中文圣经

Ezekieli 44

unayajua 0/295

tā yòu dài wǒ huí dào shèng dì cháo dōng de wài mén ; nà mén guān bì le 。

Ndipo yule mtu akanirudisha mpaka kwenye lango la nje la mahali Patakatifu, lile linaloelekea upande wa mashariki, nalo lilikuwa limefungwa.

:「

yē hé huá duì wǒ shuō :「 zhè mén bì xū guān bì , bù kě chǎng kāi , shuí yě bù kě yóu qí zhōng jìn rù ; yīn wèi yē hé huá — yǐ sè liè de shén yǐ jīng yóu qí zhōng jìn rù , suǒ yǐ bì xū guān bì 。

Bwana akaniambia, “Lango hili litabaki limefungwa. Haliruhusiwi kufunguliwa, wala hakuna mtu yeyote anayeruhusiwa kuingilia kwenye lango hili. Litabaki limefungwa kwa sababu Bwana, Mungu wa Israeli, ameingia kwa kupitia lango hili.

。」

zhì yú wáng , tā bì àn wáng de wèi fēn , zuò zài qí nèi , zài yē hé huá miàn qián chī bǐng 。 tā bì yóu zhè mén de láng ér rù , yě bì yóu cǐ ér chū 。」

Yeye aliye mkuu peke yake ndiye anayeweza kukaa penye njia ya hilo lango na kula chakula mbele za Bwana. Itampasa aingie kwa njia hiyo ya lango la ukumbini na kutokea njia iyo hiyo.”

殿殿

tā yòu dài wǒ yóu běi mén lái dào diàn qián 。 wǒ guān kàn , jiàn yē hé huá de róng guāng chōng mǎn yē hé huá de diàn , wǒ jiù fǔ fú zài dì 。

Kisha yule mtu akanileta kwa njia ya lango la kaskazini mpaka mbele ya Hekalu. Nikatazama nami nikauona utukufu wa Bwana ukilijaza Hekalu la Bwana, nami nikaanguka kifudifudi.

:「殿殿

yē hé huá duì wǒ shuō :「 rén zǐ a , wǒ duì nǐ suǒ shuō yē hé huá diàn zhōng de yí qiè diǎn zhāng fǎ zé , nǐ yào fàng zài xīn shàng , yòng yǎn kàn , yòng ěr tīng , bìng yào liú xīn diàn yǔ hé shèng dì yí qiè chū rù zhī chù 。

Bwana akaniambia, “Mwanadamu, angalia kwa uangalifu, usikilize kwa bidii na uzingatie kila kitu ninachokuambia kuhusu masharti yote yanayohusu Hekalu la Bwana. Uwe mwangalifu kuhusu wale wanaoruhusiwa hekaluni na wale wasioruhusiwa kuingia mahali patakatifu.

nǐ yào duì nà bèi nì de yǐ sè liè jiā shuō , zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : yǐ sè liè jiā a , nǐ men xíng yí qiè kě zēng de shì , dāng gòu le ba !

Iambie nyumba ya kuasi ya Israeli, ‘Hili ndilo Bwana Mwenyezi asemalo: Matendo yenu ya machukizo yatosha, ee nyumba ya Israeli!

殿

nǐ men bǎ wǒ de shí wù , jiù shì zhī yóu hé xuè xiàn shàng de shí hòu , jiāng shēn xīn wèi shòu gē lǐ de wài bāng rén lǐng jìn wǒ de shèng dì , diàn wū le wǒ de diàn ; yòu bèi le wǒ de yuē , zài nǐ men yí qiè kě zēng de shì shàng , jiā shàng zhè yì céng 。

Zaidi ya matendo yenu yote ya machukizo, mmewaleta wageni wasiotahiriwa mioyo na miili katika patakatifu pangu, mkilinajisi Hekalu langu, huku mkinitolea chakula, mafuta ya wanyama na damu, nanyi mmevunja Agano langu.

nǐ men yě méi yǒu kàn shǒu wǒ de shèng wù , què pài bié rén zài shèng dì tì nǐ men kān shǒu wǒ suǒ fēn fù nǐ men de 。

Badala ya kutimiza wajibu wenu kuhusiana na vitu vyangu vitakatifu, mmeweka watu wengine kuwa viongozi katika patakatifu pangu.

。」

「 zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : yǐ sè liè zhōng de wài bāng rén , jiù shì shēn xīn wèi shòu gē lǐ de , dōu bù kě rù wǒ de shèng dì 。」

Hili ndilo Bwana Mwenyezi asemalo: Hakuna mgeni asiyetahiriwa moyo na mwilini anayeruhusiwa kuingia patakatifu pangu, wala hata wageni wanaoishi miongoni mwa Waisraeli.

