Kutoka 35
摩西招聚以色列全会众,对他们说:「这是耶和华所吩咐的话,叫你们照着行:
mó xī zhāo jù yǐ sè liè quán huì zhòng , duì tā men shuō :「 zhè shì yē hé huá suǒ fēn fù de huà , jiào nǐ men zhào zhe xíng :
Mose akakusanya jumuiya yote ya Waisraeli na kuwaambia, “Haya ndiyo mambo ambayo Bwana amewaamuru ninyi mfanye:
六日要做工,第七日乃为圣日,当向耶和华守为安息圣日。凡这日之内做工的,必把他治死。
liù rì yào zuò gōng , dì qī rì nǎi wèi shèng rì , dāng xiàng yē hé huá shǒu wèi ān xī shèng rì 。 fán zhè rì zhī nèi zuò gōng de , bì bǎ tā zhì sǐ 。
Kwa siku sita, mtafanya kazi, lakini siku ya saba itakuwa takatifu kwenu, Sabato ya kupumzika kwa Bwana. Yeyote atakayefanya kazi yoyote siku hiyo ni lazima auawe.
当安息日,不可在你们一切的住处生火。」
dāng ān xī rì , bù kě zài nǐ men yí qiè de zhù chù shēng huǒ 。」
Msiwashe moto mahali popote katika makazi yenu siku ya Sabato.”
摩西对以色列全会众说:「耶和华所吩咐的是这样:
mó xī duì yǐ sè liè quán huì zhòng shuō :「 yē hé huá suǒ fēn fù de shì zhè yàng :
Mose akaiambia jumuiya yote ya Waisraeli, “Hili ndilo Bwana aliloamuru:
你们中间要拿礼物献给耶和华,凡乐意献的可以拿耶和华的礼物来,就是金、银、铜,
nǐ men zhōng jiān yào ná lǐ wù xiàn gěi yē hé huá , fán lè yì xiàn de kě yǐ ná yē hé huá de lǐ wù lái , jiù shì jīn 、 yín 、 tóng ,
Toeni sadaka kwa Bwana kutoka mali mliyo nayo. Kila mmoja aliye na moyo wa kupenda atamletea Bwana sadaka ya dhahabu, fedha na shaba;
蓝色、紫色、朱红色线,细麻,山羊毛,
lán sè 、 zǐ sè 、 zhū hóng sè xiàn , xì má , shān yáng máo ,
nyuzi za rangi ya buluu, za zambarau, za rangi nyekundu na kitani safi; singa za mbuzi;
染红的公羊皮,海狗皮,皂荚木,
rǎn hóng de gōng yáng pí , hǎi gǒu pí , zào jiá mù ,
ngozi za kondoo dume zilizopakwa rangi nyekundu, na ngozi za pomboo; mbao za mshita;
点灯的油,并做膏油和香的香料,
diǎn dēng de yóu , bìng zuò gāo yóu hé xiāng de xiāng liào ,
mafuta ya zeituni kwa ajili ya taa; vikolezi kwa ajili ya mafuta ya upako, pamoja na uvumba wa harufu nzuri;
红玛瑙与别样的宝石,可以镶嵌在以弗得和胸牌上。」
hóng mǎ nǎo yǔ bié yàng de bǎo shí , kě yǐ xiāng qiàn zài yǐ fú dé hé xiōng pái shàng 。」
vito vya shohamu, na vito vingine vya thamani vya kuweka kwenye kisibau na kile kifuko cha kifuani.
