Ezra 5
那时,先知哈该和易多的孙子撒迦利亚奉以色列 神的名向犹大和耶路撒冷的犹大人说劝勉的话。
nà shí , xiān zhī hā gāi hé yì duō de sūn zi sā jiā lì yà fèng yǐ sè liè shén de míng xiàng yóu dà hé yē lù sā lěng de yóu dà rén shuō quàn miǎn de huà 。
Ndipo nabii Hagai na nabii Zekaria mzao wa Ido, wakawatolea unabii Wayahudi waliokuwa Yuda na Yerusalemu kwa jina la Mungu wa Israeli, aliyekuwa pamoja nao.
于是撒拉铁的儿子所罗巴伯和约萨达的儿子耶书亚都起来动手建造耶路撒冷 神的殿,有 神的先知在那里帮助他们。
yú shì sā lā tiě de ér zi suǒ luó bā bó hé yuē sà dá de ér zi yē shū yà dōu qǐ lái dòng shǒu jiàn zào yē lù sā lěng shén de diàn , yǒu shén de xiān zhī zài nà lǐ bāng zhù tā men 。
Ndipo Zerubabeli mwana wa Shealtieli na Yeshua mwana wa Yosadaki wakaanza kujenga tena nyumba ya Mungu huko Yerusalemu. Nao manabii wa Mungu walikuwa pamoja nao, wakiwasaidia.
当时河西的总督达乃和示他·波斯乃,并他们的同党来问说:「谁降旨让你们建造这殿,修成这墙呢?」
dāng shí hé xī de zǒng dū dá nǎi hé shì tā · bō sī nǎi , bìng tā men de tóng dǎng lái wèn shuō :「 shuí jiàng zhǐ ràng nǐ men jiàn zào zhè diàn , xiū chéng zhè qiáng ne ?」
Wakati ule Tatenai mtawala wa ngʼambo ya mto Frati na Shethar-Bozenai na wenzao waliwaendea, wakawauliza, “Ni nani aliyewapa ruhusa ya kujenga tena Hekalu hili na kurudishia upya kama lilivyokuwa?”
我们便告诉他们建造这殿的人叫什么名字。
wǒ men biàn gào sù tā men jiàn zào zhè diàn de rén jiào shén me míng zì 。
Pia waliwauliza, “Je, majina ya watu wanaofanya ujenzi huu ni nani?”
神的眼目看顾犹大的长老,以致总督等没有叫他们停工,直到这事奏告大流士,得着他的回谕。
shén de yǎn mù kàn gù yóu dà de zhǎng lǎo , yǐ zhì zǒng dū děng méi yǒu jiào tā men tíng gōng , zhí dào zhè shì zòu gào dà liú shì , dé zhe tā de huí yù 。
Lakini jicho la Mungu wao lilikuwa likiwaangalia wazee wa Wayahudi, nao hawakuzuiliwa kujenga mpaka taarifa ikaandikwa kwa Dario na majibu yake kupokelewa.
河西的总督达乃和示他·波斯乃,并他们的同党,就是住河西的亚法萨迦人,上本奏告大流士王。
hé xī de zǒng dū dá nǎi hé shì tā · bō sī nǎi , bìng tā men de tóng dǎng , jiù shì zhù hé xī de yà fǎ sà jiā rén , shàng běn zòu gào dà liú shì wáng 。
Hii ni nakala ya barua ile Tatenai, mtawala wa ngʼambo ya mto Frati na Shethar-Bozenai na wenzao maafisa wa ngʼambo ya mto Frati waliyompelekea Mfalme Dario.
本上写着说:「愿大流士王诸事平安。
běn shàng xiě zhe shuō :「 yuàn dà liú shì wáng zhū shì píng ān 。
Taarifa waliyompelekea ilisomeka kama ifuatavyo: Kwa Mfalme Dario: Salamu kwa moyo mkunjufu.
王该知道,我们往犹大省去,到了至大 神的殿,这殿是用大石建造的。梁木插入墙内,工作甚速,他们手下亨通。
wáng gāi zhī dào , wǒ men wǎng yóu dà shěng qù , dào le zhì dà shén de diàn , zhè diàn shì yòng dà shí jiàn zào de 。 liáng mù chā rù qiáng nèi , gōng zuò shèn sù , tā men shǒu xià hēng tōng 。
Inampasa Mfalme ajue kwamba tulikwenda katika eneo la Yuda, kwenye Hekalu la Mungu mkuu. Watu wanalijenga kwa mawe makubwa na kuweka mbao kwenye kuta. Kazi inafanyika kwa bidii na inaendelea kwa haraka chini ya uongozi wao.
我们就问那些长老说:『谁降旨让你们建造这殿,修成这墙呢?』
wǒ men jiù wèn nà xiē zhǎng lǎo shuō :『 shuí jiàng zhǐ ràng nǐ men jiàn zào zhè diàn , xiū chéng zhè qiáng ne ?』
Tuliwauliza viongozi, “Ni nani aliyewapa ruhusa kujenga upya Hekalu hili na kurejeza hali ya jengo kama lilivyokuwa?”
又问他们的名字,要记录他们首领的名字,奏告于王。
yòu wèn tā men de míng zì , yào jì lù tā men shǒu lǐng de míng zì , zòu gào yú wáng 。
Pia tuliwauliza majina yao, ili tukuandikie kukujulisha majina ya viongozi wao.
