中文圣经

Mwanzo 19

unayajua 0/326

使

nà liǎng gè tiān shǐ wǎn shàng dào le suǒ duō mǎ ; luó dé zhèng zuò zài suǒ duō mǎ chéng mén kǒu , kàn jiàn tā men , jiù qǐ lái yíng jiē , liǎn fú yú dì xià bài ,

Malaika wale wawili wakafika Sodoma wakati wa jioni, naye Loti alikuwa ameketi kwenye lango la mji. Wakati alipowaona, aliondoka kwenda kuwalaki na kuwasujudia hadi chini.

:「。」:「。」

shuō :「 wǒ zhǔ a , qǐng nǐ men dào pú rén jiā lǐ xǐ xǐ jiǎo , zhù yí yè , qīng zǎo qǐ lái zài zǒu 。」 tā men shuō :「 bù ! wǒ men yào zài jiē shàng guò yè 。」

Akasema, “Bwana zangu, tafadhali karibuni kwenye nyumba ya mtumishi wenu. Mnaweza kunawa miguu na kulala hapa kisha asubuhi na mapema mwendelee na safari yenu.” Wakamjibu, “La hasha, tutalala hapa nje uwanjani.”

luó dé qiè qiè dì qǐng tā men , tā men zhè cái jìn qù , dào tā wū lǐ 。 luó dé wèi tā men yù bèi yán xí , kǎo wú jiào bǐng , tā men jiù chī le 。

Lakini akasisitiza kwa nguvu kwamba waingie pamoja naye nyumbani kwake. Akawaandalia chakula, mikate isiyotiwa chachu, nao wakala.

tā men hái méi yǒu tǎng xià , suǒ duō mǎ chéng lǐ gè chù de rén , lián lǎo dài shǎo , dōu lái wéi zhù nà fáng zi ,

Kabla hawajaenda kulala, watu wote kutoka kila sehemu ya mji wa Sodoma, vijana kwa wazee, waliizunguka nyumba.

:「。」

hū jiào luó dé shuō :「 jīn rì wǎn shàng dào nǐ zhè lǐ lái de rén zài nǎ lǐ ne ? bǎ tā men dài chū lái , rèn wǒ men suǒ wèi 。」

Wakamwita Loti wakisema, “Wako wapi wale watu ambao walikuja kwako jioni hii? Watoe nje kwetu ili tuweze kuwalawiti.”

luó dé chū lái , bǎ mén guān shàng , dào zhòng rén nà lǐ ,

Loti akatoka nje kuonana nao, akaufunga mlango nyuma yake,

:「

shuō :「 zhòng dì xiong , qǐng nǐ men bú yào zuò zhè è shì 。

akasema, “La hasha, rafiki zangu. Msifanye jambo hili ovu.

。」

wǒ yǒu liǎng gè nǚ ér , hái shì chǔ nǚ , róng wǒ lǐng chū lái , rèn píng nǐ men de xīn yuàn ér xíng ; zhǐ shì zhè liǎng gè rén jì rán dào wǒ shè xià , bú yào xiàng tā men zuò shén me 。」

Tazama, ninao binti wawili ambao kamwe hawajakutana kimwili na mwanaume. Acha niwatoe nje kwenu, nanyi mnaweza kuwafanyia lolote mnalotaka. Lakini msiwafanyie chochote watu hawa, kwa sababu wako kwenye ulinzi chini ya dari langu.”

:「退!」:「。」

zhòng rén shuō :「 tuì qù ba !」 yòu shuō :「 zhè ge rén lái jì jū , hái xiǎng yào zuò guān nǎ ! xiàn zài wǒ men yào hài nǐ bǐ hài tā men gèng shèn 。」 zhòng rén jiù xiàng qián yōng jǐ luó dé , yào gōng pò fáng mén 。

Wakamjibu, “Tuondokee mbali.” Wakaendelea kusema, “Huyu mtu alikuja hapa kama mgeni na sasa anataka kuwa mwamuzi wetu! Tutakutenda vibaya kuliko wao.” Waliendelea kumlazimisha Loti na kusonga mbele ili kuvunja mlango.

zhǐ shì nà èr rén shēn chū shǒu lái , jiāng luó dé lā jìn wū qù , bǎ mén guān shàng ,

Lakini watu wale waliokuwa ndani wakanyoosha mkono wakamvuta Loti ndani ya nyumba na kufunga mlango.