「你们中间凡心里有智慧的都要来做耶和华一切所吩咐的:
「 nǐ men zhōng jiān fán xīn lǐ yǒu zhì huì de dōu yào lái zuò yē hé huá yí qiè suǒ fēn fù de :
“Wote wenye ujuzi miongoni mwenu inawapasa kuja na kutengeneza kila kitu Bwana alichoamuru:
就是帐幕和帐幕的罩棚,并帐幕的盖、钩子、板、闩、柱子、带卯的座,
jiù shì zhàng mù hé zhàng mù de zhào péng , bìng zhàng mù de gài 、 gōu zǐ 、 bǎn 、 shuān 、 zhù zi 、 dài mǎo de zuò ,
Maskani pamoja na hema lake na kifuniko chake, vibanio, mihimili, mataruma, nguzo na vitako;
柜和柜的杠,施恩座和遮掩柜的幔子,
guì hé guì de gàng , shī ēn zuò hé zhē yǎn guì de màn zǐ ,
Sanduku la Agano pamoja na mipiko yake, kifuniko cha kiti cha rehema na pazia linalokizuia;
桌子和桌子的杠与桌子的一切器具,并陈设饼,
zhuō zi hé zhuō zi de gàng yǔ zhuō zi de yí qiè qì jù , bìng chén shè bǐng ,
meza na mipiko yake pamoja na vyombo vyake vyote, mikate ya Wonyesho;
灯台和灯台的器具,灯盏并点灯的油,
dēng tái hé dēng tái de qì jù , dēng zhǎn bìng diǎn dēng de yóu ,
kinara cha taa kwa ajili ya mwanga pamoja na vifaa vyake vyote, taa na mafuta kwa ajili ya mwanga;
香坛和坛的杠,膏油和馨香的香料,并帐幕门口的帘子,
xiāng tán hé tán de gàng , gāo yóu hé xīn xiāng de xiāng liào , bìng zhàng mù mén kǒu de lián zǐ ,
madhabahu ya kufukiza uvumba pamoja na mipiko yake, mafuta ya upako na uvumba wenye harufu nzuri; pazia la mlangoni mahali pa kuingilia ndani ya maskani;
燔祭坛和坛的铜网,坛的杠并坛的一切器具,洗濯盆和盆座,
fán jì tán hé tán de tóng wǎng , tán de gàng bìng tán de yí qiè qì jù , xǐ zhuó pén hé pén zuò ,
madhabahu ya sadaka za kuteketeza pamoja na wavu wake wa shaba, mipiko yake pamoja na vyombo vyake vyote; sinia la shaba pamoja na tako lake;
院子的帷子和帷子的柱子,带卯的座和院子的门帘,
yuàn zi de wéi zǐ hé wéi zǐ de zhù zi , dài mǎo de zuò hé yuàn zi de mén lián ,
pazia la eneo la ua pamoja na nguzo zake na vitako vyake, pazia la ingilio la kwenye ua;
帐幕的橛子并院子的橛子,和这两处的绳子,
zhàng mù de jué zǐ bìng yuàn zi de jué zǐ , hé zhè liǎng chù de shéng zi ,
vigingi vya hema kwa ajili ya maskani pamoja na ua na kamba zake;
精工做的礼服和祭司亚伦并他儿子在圣所用以供祭司职分的圣衣。」
jīng gōng zuò de lǐ fú hé jì sī yà lún bìng tā ér zi zài shèng suǒ yòng yǐ gòng jì sī zhí fēn de shèng yī 。」
mavazi yaliyofumwa yanayovaliwa wakati wa huduma katika mahali patakatifu, yaani mavazi matakatifu kwa ajili ya kuhani Aroni, na mavazi kwa ajili ya wanawe watakapokuwa wakihudumu katika kazi ya ukuhani.”
以色列全会众从摩西面前退去。
yǐ sè liè quán huì zhòng cóng mó xī miàn qián tuì qù 。
Ndipo jumuiya yote ya Waisraeli ilipoondoka mbele ya Mose,
凡心里受感和甘心乐意的都拿耶和华的礼物来,用以做会幕和其中一切的使用,又用以做圣衣。
fán xīn lǐ shòu gǎn hé gān xīn lè yì de dōu ná yē hé huá de lǐ wù lái , yòng yǐ zuò huì mù hé qí zhōng yí qiè de shǐ yòng , yòu yòng yǐ zuò shèng yī 。
na kila mmoja aliyependa na ambaye moyo wake ulimsukuma alikuja na kuleta sadaka kwa Bwana, kwa ajili ya kazi katika Hema la Kukutania, kwa ajili ya huduma yake yote na kwa ajili ya mavazi matakatifu.