他们回答说:『我们是天地之 神的仆人,重建前多年所建造的殿,就是以色列的一位大君王建造修成的。
tā men huí dá shuō :『 wǒ men shì tiān dì zhī shén de pú rén , chóng jiàn qián duō nián suǒ jiàn zào de diàn , jiù shì yǐ sè liè de yí wèi dà jūn wáng jiàn zào xiū chéng de 。
Hili ndilo jibu walilotupa: “Sisi ni watumishi wa Mungu wa mbingu na nchi, nasi tunalijenga upya Hekalu ambalo lilijengwa miaka mingi iliyopita, lile ambalo mfalme mkuu wa Israeli alilijenga na kulikamilisha.
只因我们列祖惹天上的 神发怒, 神把他们交在迦勒底人巴比伦王尼布甲尼撒的手中,他就拆毁这殿,又将百姓掳到巴比伦。
zhī yīn wǒ men liè zǔ rě tiān shàng de shén fā nù , shén bǎ tā men jiāo zài jiā lè dǐ rén bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā de shǒu zhōng , tā jiù chāi huǐ zhè diàn , yòu jiāng bǎi xìng lǔ dào bā bǐ lún 。
Lakini kwa sababu baba zetu walimkasirisha Mungu wa mbinguni, basi aliwatia mkononi mwa Nebukadneza, Mkaldayo, mfalme wa Babeli, ambaye aliliharibu Hekalu hili na kuwaondoa watu na kuwapeleka uhamishoni huko Babeli.
然而巴比伦王塞鲁士元年,他降旨允准建造 神的这殿。
rán ér bā bǐ lún wáng sāi lǔ shì yuán nián , tā jiàng zhǐ yǔn zhǔn jiàn zào shén de zhè diàn 。
“Pamoja na hayo, katika mwaka wa kwanza wa kutawala Koreshi mfalme wa Babeli, Mfalme Koreshi alitoa amri ya kujengwa upya nyumba hii ya Mungu.
神殿中的金、银器皿,就是尼布甲尼撒从耶路撒冷的殿中掠去带到巴比伦庙里的,塞鲁士王从巴比伦庙里取出来,交给派为省长的,名叫设巴萨,
shén diàn zhōng de jīn 、 yín qì mǐn , jiù shì ní bù jiǎ ní sā cóng yē lù sā lěng de diàn zhōng lüè qù dài dào bā bǐ lún miào lǐ de , sāi lǔ shì wáng cóng bā bǐ lún miào lǐ qǔ chū lái , jiāo gěi pài wèi shěng zhǎng de , míng jiào shè bā sà ,
Yeye hata aliviondoa vyombo vya dhahabu na fedha vya nyumba ya Mungu, kutoka Hekalu la Babeli ambavyo Nebukadneza alikuwa amevichukua kutoka ndani ya Hekalu huko Yerusalemu na kuvileta katika Hekalu la Babeli. “Vyombo hivyo Mfalme Koreshi alimkabidhi mtu aliyeitwa Sheshbaza, ambaye Koreshi alikuwa amemteua awe mtawala,
对他说可以将这些器皿带去,放在耶路撒冷的殿中,在原处建造 神的殿。
duì tā shuō kě yǐ jiāng zhè xiē qì mǐn dài qù , fàng zài yē lù sā lěng de diàn zhōng , zài yuán chù jiàn zào shén de diàn 。
naye akamwambia, ‘Chukua vyombo hivi uende ukaviweke ndani ya Hekalu huko Yerusalemu. Nawe uijenge upya nyumba ya Mungu mahali pake.’
于是这设巴萨来建立耶路撒冷 神殿的根基。这殿从那时直到如今尚未造成。』
yú shì zhè shè bā sà lái jiàn lì yē lù sā lěng shén diàn de gēn jī 。 zhè diàn cóng nà shí zhí dào rú jīn shàng wèi zào chéng 。』
Hivyo huyu Sheshbaza alikuja na kuweka misingi ya nyumba ya Mungu iliyoko Yerusalemu. Tangu siku hiyo hadi sasa imekuwa ikiendelea kujengwa lakini bado haijamalizika.”
现在王若以为美,请察巴比伦王的府库,看塞鲁士王降旨允准在耶路撒冷建造 神的殿没有,王的心意如何?请降旨晓谕我们。」
xiàn zài wáng ruò yǐ wéi měi , qǐng chá bā bǐ lún wáng de fǔ kù , kàn sāi lǔ shì wáng jiàng zhǐ yǔn zhǔn zài yē lù sā lěng jiàn zào shén de diàn méi yǒu , wáng de xīn yì rú hé ? qǐng jiàng zhǐ xiǎo yù wǒ men 。」
Sasa kama ikimpendeza mfalme, uchunguzi na ufanyike katika kumbukumbu za maandishi ya ufalme mjini Babeli, kuona kama kweli Mfalme Koreshi alitoa amri ya kujenga upya nyumba ya Mungu katika Yerusalemu. Kisha tunaomba mfalme na atutumie uamuzi wake kuhusu jambo hili.
Jipime kwa sura hii
Jaribio fupi la maneno 10.