中文圣经

Ezekieli 14

unayajua 0/202

yǒu jǐ gè yǐ sè liè zhǎng lǎo dào wǒ zhè lǐ lái , zuò zài wǒ miàn qián 。

Baadhi ya wazee wa Israeli walinijia na kuketi mbele yangu.

yē hé huá de huà jiù lín dào wǒ shuō :

Ndipo neno la Bwana likanijia kusema:

「 rén zǐ a , zhè xiē rén yǐ jiāng tā men de jiǎ shén jiē dào xīn lǐ , bǎ xiàn yú zuì de bàn jiǎo shí fàng zài miàn qián , wǒ qǐ néng sī háo bèi tā men qiú wèn ma ?

“Mwanadamu, watu hawa wameweka sanamu katika mioyo yao na kuweka vitu viovu vya kukwaza mbele ya macho yao. Je, kweli niwaruhusu waniulize jambo lolote?

:『

suǒ yǐ nǐ yào gào sù tā men :『 zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : yǐ sè liè jiā de rén zhōng , fán jiāng tā de jiǎ shén jiē dào xīn lǐ , bǎ xiàn yú zuì de bàn jiǎo shí fàng zài miàn qián , yòu jiù le xiān zhī lái de , wǒ — yē hé huá zài tā suǒ qiú de shì shàng , bì àn tā zhòng duō de jiǎ shén huí dá tā ,

Kwa hiyo sema nao uwaambie, ‘Hili ndilo Bwana Mwenyezi asemalo: Wakati Mwisraeli yeyote anapoweka sanamu moyoni mwake na kuweka kitu kiovu cha kukwaza mbele ya macho yake na kisha akaenda kwa nabii, Mimi Bwana nitamjibu peke yangu sawasawa na ukubwa wa ibada yake ya sanamu.

。』

hǎo zài yǐ sè liè jiā de xīn shì shàng zhuō zhù tā men , yīn wèi tā men dōu jiè zhe jiǎ shén yǔ wǒ shēng shū 。』

Nitafanya jambo hili ili kukamata tena mioyo ya watu wa Israeli, ambao wote wameniacha kwa ajili ya sanamu zao.’

:『。』

「 suǒ yǐ nǐ yào gào sù yǐ sè liè jiā shuō :『 zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : huí tóu ba ! lí kāi nǐ men de ǒu xiàng , zhuǎn liǎn mò cóng nǐ men yí qiè kě zēng de shì 。』

“Kwa hiyo iambie nyumba ya Israeli, ‘Hili ndilo Bwana Mwenyezi asemalo: Tubuni! Geukeni kutoka kwenye sanamu zenu na mkatae matendo yenu yote ya machukizo!

yīn wèi yǐ sè liè jiā de rén , huò zài yǐ sè liè zhōng jì jū de wài rén , fán yǔ wǒ gé jué , jiāng tā de jiǎ shén jiē dào xīn lǐ , bǎ xiàn yú zuì de bàn jiǎo shí fàng zài miàn qián , yòu jiù le xiān zhī lái yào wèi zì jǐ de shì qiú wèn wǒ de , wǒ — yē hé huá bì qīn zì huí dá tā 。

“ ‘Mwisraeli yeyote au mgeni yeyote anayeishi katika Israeli anapojitenga nami na kujiwekea sanamu katika moyo wake na kwa hivyo kuweka kitu kiovu cha kukwaza mbele ya macho yake na kisha akamwendea nabii kuuliza shauri kwangu, mimi Bwana nitamjibu mwenyewe.

使

wǒ bì xiàng nà rén biàn liǎn , shǐ tā zuò le jǐng jiè , xiào tán , lìng rén jīng hài , bìng qiě wǒ yào jiāng tā cóng wǒ mín zhōng jiǎn chú ; nǐ men jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá 。

Nitaukaza uso wangu dhidi ya mtu huyo na kumwadhibu na kumfanya ishara kwa watu. Nitamkatilia mbali kutoka watu wangu. Ndipo mtakapojua kuwa Mimi ndimi Bwana.

xiān zhī ruò bèi mí huò shuō yí jù yù yán , shì wǒ — yē hé huá rèn nà xiān zhī shòu mí huò , wǒ yě bì xiàng tā shēn shǒu , jiāng tā cóng wǒ mín yǐ sè liè zhōng chú miè 。

“ ‘Naye nabii kama atakuwa ameshawishika kutoa unabii, Mimi Bwana nitakuwa nimemshawishi nabii huyo, nami nitaunyoosha mkono wangu dhidi yake na kumwangamiza kutoka miongoni mwa watu wangu Israeli.

tā men bì dān dāng zì jǐ de zuì niè 。 xiān zhī de zuì niè hé qiú wèn zhī rén de zuì niè dōu shì yí yàng ,

Watachukua hatia yao, nabii atakuwa na hatia sawa na yule mtu aliyekuja kuuliza neno kwake.