使

bìng qiě shǐ mén wài de rén , wú lùn lǎo shào , yǎn dōu hūn mí ; tā men mō lái mō qù , zǒng xún bù zhe fáng mén 。

Kisha wakawapiga kwa upofu wale watu waliokuwa mlangoni mwa ile nyumba, vijana kwa wazee, hivyo hawakuweza kuupata mlango.

:「婿

èr rén duì luó dé shuō :「 nǐ zhè lǐ hái yǒu shén me rén ma ? wú lùn shì nǚ xu shì ér nǚ , hé zhè chéng zhōng yí qiè shǔ nǐ de rén , nǐ dōu yào jiāng tā men cóng zhè dì fāng dài chū qù 。

Wale watu wawili wakamwambia Loti, “Una mtu mwingine yeyote hapa, wakwe zako, wana au binti, ama yeyote mwingine aliye wako katika mji huu? Waondoe hapa,

。」

wǒ men yào huǐ miè zhè dì fāng ; yīn wèi chéng nèi zuì è de shēng yīn zài yē hé huá miàn qián shèn dà , yē hé huá chà wǒ men lái , yào huǐ miè zhè dì fāng 。」

kwa sababu tunapaangamiza mahali hapa. Kilio kwa Bwana dhidi ya watu wa hapa ni kikubwa kiasi kwamba ametutuma kupaangamiza.”

婿:「。」婿

luó dé jiù chū qù , gào sù qǔ le tā nǚ ér de nǚ xu men shuō :「 nǐ men qǐ lái lí kāi zhè dì fāng , yīn wèi yē hé huá yào huǐ miè zhè chéng 。」 tā nǚ xu men què yǐ wéi tā shuō de shì xì yán 。

Kwa hiyo Loti alitoka ili kuzungumza na wakwe zake, waliokuwa wamewaposa binti zake. Akawaambia, “Fanyeni haraka kuondoka mahali hapa, kwa kuwa Bwana yu karibu kuangamiza mji huu!” Lakini wakwe zake walifikiri kwamba alikuwa akitania.

使:「。」

tiān míng le , tiān shǐ cuī bī luó dé shuō :「 qǐ lái ! dài zhe nǐ de qī zǐ hé nǐ zài zhè lǐ de liǎng gè nǚ ér chū qù , miǎn de nǐ yīn zhè chéng lǐ de zuì è tóng bèi jiǎo miè 。」

Kunako mapambazuko, malaika wakamhimiza Loti, wakamwambia, “Fanya haraka! Mchukue mke wako na binti zako wawili walioko hapa, la sivyo utaangamizwa wakati mji utakapoadhibiwa.”

dàn luó dé chí yán bù zǒu 。 èr rén yīn wèi yē hé huá lián xù luó dé , jiù lā zhe tā de shǒu hé tā qī zǐ de shǒu , bìng tā liǎng gè nǚ ér de shǒu , bǎ tā men lǐng chū lái , ān zhì zài chéng wài ;

Alipositasita, wale watu wakamshika mkono wake na mikono ya mke wake na binti zake wawili na kuwaongoza salama nje ya mji, kwa kuwa Bwana alikuwa na huruma kwao.

:「。」

lǐng tā men chū lái yǐ hòu , jiù shuō :「 táo mìng ba ! bù kě huí tóu kàn , yě bù kě zài píng yuán zhàn zhù 。 yào wǎng shān shàng táo pǎo , miǎn de nǐ bèi jiǎo miè 。」

Mara walipokwisha kuwatoa nje, mmoja wao akawaambia, “Mkimbie kwa usalama wenu! Msitazame nyuma, wala msisimame popote katika nchi tambarare! Kimbilieni milimani, ama sivyo mtaangamizwa!”

