中文圣经

Kutoka 6

unayajua 0/220

西:「使。」

yē hé huá duì mó xī shuō :「 xiàn zài nǐ bì kàn jiàn wǒ xiàng fǎ lǎo suǒ xíng de shì , shǐ tā yīn wǒ dà néng de shǒu róng yǐ sè liè rén qù , qiě bǎ tā men gǎn chū tā de dì 。」

Kisha Bwana akamwambia Mose, “Sasa utaona kitu nitakachomfanyia Farao: Kwa sababu ya mkono wangu wenye nguvu atawaachia watu waende; kwa sababu ya mkono wangu wenye nguvu atawafukuza waondoke nchini mwake.”

西:「

shén xiǎo yù mó xī shuō :「 wǒ shì yē hé huá 。

Pia Mungu akamwambia Mose, “Mimi ndimi Bwana.

wǒ cóng qián xiàng yà bó lā hǎn 、 yǐ sā 、 yǎ gè xiǎn xiàn wèi quán néng de shén ; zhì yú wǒ míng yē hé huá , tā men wèi céng zhī dào 。

Nilimtokea Abrahamu, Isaki na Yakobo kama Mungu Mwenyezi, ingawa sikuwajulisha Jina langu, Yehova, Mimi mwenyewe sikujitambulisha kwao.

wǒ yǔ tā men jiān dìng suǒ lì de yuē , yào bǎ tā men jì jū de jiā nán dì cì gěi tā men 。

Pia niliweka Agano langu nao kuwapa nchi ya Kanaani, ambako waliishi kama wageni.

wǒ yě tīng jiàn yǐ sè liè rén bèi āi jí rén kǔ dài de āi shēng , wǒ yě jì niàn wǒ de yuē 。

Zaidi ya hayo, nimesikia kilio cha huzuni cha Waisraeli ambao Wamisri wamewatia utumwani, nami nimelikumbuka Agano langu.

:『

suǒ yǐ nǐ yào duì yǐ sè liè rén shuō :『 wǒ shì yē hé huá ; wǒ yào yòng shēn chū lái de bǎng bì chóng chóng dì xíng fá āi jí rén , jiù shú nǐ men tuō lí tā men de zhòng dàn , bú zuò tā men de kǔ gōng 。

“Kwa hiyo, waambie Waisraeli: ‘Mimi ndimi Bwana, nami nitawatoa mtoke katika kongwa la Wamisri. Nitawaweka huru mtoke kuwa watumwa wao, nami nitawakomboa kwa mkono ulionyooshwa pamoja na matendo makuu ya hukumu.

wǒ yào yǐ nǐ men wèi wǒ de bǎi xìng , wǒ yě yào zuò nǐ men de shén 。 nǐ men yào zhī dào wǒ shì yē hé huá — nǐ men de shén , shì jiù nǐ men tuō lí āi jí rén zhī zhòng dàn de 。

Nitawatwaa mwe watu wangu mwenyewe, nami nitakuwa Mungu wenu. Ndipo mtajua kuwa mimi ndimi Bwana Mungu wenu, niliyewatoa chini ya kongwa la Wamisri.

。』」

wǒ qǐ shì yīng xǔ gěi yà bó lā hǎn 、 yǐ sā 、 yǎ gè de nà dì , wǒ yào bǎ nǐ men lǐng jìn qù , jiāng nà dì cì gěi nǐ men wèi yè 。 wǒ shì yē hé huá 。』」

Nami nitawaleta mpaka nchi niliyoapa kwa mkono ulioinuliwa kumpa Abrahamu, Isaki na Yakobo. Nitawapa iwe milki yenu. Mimi ndimi Bwana.’ ”

西

mó xī jiāng zhè huà gào sù yǐ sè liè rén , zhǐ shì tā men yīn kǔ gōng chóu fán , bù kěn tīng tā de huà 。

Mose akawaarifu Waisraeli jambo hili, lakini hawakumsikiliza kwa sababu ya maumivu makuu ya moyoni na utumwa wa kikatili.

西

yē hé huá xiǎo yù mó xī shuō :

Ndipo Bwana akamwambia Mose,

。」

「 nǐ jìn qù duì āi jí wáng fǎ lǎo shuō , yào róng yǐ sè liè rén chū tā de dì 。」

“Nenda, mwambie Farao mfalme wa Misri awaachie Waisraeli waondoke nchini mwake.”

西:「?」

mó xī zài yē hé huá miàn qián shuō :「 yǐ sè liè rén shàng qiě bù tīng wǒ de huà , fǎ lǎo zěn kěn tīng wǒ zhè zhuō kǒu bèn shé de rén ne ?」

Lakini Mose akamwambia Bwana, “Ikiwa Waisraeli hawatanisikiliza, kwa nini yeye Farao anisikilize mimi, ambaye huzungumza kwa kigugumizi?”

西

yē hé huá fēn fù mó xī 、 yà lún wǎng yǐ sè liè rén hé āi jí wáng fǎ lǎo nà lǐ qù , bǎ yǐ sè liè rén cóng āi jí dì lǐng chū lái 。

Ndipo Bwana akanena na Mose na Aroni kuhusu Waisraeli na Farao mfalme wa Misri, naye akawaamuru wawatoe Waisraeli kutoka Misri.

便便

yǐ sè liè rén jiā zhǎng de míng zì jì zài xià miàn 。 yǐ sè liè zhǎng zǐ lǚ biàn de ér zi shì hā nuò 、 fǎ lù 、 xī sī lún 、 jiā mǐ ; zhè shì lǚ biàn de gè jiā 。

Hawa walikuwa wakuu wa jamaa zao: Wana wa Reubeni mzaliwa wa kwanza wa kiume wa Israeli walikuwa Hanoki, Palu, Hesroni na Karmi. Hawa walikuwa ndio koo za Reubeni.