「 dāng yǐ sè liè rén zǒu mí de shí hòu , yǒu lì wèi rén yuǎn lí wǒ , jiù shì zǒu mí lí kāi wǒ 、 suí cóng tā men de ǒu xiàng , tā men bì dān dāng zì jǐ de zuì niè 。

“ ‘Walawi walioniacha wakati Waisraeli walipopotoka wakatoka kwangu na kutangatanga kwa kufuata sanamu zao, watachukua adhabu ya dhambi zao.

殿殿

rán ér tā men bì zài wǒ de shèng dì dāng pú yì , zhào guǎn diàn mén , zài diàn zhōng gòng zhí ; bì wèi mín zǎi shā fán jì shēng hé píng ān jì shēng , bì zhàn zài mín qián cì hou tā men 。

Wanaweza wakatumika katika mahali patakatifu pangu, wakiwa na uangalizi wa malango ya Hekalu, nao watachinja sadaka za kuteketezwa na dhabihu kwa ajili ya watu na kusimama mbele ya watu ili kuwahudumia.

yīn wèi zhè xiē lì wèi rén céng zài ǒu xiàng qián cì hou zhè mín , chéng le yǐ sè liè jiā zuì niè de bàn jiǎo shí , suǒ yǐ wǒ xiàng tā men qǐ shì : tā men bì dān dāng zì jǐ de zuì niè 。 zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de 。

Lakini kwa sababu waliwatumikia watu mbele ya sanamu zao na kuifanya nyumba ya Israeli ianguke kwenye dhambi, kwa hiyo nimeapa kwa mkono ulioinuliwa kwamba ni lazima wachukue matokeo ya dhambi yao, asema Bwana Mwenyezi.

tā men bù kě qīn jìn wǒ , gěi wǒ gòng jì sī de zhí fēn , yě bù kě āi jìn wǒ de yí jiàn shèng wù , jiù shì zhì shèng de wù ; tā men què yào dān dāng zì jǐ de xiū rǔ hé suǒ xíng kě zēng zhī shì de bào yìng 。

Hawaruhusiwi kukaribia ili kunitumikia kama makuhani wala kukaribia chochote changu kilicho kitakatifu au sadaka iliyo takatifu kupita zote, bali watachukua aibu ya matendo yao ya kuchukiza.

使殿。」

rán ér wǒ yào shǐ tā men kàn shǒu diàn yǔ , bàn lǐ qí zhōng de yí qiè shì , bìng zuò qí nèi yí qiè dàng zuò zhī gōng 。」

Lakini nitawaweka katika uangalizi wa Hekalu na kazi zote zile zinazotakiwa kufanyika ndani yake.

「 yǐ sè liè rén zǒu mí lí kāi wǒ de shí hòu , jì sī lì wèi rén sā dū de zǐ sūn réng kān shǒu wǒ de shèng suǒ 。 tā men bì qīn jìn wǒ , shì fèng wǒ , bìng qiě shì lì zài wǒ miàn qián , jiāng zhī yóu yǔ xuè xiàn gěi wǒ 。 zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de 。

“ ‘Lakini makuhani, ambao ni Walawi na wazao wa Sadoki, ambao walitimiza wajibu wao kwa uaminifu katika patakatifu pangu wakati Waisraeli walipopotoka, watakaribia ili kutumika mbele zangu. Itawapasa wasimame mbele zangu ili kutoa dhabihu za mafuta ya wanyama na damu, asema Bwana Mwenyezi.

tā men bì jìn rù wǒ de shèng suǒ , jiù jìn wǒ de zhuō qián shì fèng wǒ , shǒu wǒ suǒ fēn fù de 。

Wao peke yao ndio wenye ruhusa ya kuingia mahali patakatifu pangu. Wao peke yao ndio watakaokaribia meza yangu ili kuhudumu mbele zangu na kufanya utumishi wangu.

穿殿穿

tā men jìn nèi yuàn mén bì chuān xì má yī 。 zài nèi yuàn mén hé diàn nèi gòng zhí de shí hòu bù kě chuān yáng máo yī fu 。

“ ‘Watakapoingia kwenye malango ya ukumbi wa ndani, watavaa nguo za kitani safi, hawaruhusiwi kamwe kuvaa mavazi ya sufu wakati wanapokuwa wakihudumu kwenye malango ya ukumbi wa ndani wala ndani ya Hekalu.

穿穿使

tā men tóu shàng yào dài xì má bù guǒ tóu jīn , yāo chuān xì má bù kù zǐ ; bù kě chuān shǐ shēn tǐ chū hàn de yī fu 。

Watavaa vilemba vya kitani safi vichwani mwao na nguo za ndani za kitani safi viunoni mwao. Hawatavaa chochote kitakachowafanya kutoa jasho.