:「

luó dé duì tā men shuō :「 wǒ zhǔ a , bú yào rú cǐ !

Lakini Loti akawajibu, “La hasha, bwana zangu, tafadhalini!

便

nǐ pú rén yǐ jīng zài nǐ yǎn qián méng ēn ; nǐ yòu xiàng wǒ xiǎn chū mò dà de cí ài , jiù wǒ de xìng mìng 。 wǒ bù néng táo dào shān shàng qù , kǒng pà zhè zāi huò lín dào wǒ , wǒ biàn sǐ le 。

Mtumishi wenu amepata kibali mbele ya macho yenu, nanyi mmeonyesha wema mkubwa kwangu kwa kuokoa maisha yangu. Lakini siwezi kukimbilia milimani, janga hili litanikumba, nami nitakufa.

。」

kàn nǎ , zhè zuò chéng yòu xiǎo yòu jìn , róng yì táo dào , zhè bú shì yí gè xiǎo de ma ? qiú nǐ róng wǒ táo dào nà lǐ , wǒ de xìng mìng jiù dé cún huó 。」

Tazama, hapa kuna mji karibu wa kukimbilia, nao ni mdogo. Niruhusuni nikimbilie humo, ni mdogo sana, ama sivyo? Ndipo maisha yangu yatasalimika.”

使:「

tiān shǐ duì tā shuō :「 zhè shì wǒ yě yīng yǔn nǐ ; wǒ bù qīng fù nǐ suǒ shuō de zhè chéng 。

Akamwambia, “Vema sana, nitalikubali hili ombi pia, sitauangamiza mji ulioutaja.

。」

nǐ yào sù sù dì táo dào nà chéng ; yīn wèi nǐ hái méi yǒu dào nà lǐ , wǒ bù néng zuò shén me 。」 yīn cǐ nà chéng míng jiào suǒ ěr 。

Lakini ukimbilie huko haraka, kwa sababu sitaweza kufanya lolote mpaka ufike huko.” (Ndiyo maana mji huo ukaitwa Soari. )

luó dé dào le suǒ ěr , rì tou yǐ jīng chū lái le 。

Wakati Loti alipofika Soari, jua lilikuwa limechomoza katika nchi.

dāng shí , yē hé huá jiāng liú huáng yǔ huǒ cóng tiān shàng yē hé huá nà lǐ jiàng yǔ suǒ duō mǎ hé é mó lā ,

Ndipo Bwana akanyesha moto wa kiberiti uliotoka mbinguni kwa Bwana juu ya Sodoma na Gomora.

bǎ nà xiē chéng hé quán píng yuán , bìng chéng lǐ suǒ yǒu de jū mín , lián dì shàng shēng zhǎng de , dōu huǐ miè le 。

Hivyo akaiteketeza miji ile na eneo lote la tambarare, pamoja na wote waliokuwa wanaishi katika miji, hata pia mimea yote katika nchi.

luó dé de qī zǐ zài hòu biān huí tóu yí kàn , jiù biàn chéng le yì gēn yán zhù 。

Lakini mke wa Loti akatazama nyuma, hivyo akawa nguzo ya chumvi.

yà bó lā hǎn qīng zǎo qǐ lái , dào le tā cóng qián zhàn zài yē hé huá miàn qián de dì fāng ,

Asubuhi na mapema siku iliyofuata, Abrahamu akaamka na kurudi mahali pale aliposimama mbele za Bwana.

xiàng suǒ duō mǎ hé é mó lā yǔ píng yuán de quán dì guān kàn , bú liào , nà dì fāng yān qì shàng téng , rú tóng shāo yáo yì bān 。

Akatazama upande wa Sodoma na Gomora, kuelekea nchi yote ya tambarare, akaona moshi mzito ukipanda kutoka kwenye nchi, kama moshi utokao kwenye tanuru.

dāng shén huǐ miè píng yuán zhū chéng de shí hòu , tā jì niàn yà bó lā hǎn , zhèng zài qīng fù luó dé suǒ zhù zhī chéng de shí hòu , jiù dǎ fā luó dé cóng qīng fù zhī zhōng chū lái 。