凡心里乐意献礼物的,连男带女,各将金器,就是胸前针、耳环 、打印的戒指,和手钏带来献给耶和华。
fán xīn lǐ lè yì xiàn lǐ wù de , lián nán dài nǚ , gè jiāng jīn qì , jiù shì xiōng qián zhēn 、 ěr huán 、 dǎ yìn de jiè zhǐ , hé shǒu chuàn dài lái xiàn gěi yē hé huá 。
Wote waliokuwa na utayari, wanaume kwa wanawake, wakaja wakaleta vito vya dhahabu vya kila aina: vipini, vipuli, pete na mapambo. Wote wakatoa dhahabu zao kama sadaka ya kuinuliwa kwa Bwana.
凡有蓝色、紫色、朱红色线,细麻,山羊毛,染红的公羊皮,海狗皮的,都拿了来;
fán yǒu lán sè 、 zǐ sè 、 zhū hóng sè xiàn , xì má , shān yáng máo , rǎn hóng de gōng yáng pí , hǎi gǒu pí de , dōu ná le lái ;
Kila mmoja aliyekuwa na nyuzi za rangi ya buluu, za zambarau, au za rangi nyekundu au kitani safi, au singa za mbuzi, ngozi za kondoo dume zilizotiwa rangi nyekundu, au ngozi za pomboo, wakavileta.
凡献银子和铜给耶和华为礼物的都拿了来;凡有皂荚木可做什么使用的也拿了来。
fán xiàn yín zi hé tóng gěi yē hé huá wèi lǐ wù de dōu ná le lái ; fán yǒu zào jiá mù kě zuò shén me shǐ yòng de yě ná le lái 。
Wale waliotoa sadaka ya fedha au shaba wakavileta kama sadaka kwa Bwana, na kila aliyekuwa na mti wa mshita kwa ajili ya kazi yoyote ile akauleta.
凡心中有智慧的妇女亲手纺线,把所纺的蓝色、紫色、朱红色线,和细麻都拿了来。
fán xīn zhōng yǒu zhì huì de fù nǚ qīn shǒu fǎng xiàn , bǎ suǒ fǎng de lán sè 、 zǐ sè 、 zhū hóng sè xiàn , hé xì má dōu ná le lái 。
Kila mwanamke aliyekuwa na ujuzi alisokota kwa mikono yake na alileta kile alichosokota, iwe ni nyuzi za rangi ya buluu, za zambarau, au za rangi nyekundu au kitani safi.
凡有智慧、心里受感的妇女就纺山羊毛。
fán yǒu zhì huì 、 xīn lǐ shòu gǎn de fù nǚ jiù fǎng shān yáng máo 。
Wanawake wote waliopenda na waliokuwa na ujuzi wakasokota singa za mbuzi.
众官长把红玛瑙和别样的宝石,可以镶嵌在以弗得与胸牌上的,都拿了来;
zhòng guān zhǎng bǎ hóng mǎ nǎo hé bié yàng de bǎo shí , kě yǐ xiāng qiàn zài yǐ fú dé yǔ xiōng pái shàng de , dōu ná le lái ;
Viongozi wakaleta vito vya shohamu pamoja na vito vingine vya thamani kwa ajili ya kuweka kwenye kisibau na kwenye kifuko cha kifuani.
又拿香料做香,拿油点灯,做膏油。
yòu ná xiāng liào zuò xiāng , ná yóu diǎn dēng , zuò gāo yóu 。
Wakaleta pia vikolezi na mafuta ya zeituni kwa ajili ya mwanga, kwa ajili ya mafuta ya upako na kwa ajili ya uvumba wenye harufu nzuri.