使 。」

hǎo shǐ yǐ sè liè jiā bú zài zǒu mí lí kāi wǒ , bú zài yīn gè yàng de zuì guo diàn wū zì jǐ , zhī yào zuò wǒ de zǐ mín , wǒ zuò tā men de shén 。 zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de 。」

“ ‘Ndipo watu wa Israeli hawataniacha tena, wala kujitia unajisi tena kwa dhambi zao zote. Ndipo watakuwa watu wangu nami nitakuwa Mungu wao, asema Bwana Mwenyezi.’ ”

yē hé huá de huà lín dào wǒ shuō :

Neno la Bwana likanijia kusema,

使

「 rén zǐ a , ruò yǒu yì guó fàn zuì gān fàn wǒ , wǒ yě xiàng tā shēn shǒu zhé duàn tā men de zhàng , jiù shì duàn jué tā men de liáng , shǐ jī huāng lín dào nà dì , jiāng rén yǔ shēng chù cóng qí zhōng jiǎn chú ;

“Mwanadamu, kama nchi itanitenda dhambi kwa kutokuwa waaminifu nami nikinyoosha mkono wangu dhidi yake kukatilia mbali upatikanaji wake wa chakula na kuipelekea njaa na kuua watu wake na wanyama wao,

qí zhōng suī yǒu nuó yà 、 dàn yǐ lǐ 、 yuē bó zhè sān rén , tā men zhǐ néng yīn tā men de yì jiù zì jǐ de xìng mìng 。 zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de 。

hata kama watu hawa watatu: Noa, Danieli na Ayubu wangekuwa ndani ya nchi hiyo, ndio hao tu wangeweza kujiokoa wenyewe kwa uadilifu wao, asema Bwana Mwenyezi.

使使

wǒ ruò shǐ è shòu jīng guò zāo jiàn nà dì , shǐ dì huāng liáng , yǐ zhì yīn zhè xiē shòu , rén dōu bù dé jīng guò ;

“Au kama nikipeleka wanyama pori katika nchi hiyo yote na kuifanya isiwe na watoto, nayo ikawa ukiwa kwamba hakuna mtu apitaye katika nchi hiyo kwa sababu ya wanyama pori,

suī yǒu zhè sān rén zài qí zhōng , zhǔ yē hé huá shuō : wǒ zhǐ zhe wǒ de yǒng shēng qǐ shì , tā men lián ér dài nǚ dōu bù néng dé jiù , zhǐ néng zì jǐ dé jiù , nà dì réng rán huāng liáng 。

hakika kama niishivyo, asema Bwana Mwenyezi, hata kama watu hawa watatu wangekuwa humo ndani yake, wasingeweza kuokoa wana wao wala binti zao. Wao peke yao wangeokolewa, lakini nchi ingekuwa ukiwa.

使

huò zhě wǒ shǐ dāo jiàn lín dào nà dì , shuō : dāo jiàn nǎ , yào jīng guò nà dì , yǐ zhì wǒ jiāng rén yǔ shēng chù cóng qí zhōng jiǎn chú ;

“Au kama nikileta upanga dhidi ya nchi hiyo na kusema, ‘Upanga na upite katika nchi yote,’ nami nikiua watu wake na wanyama wao,

suī yǒu zhè sān rén zài qí zhōng , zhǔ yē hé huá shuō : wǒ zhǐ zhe wǒ de yǒng shēng qǐ shì , tā men lián ér dài nǚ dōu bù néng dé jiù , zhǐ néng zì jǐ dé jiù 。

hakika kama niishivyo, asema Bwana Mwenyezi, hata kama watu hawa watatu wangekuwa humo ndani yake, wasingeweza kuokoa wana wao wala binti zao. Wao wenyewe tu wangeokolewa.

使 忿

huò zhě wǒ jiào wēn yì liú xíng nà dì , shǐ wǒ miè mìng de fèn nù qīng zài qí shàng , hǎo jiāng rén yǔ shēng chù cóng qí zhōng jiǎn chú ;

“Au kama nikipeleka tauni katika nchi hiyo na kumwaga ghadhabu yangu juu yake kwa njia ya kumwaga damu, kuua watu wake na wanyama wao,

。」

suī yǒu nuó yà 、 dàn yǐ lǐ 、 yuē bó zài qí zhōng , zhǔ yē hé huá shuō : wǒ zhǐ zhe wǒ de yǒng shēng qǐ shì , tā men lián ér dài nǚ dōu bù néng jiù , zhǐ néng yīn tā men de yì jiù zì jǐ de xìng mìng 。」

hakika kama niishivyo, asema Bwana Mwenyezi, hata kama Noa, Danieli na Ayubu wangekuwa humo ndani yake, wasingeweza kumwokoa mwana wala binti. Wao wangeweza kujiokoa wenyewe tu kwa uadilifu wao.

:「

zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō :「 wǒ jiāng zhè sì yàng dà zāi — jiù shì dāo jiàn 、 jī huāng 、 è shòu 、 wēn yì jiàng zài yē lù sā lěng , jiāng rén yǔ shēng chù cóng qí zhōng jiǎn chú , qǐ bú gèng zhòng ma ?

“Kwa maana hili ndilo Bwana Mwenyezi asemalo: Itakuwa vibaya kiasi gani nitakapopeleka dhidi ya Yerusalemu hukumu zangu nne za kutisha, yaani, upanga, njaa, wanyama pori na tauni, ili kuua watu wake na wanyama wao!

便

rán ér qí zhōng bì yǒu shèng xià de rén , tā men lián ér dài nǚ bì dài dào nǐ men zhè lǐ lái , nǐ men kàn jiàn tā men suǒ xíng suǒ wèi de , yào yīn wǒ jiàng gěi yē lù sā lěng de yí qiè zāi huò , biàn dé le ān wèi 。

Lakini watakuwepo wenye kuokoka, wana na binti wataletwa kutoka nje ya nchi hiyo. Watawajia ninyi, nanyi mtakapoona mwenendo wao na matendo yao, mtafarijika kuhusu maafa niliyoleta juu ya Yerusalemu, kwa ajili ya yale yote niliyoleta juu yake.

。」

nǐ men kàn jiàn tā men suǒ xíng suǒ wèi de , dé le ān wèi , jiù zhī dào wǒ zài yē lù sā lěng zhōng suǒ xíng de bìng fēi wú gù 。 zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de 。」

Mtafarijika wakati mtakapoona mwenendo wao na matendo yao, kwa kuwa mtajua kwamba sikufanya lolote ndani yake bila sababu, asema Bwana Mwenyezi.”

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.