Kwa hiyo Mungu alipoiangamiza miji ya tambarare alimkumbuka Abrahamu, akamtoa Loti kutoka kwenye lile janga lililoharibu miji ile ambamo Loti alikuwa ameishi.

luó dé yīn wèi pà zhù zài suǒ ěr , jiù tóng tā liǎng gè nǚ ér cóng suǒ ěr shàng qù , zhù zài shān lǐ ; tā hé liǎng gè nǚ ér zhù zài yí gè dòng lǐ 。

Loti na binti zake wawili waliondoka Soari na kufanya makao yao kule milimani, kwa maana aliogopa kukaa Soari. Yeye na binti zake wawili waliishi katika pango.

:「

dà nǚ ér duì xiǎo nǚ ér shuō :「 wǒ men de fù qīn lǎo le , dì shàng yòu wú rén àn zhe shì shàng de cháng guī jìn dào wǒ men zhè lǐ 。

Siku moja binti mkubwa akamwambia yule mdogo, “Baba yetu ni mzee na hakuna mwanaume mahali hapa atakayekutana na sisi kimwili, kama ilivyo desturi ya mahali pote duniani.

。」

lái ! wǒ men kě yǐ jiào fù qīn hē jiǔ , yǔ tā tóng qǐn 。 zhè yàng , wǒ men hǎo cóng tā cún liú hòu yì 。」

Tumnyweshe baba yetu mvinyo kisha tukutane naye kimwili ili tuhifadhi uzao wetu kupitia baba yetu.”

yú shì , nà yè tā men jiào fù qīn hē jiǔ , dà nǚ ér jiù jìn qù hé tā fù qīn tóng qǐn ; tā jǐ shí tǎng xià , jǐ shí qǐ lái , fù qīn dōu bù zhī dào 。

Usiku ule walimnywesha baba yao mvinyo, alipolewa binti yake mkubwa akaingia na kukutana naye kimwili. Baba yao hakujua wakati binti yake alipoingia kulala naye wala alipotoka.

:「。」

dì èr tiān , dà nǚ ér duì xiǎo nǚ ér shuō :「 wǒ zuó yè yǔ fù qīn tóng qǐn 。 jīn yè wǒ men zài jiào tā hē jiǔ , nǐ kě yǐ jìn qù yǔ tā tóng qǐn 。 zhè yàng , wǒ men hǎo cóng fù qīn cún liú hòu yì 。」

Siku iliyofuata binti mkubwa akamwambia yule mdogo, “Usiku uliopita mimi nilikutana kimwili na baba yangu. Tumnyweshe divai tena, usiku huu nawe ukutane naye kimwili ili tuweze kuhifadhi uzao wetu kupitia baba yetu.”

yú shì , nà yè tā men yòu jiào fù qīn hē jiǔ , xiǎo nǚ ér qǐ lái yǔ tā fù qīn tóng qǐn ; tā jǐ shí tǎng xià , jǐ shí qǐ lái , fù qīn dōu bù zhī dào 。

Kwa hiyo wakamnywesha baba yao mvinyo tena usiku ule, naye binti yake mdogo akaingia, akakutana naye kimwili. Kwa mara nyingine baba yao hakujua binti yake alipolala naye wala alipoondoka.

怀

zhè yàng , luó dé de liǎng gè nǚ ér dōu cóng tā fù qīn huái le yùn 。

Hivyo binti wawili wa Loti wakapata mimba kwa baba yao.

dà nǚ ér shēng le ér zi , gěi tā qǐ míng jiào mó yā , jiù shì xiàn jīn mó yā rén de shǐ zǔ 。

Binti mkubwa akamzaa mwana, akamwita jina lake Moabu; ndio baba wa Wamoabu hata leo.

便·

xiǎo nǚ ér yě shēng le ér zi , gěi tā qǐ míng jiào biàn · yà mǐ , jiù shì xiàn jīn yà mén rén de shǐ zǔ 。

Binti mdogo naye pia akamzaa mwana, naye akamwita Benami; ndiye baba wa Waamoni hata leo.

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.