以色列人,无论男女,凡甘心乐意献礼物给耶和华的,都将礼物拿来,做耶和华借摩西所吩咐的一切工。
yǐ sè liè rén , wú lùn nán nǚ , fán gān xīn lè yì xiàn lǐ wù gěi yē hé huá de , dōu jiāng lǐ wù ná lái , zuò yē hé huá jiè mó xī suǒ fēn fù de yí qiè gōng 。
Waisraeli wote waume kwa wake waliokuwa wanapenda wakaleta mbele za Bwana kwa hiari yao wenyewe sadaka kwa ajili ya kazi yote ya Bwana aliyokuwa amewaagiza kuifanya kupitia kwa Mose.
摩西对以色列人说:「犹大支派中,户珥的孙子、乌利的儿子比撒列,耶和华已经提他的名召他,
mó xī duì yǐ sè liè rén shuō :「 yóu dà zhī pài zhōng , hù ěr de sūn zi 、 wū lì de ér zi bǐ sā liè , yē hé huá yǐ jīng tí tā de míng zhào tā ,
Kisha Mose akawaambia Waisraeli, “Tazameni, Bwana amemchagua Bezaleli mwana wa Uri, mwana wa Huri, wa kabila la Yuda,
又以 神的灵充满了他,使他有智慧、聪明、知识,能做各样的工,
yòu yǐ shén de líng chōng mǎn le tā , shǐ tā yǒu zhì huì 、 cōng ming 、 zhī shi , néng zuò gè yàng de gōng ,
naye amemjaza Roho wa Mungu, pamoja na ustadi, na uwezo na ujuzi katika aina zote za ufundi,
能想出巧工,用金、银、铜制造各物,
néng xiǎng chū qiǎo gōng , yòng jīn 、 yín 、 tóng zhì zào gè wù ,
ili kubuni michoro ya kupendeza katika ufundi wa dhahabu, fedha na shaba,
又能刻宝石,可以镶嵌,能雕刻木头,能做各样的巧工。
yòu néng kè bǎo shí , kě yǐ xiāng qiàn , néng diāo kè mù tou , néng zuò gè yàng de qiǎo gōng 。
kuchonga vito na kuvitia mahali, kufanya ufundi kwa mbao, na kujishughulisha na aina zote za ufundi wa kupendeza.
耶和华又使他,和但支派中亚希撒抹的儿子亚何利亚伯,心里灵明,能教导人。
yē hé huá yòu shǐ tā , hé dàn zhī pài zhōng yà xī sā mǒ de ér zi yà hé lì yà bó , xīn lǐ líng míng , néng jiào dǎo rén 。
Tena amempa yeye pamoja na Oholiabu, mwana wa Ahisamaki, wa kabila la Dani, uwezo wa kufundisha wengine.
耶和华使他们的心满有智慧,能做各样的工,无论是雕刻的工,巧匠的工,用蓝色、紫色、朱红色线,和细麻、绣花的工,并机匠的工,他们都能做,也能想出奇巧的工。
yē hé huá shǐ tā men de xīn mǎn yǒu zhì huì , néng zuò gè yàng de gōng , wú lùn shì diāo kè de gōng , qiǎo jiàng de gōng , yòng lán sè 、 zǐ sè 、 zhū hóng sè xiàn , hé xì má 、 xiù huā de gōng , bìng jī jiàng de gōng , tā men dōu néng zuò , yě néng xiǎng chū qí qiǎo de gōng 。
Amewajaza ustadi wa kufanya kazi za aina zote zifanywazo na mafundi, na wenye kubuni michoro, pia na watarizi kwa rangi za buluu, zambarau, nyekundu na kitani safi, na wafumaji: wote wakiwa mafundi na wabunifu hodari.
Jipime kwa sura hii
Jaribio fupi la maneno 10.