穿使

tā men chū dào wài yuàn de mín nà lǐ , dāng tuō xià gòng zhí de yī fu , fàng zài shèng wū nèi , chuān shàng bié de yī fu , miǎn de yīn shèng yī shǐ mín chéng shèng 。

Watakapotoka ili kuingia katika ukumbi wa nje mahali watu walipo, watavua nguo walizokuwa wakihudumu nazo na wataziacha katika vyumba vitakatifu nao watavaa nguo nyingine, ili kwamba wasije wakaambukiza watu utakatifu kwa njia ya mavazi yao.

bù kě tì tóu , yě bù kě róng fā liǔ cháng cháng , zhī kě jiǎn fà 。

“ ‘Hawatanyoa nywele za vichwa vyao wala kuziacha ziwe ndefu, bali watazipunguza.

jì sī jìn nèi yuàn de shí hòu dōu bù kě hē jiǔ 。

Kuhani yeyote asinywe mvinyo aingiapo katika ukumbi wa ndani.

bù kě qǔ guǎ fù hé bèi xiū de fù rén wèi qī , zhī kě qǔ yǐ sè liè hòu yì zhōng de chǔ nǚ , huò shì jì sī yí liú de guǎ fù 。

Wasioe wanawake wajane wala walioachika, inawapasa kuoa wanawake bikira wenye heshima wa Israeli au wajane wa makuhani.

使使

tā men yào shǐ wǒ de mín zhī dào shèng sú de fēn bié , yòu shǐ tā men fēn biàn jié jìng de hé bù jié jìng de 。

Watawafundisha watu wangu tofauti kati ya vitu vitakatifu na vitu vya kawaida na kuwaonyesha jinsi ya kupambanua kati ya vitu najisi na vitu safi.

yǒu zhēng sòng de shì , tā men yīng dāng zhàn lì pàn duàn , yào àn wǒ de diǎn zhāng pàn duàn 。 zài wǒ yí qiè de jié qī bì shǒu wǒ de lǜ fǎ 、 tiáo lì , yě bì yǐ wǒ de ān xī rì wèi shèng rì 。

“ ‘Katika magombano yoyote, makuhani watatumika kama mahakimu na kuamua hilo jambo kufuatana na sheria zangu. Watazishika sheria zangu na maagizo yangu katika sikukuu zangu zote zilizoamriwa, nao watatakasa Sabato zangu.

tā men bù kě āi jìn sǐ shī zhān rǎn zì jǐ , zhī kě wèi fù qīn 、 mǔ qīn 、 ér zi 、 nǚ ér 、 dì xiong , hé wèi jià rén de zǐ mèi zhān rǎn zì jǐ 。

“ ‘Kuhani asijitie unajisi kwa kukaribia maiti, lakini, kama mtu aliyekufa alikuwa baba yake au mama yake, mwana au binti yake, ndugu yake au dada ambaye hajaolewa, basi aweza kujitia unajisi kwa hao.

jì sī jié jìng zhī hòu , bì zài jì suàn qī rì 。

Baada ya kujitakasa, atakaa hali hiyo kwa muda wa siku saba.

dāng tā jìn nèi yuàn , jìn shèng suǒ , zài shèng suǒ zhōng shì fèng de rì zi , yào wèi zì jǐ xiàn shú zuì jì 。 zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de 。

Siku atakapoingia katika ukumbi wa ndani wa mahali patakatifu ili kuhudumu, atatoa sadaka ya dhambi kwa ajili yake mwenyewe, asema Bwana Mwenyezi.

「 jì sī bì yǒu chǎn yè , wǒ shì tā men de chǎn yè 。 bù kě zài yǐ sè liè zhōng gěi tā men jī yè ; wǒ shì tā men de jī yè 。

“ ‘Mimi nitakuwa ndio urithi pekee walio nao makuhani katika Israeli. Msiwape wao milki, mimi nitakuwa milki yao.

sù jì 、 shú zuì jì , hé shú qiān jì tā men dōu kě yǐ chī , yǐ sè liè zhōng yí qiè yǒng xiàn de wù dōu yào guī tā men 。

Wao watakula sadaka za nafaka, sadaka za dhambi na sadaka za hatia na kila kitu kitakachotolewa kwa Bwana katika Israeli kitakuwa chao.

shǒu xiān chū shú zhī wù hé yí qiè suǒ xiàn de gòng wù dōu yào guī gěi jì sī 。 nǐ men yě yào yòng chū shú de mài zi mó miàn gěi jì sī ; zhè yàng , fú qì jiù bì lín dào nǐ men de jiā le 。

Yote yaliyo bora ya malimbuko ya vitu vyote na matoleo yenu maalum vitakuwa vya makuhani. Inawapasa kuwapa malimbuko ya kwanza ya unga wenu ili kwamba baraka ipate kuwa katika nyumba zenu.

。」

wú lùn shì niǎo shì shòu , fán zì sǐ de , huò shì sī liè de , jì sī dōu bù kě chī 。」

Makuhani hawaruhusiwi kula chochote, ikiwa ni ndege au mnyama, aliyekutwa akiwa amekufa au aliyeraruliwa na wanyama pori.

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.