西西

xī miǎn de ér zi shì yē mǔ lì 、 yǎ mǐn 、 ā xiá 、 yǎ jīn 、 suǒ xiá , hé jiā nán nǚ zǐ de ér zi sǎo luó ; zhè shì xī miǎn de gè jiā 。

Wana wa Simeoni walikuwa Yemueli, Yamini, Ohadi, Yakini, Sohari na Shauli mwana wa mwanamke Mkanaani. Hawa walikuwa ndio koo za Simeoni.

lì wèi zhòng zǐ de míng zì àn zhe tā men de hòu dài jì zài xià miàn : jiù shì gé shùn 、 gē xiá 、 mǐ lā lì 。 lì wèi yì shēng de suì shù shì yì bǎi sān shí qī suì 。

Haya ndiyo majina ya wana wa Lawi kufuatana na orodha zao: Gershoni, Kohathi na Merari. Lawi aliishi miaka 137.

gé shùn de ér zi àn zhe jiā shì shì lì ní 、 shì měi 。

Wana wa Gershoni kwa koo, walikuwa Libni na Shimei.

gē xiá de ér zi shì àn lán 、 yǐ sī hā 、 xī bó lún 、 wū xuē 。 gē xiá yì shēng de suì shù shì yì bǎi sān shí sān suì 。

Wana wa Kohathi walikuwa Amramu, Ishari, Hebroni na Uzieli. Kohathi aliishi miaka 133.

mǐ lā lì de ér zǐ shì mǒ lì hé mǔ shì ; zhè shì lì wèi de jiā , dōu àn zhe tā men de hòu dài 。

Wana wa Merari walikuwa Mahli na Mushi. Hizi ndizo zilizokuwa koo za Lawi kufuatana na orodha zao.

西

àn lán qǔ le tā fù qīn de mèi mei yuē jī bié wèi qī , tā gěi tā shēng le yà lún hé mó xī 。 àn lán yì shēng de suì shù shì yì bǎi sān shí qī suì 。

Amramu akamwoa Yokebedi, shangazi yake, ambaye alimzalia Aroni na Mose. Amramu aliishi miaka 137.

yǐ sī hā de ér zi shì kě lā 、 ní fěi 、 xì jī lì 。

Wana wa Ishari walikuwa Kora, Nefegi na Zikri.

西

wū xuē de ér zi shì mǐ shā lì 、 yǐ lì sā fǎn 、 xī tí lì 。

Wana wa Uzieli walikuwa Mishaeli, Elisafani na Sithri.

yà lún qǔ le yà mǐ ná dá de nǚ ér , ná shùn de mèi mei , yǐ lì shā bā wèi qī , tā gěi tā shēng le ná dá 、 yà bǐ hù 、 yǐ lì yà sā 、 yǐ tā mǎ 。

Aroni akamwoa Elisheba binti wa Aminadabu ndugu yake Nashoni, naye akamzalia Nadabu, Abihu, Eleazari na Ithamari.

kě lā de ér zi shì yà xī 、 yǐ lì jiā ná 、 yà bǐ yà sā ; zhè shì kě lā de gè jiā 。

Wana wa Kora walikuwa Asiri, Elikana na Abiasafu. Hawa walikuwa ndio koo za Kora.

yà lún de ér zi yǐ lì yà sā qǔ le pǔ tiě de yí gè nǚ ér wèi qī , tā gěi tā shēng le fēi ní hā 。 zhè shì lì wèi rén de jiā zhǎng , dōu àn zhe tā men de jiā 。

Eleazari mwana wa Aroni akamwoa mmoja wa binti za Putieli, naye akamzalia Finehasi. Hawa walikuwa ndio wakuu wa jamaa za Walawi, ukoo kwa ukoo.

:「。」西

yē hé huá shuō :「 jiāng yǐ sè liè rén àn zhe tā men de jūn duì cóng āi jí dì lǐng chū lái 。」 zhè shì duì nà yà lún 、 mó xī shuō de 。

Hawa walikuwa Aroni na Mose wale wale ambao Bwana aliwaambia, “Watoeni Waisraeli katika nchi ya Misri kwa vikosi vyao.”

西

duì āi jí wáng fǎ lǎo shuō yào jiāng yǐ sè liè rén cóng āi jí lǐng chū lái de , jiù shì zhè mó xī 、 yà lún 。

Ndio hao hao waliozungumza na Farao mfalme wa Misri kuhusu kuwatoa Waisraeli Misri. Ilikuwa ni huyo Mose na huyo Aroni.

西

dāng yē hé huá zài āi jí dì duì mó xī shuō huà de rì zi ,

Bwana aliponena na Mose huko Misri,

西:「。」

tā xiàng mó xī shuō :「 wǒ shì yē hé huá ; wǒ duì nǐ shuō de yí qiè huà , nǐ dōu yào gào sù āi jí wáng fǎ lǎo 。」

akamwambia, “Mimi ndimi Bwana. Mwambie Farao mfalme wa Misri kila kitu nikuambiacho.”

西:「?」

mó xī zài yē hé huá miàn qián shuō :「 kàn nǎ , wǒ shì zhuō kǒu bèn shé de rén , fǎ lǎo zěn kěn tīng wǒ ne ?」

Lakini Mose akamwambia Bwana, “Kwa kuwa mimi huzungumza kwa kigugumizi, Farao atanisikiliza mimi?”

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.