 、 bǐ lì xǐ rén 、 xī wèi rén 、 yē bù sī rén de dì qù , jiù shì dào liú nǎi yǔ mì zhī dì 。』

Nami nimeahidi kuwapandisha kutoka mateso yenu katika nchi ya Misri, niwapeleke nchi ya Wakanaani, Wahiti, Waamori, Waperizi, Wahivi na Wayebusi, nchi itiririkayo maziwa na asali.’

:『 。』

tā men bì tīng nǐ de huà 。 nǐ hé yǐ sè liè de zhǎng lǎo yào qù jiàn āi jí wáng , duì tā shuō :『 yē hé huá — xī bó lái rén de shén yù jiàn le wǒ men , xiàn zài qiú nǐ róng wǒ men wǎng kuàng yě qù , zǒu sān tiān de lù chéng , wèi yào jì sì yē hé huá — wǒ men de shén 。』

“Wazee wa Israeli watakusikiliza. Kisha wewe na wazee mtakwenda kwa mfalme wa Misri na kumwambia, ‘Bwana, Mungu wa Waebrania ametutokea. Turuhusu twende safari ya siku tatu huko jangwani kutoa dhabihu kwa Bwana Mungu wetu.’

wǒ zhī dào suī yòng dà néng de shǒu , āi jí wáng yě bù róng nǐ men qù 。

Lakini nafahamu kwamba mfalme wa Misri hatawaruhusu kwenda, mpaka mkono wenye nguvu umlazimishe.

wǒ bì shēn shǒu zài āi jí zhōng jiān shī xíng wǒ yí qiè de qí shì , gōng jī nà dì , rán hòu tā cái róng nǐ men qù 。

Kwa hiyo nitaunyoosha mkono wangu na kuwapiga Wamisri kwa maajabu yote nitakayofanya miongoni mwao. Baada ya hayo, atawaruhusu mwondoke.

wǒ bì jiào nǐ men zài āi jí rén yǎn qián méng ēn , nǐ men qù de shí hòu jiù bú zhì yú kōng shǒu ér qù 。

“Nami nitawapa hawa watu upendeleo mbele ya Wamisri, kwa hiyo mtakapoondoka nchini hamtaondoka mikono mitupu.

穿。」

dàn gè fù nǚ bì xiàng tā de lín shè , bìng jū zhù zài tā jiā lǐ de nǚ rén , yào jīn qì yín qì hé yī shang , hǎo gěi nǐ men de ér nǚ chuān dài 。 zhè yàng nǐ men jiù bǎ āi jí rén de cái wù duó qù le 。」

Kila mwanamke Mwisraeli atamwomba jirani yake Mmisri na mwanamke yeyote anayeishi nyumbani kwake ampe vyombo vya fedha, dhahabu na nguo, ambavyo mtawavika wana wenu na binti zenu. Hivyo mtawateka nyara Wamisri.”

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.