中文圣经

Hosea 4

unayajua 0/216

yǐ sè liè rén nǎ , nǐ men dāng tīng yē hé huá de huà 。 yē hé huá yǔ zhè dì de jū mín zhēng biàn , yīn zhè dì shàng wú chéng shí , wú liáng shàn , wú rén rèn shi shén 。

Sikieni neno la Bwana, enyi Waisraeli, kwa sababu Bwana analo shtaka dhidi yenu ninyi mnaoishi katika nchi: “Hakuna uaminifu, hakuna upendo, hakuna kumjua Mungu katika nchi.

dàn qǐ jiǎ shì , bú jiàn qián yán , shā hài , tōu dào , jiān yín , xíng qiáng bào , shā rén liú xuè , jiē lián bú duàn 。

Kuna kulaani tu, uongo na uuaji, wizi na uzinzi, bila kuwa na mipaka, nao umwagaji damu mmoja baada ya mwingine.

yīn cǐ , zhè dì bēi āi , qí shàng de mín 、 tián yě de shòu 、 kōng zhōng de niǎo bì dōu shuāi wēi , hǎi zhōng de yú yě bì xiāo miè 。

Kwa sababu hii nchi huomboleza, wote waishio ndani mwake wanadhoofika, wanyama wa kondeni, ndege wa angani na samaki wa baharini wanakufa.

rán ér , rén dōu bú bì zhēng biàn , yě bú bì zhǐ zé , yīn wèi zhè mín yǔ kàng jù jì sī de rén yí yàng 。

“Lakini mtu awaye yote na asilete shtaka, mtu yeyote na asimlaumu mwenzake, kwa maana watu wako ni kama wale waletao mashtaka dhidi ya kuhani.

nǐ zhè jì sī bì rì jiān diē dǎo ; xiān zhī yě bì yè jiān yǔ nǐ yì tóng diē dǎo ; wǒ bì miè jué nǐ de mǔ qīn 。

Unajikwaa usiku na mchana, nao manabii hujikwaa pamoja nawe. Kwa hiyo nitamwangamiza mama yako:

使

wǒ de mín yīn wú zhī shi ér miè wáng 。 nǐ qì diào zhī shi , wǒ yě bì qì diào nǐ , shǐ nǐ bú zài gěi wǒ zuò jì sī 。 nǐ jì wàng le nǐ shén de lǜ fǎ , wǒ yě bì wàng jì nǐ de ér nǚ 。

watu wangu wanaangamizwa kwa kukosa maarifa, “Kwa kuwa wewe umeyakataa maarifa, mimi nami nitakukataa wewe usiwe kuhani kwangu mimi; kwa kuwa umeacha kuijali sheria ya Mungu wako mimi nami sitawajali watoto wako.

使耀

jì sī yuè fā zēng duō , jiù yuè fā dé zuì wǒ ; wǒ bì shǐ tā men de róng yào biàn wèi xiū rǔ 。

Kadiri makuhani walivyoongezeka, ndivyo walivyozidi kutenda dhambi dhidi yangu, walibadilisha utukufu wao kwa kitu cha aibu.

tā men chī wǒ mín de shú zuì jì , mǎn xīn yuàn yì wǒ mín fàn zuì 。

Hujilisha dhambi za watu wangu na kupendezwa na uovu wao.

jiāng lái mín rú hé , jì sī yě bì rú hé ; wǒ bì yīn tā men suǒ xíng de chéng fá tā men , zhào tā men suǒ zuò de bào yìng tā men 。

Hata itakuwa: Kama walivyo watu, ndivyo walivyo makuhani. Nitawaadhibu wote wawili kwa ajili ya njia zao na kuwalipa kwa matendo yao.

tā men chī , què bù dé bǎo ; xíng yín , ér bù dé lì hòu ; yīn wèi tā men lí qì yē hé huá , bù zūn tā de mìng 。

“Watakula lakini hawatashiba; watajiingiza katika ukahaba lakini hawataongezeka, kwa sababu wamemwacha Bwana na kujiingiza wenyewe

jiān yín hé jiǔ , bìng xīn jiǔ , duó qù rén de xīn 。

katika ukahaba, divai ya zamani na divai mpya, ambavyo huondoa ufahamu

使

wǒ de mín qiú wèn mù ǒu , yǐ wéi mù zhàng néng zhǐ shì tā men ; yīn wèi tā men de yín xīn shǐ tā men shī mí , tā men jiù xíng yín lí qì shén , bù shǒu yuē shù ,

wa watu wangu. Hutaka shauri kutoka kwa sanamu ya mti nao hujibiwa na fimbo ya mti. Roho ya ukahaba imewapotosha, hawana uaminifu kwa Mungu wao.

zài gè shān dǐng , gè gāo gāng de xiàng shù 、 yáng shù 、 lì shù zhī xià , xiàn jì shāo xiāng , yīn wèi shù yǐng měi hǎo 。 suǒ yǐ , nǐ men de nǚ ér yín luàn , nǐ men de xīn fù xíng yín 。

Wanatoa dhabihu juu ya vilele vya milima na sadaka za kuteketezwa juu ya vilima, chini ya mialoni, milibua na miela, ambako kuna vivuli vizuri. Kwa hiyo binti zenu wamegeukia ukahaba na wake za wana wenu uzinzi.

nǐ men de nǚ ér yín luàn , nǐ men de xīn fù xíng yín , wǒ què bù chéng fá tā men ; yīn wèi nǐ men zì jǐ lí qún yǔ chāng jì tóng jū , yǔ jì nǚ yì tóng xiàn jì 。 zhè wú zhī de mín bì zhì qīng dǎo 。

“Sitawaadhibu binti zenu wakati wanapogeukia ukahaba, wala wake za wana wenu wanapofanya uzinzi, kwa sababu wanaume wenyewe huandamana na malaya na kutambikia pamoja na makahaba wa mahali pa kuabudia miungu: watu wasiokuwa na ufahamu wataangamia!

·

yǐ sè liè a , nǐ suī rán xíng yín , yóu dà què bù kě fàn zuì 。 bú yào wǎng jí jiǎ qù , bú yào shàng dào bó · yà wén , yě bú yào zhǐ zhe yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì 。

“Ingawa umefanya uzinzi, ee Israeli, Yuda naye asije akawa na hatia. “Usiende Gilgali, usipande kwenda Beth-Aveni Wala usiape, ‘Hakika kama Bwana aishivyo!’

yǐ sè liè jué jiàng , yóu rú jué jiàng de mǔ niú ; xiàn zài yē hé huá yào fàng tā men , rú tóng fàng yáng gāo zài kuān kuò zhī dì 。

Waisraeli ni wakaidi, kama mtamba wa ngʼombe ambaye ni mkaidi. Ni jinsi gani basi Bwana anaweza kuwachunga kama wana-kondoo katika shamba la majani?

yǐ fǎ lián qīn jìn ǒu xiàng , rèn píng tā ba !

Efraimu amejiunga na sanamu, ondokana naye!

tā men suǒ hē de yǐ jīng fā suān , tā men shí cháng xíng yín , tā men de guān zhǎng zuì ài xiū chǐ de shì 。

Hata wakati wamemaliza vileo vyao wanaendelea na ukahaba wao, watawala wao hupenda sana njia za aibu.

fēng bǎ tā men guǒ zài chì bǎng lǐ ; tā men yīn suǒ xiàn de jì bì zhì méng xiū 。

Kisulisuli kitawafagilia mbali na dhabihu zao zitawaletea aibu.

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.