Isaya 5
我要为我所亲爱的唱歌, 是我所爱者的歌,论他葡萄园的事: 我所亲爱的有葡萄园在肥美的山冈上。
wǒ yào wèi wǒ suǒ qīn ài de chàng gē , shì wǒ suǒ ài zhě de gē , lùn tā pú táo yuán de shì : wǒ suǒ qīn ài de yǒu pú táo yuán zài féi měi de shān gāng shàng 。
Nitaimba wimbo kwa ajili ya mmoja nimpendaye, kuhusu shamba lake la mizabibu: Mpendwa wangu alikuwa na shamba la mizabibu kwenye kilima chenye rutuba.
他刨挖园子,捡去石头, 栽种上等的葡萄树, 在园中盖了一座楼, 又凿出压酒池; 指望结好葡萄, 反倒结了野葡萄。
tā páo wā yuán zǐ , jiǎn qù shí tou , zāi zhòng shàng děng de pú táo shù , zài yuán zhōng gài le yí zuò lóu , yòu záo chū yā jiǔ chí ; zhǐ wàng jié hǎo pú táo , fǎn dǎo jié le yě pú táo 。
Alililima na kuondoa mawe na akaliotesha mizabibu bora sana. Akajenga mnara wa ulinzi ndani yake, na kutengeneza shinikizo la kukamulia divai pia. Kisha akatazamia kupata mazao ya zabibu nzuri, lakini lilizaa matunda mabaya tu.
耶路撒冷的居民和犹大人哪, 请你们现今在我与我的葡萄园中,断定是非。
yē lù sā lěng de jū mín hé yóu dà rén nǎ , qǐng nǐ men xiàn jīn zài wǒ yǔ wǒ de pú táo yuán zhōng , duàn dìng shì fēi 。
“Basi enyi wakazi wa Yerusalemu na watu wa Yuda, hukumuni kati yangu na shamba langu la mizabibu.
我为我葡萄园所做之外, 还有什么可做的呢? 我指望结好葡萄, 怎么倒结了野葡萄呢?
wǒ wèi wǒ pú táo yuán suǒ zuò zhī wài , hái yǒu shén me kě zuò de ne ? wǒ zhǐ wàng jié hǎo pú táo , zěn me dǎo jié le yě pú táo ne ?
Ni nini zaidi ambacho kingeweza kufanyika kwa shamba langu la mizabibu kuliko yale niliyofanya? Nilipotazamia kupata zabibu nzuri, kwa nini lilizaa zabibu mbaya tu?
现在我告诉你们, 我要向我葡萄园怎样行: 我必撤去篱笆,使它被吞灭, 拆毁墙垣,使它被践踏。
xiàn zài wǒ gào sù nǐ men , wǒ yào xiàng wǒ pú táo yuán zěn yàng xíng : wǒ bì chè qù lí bā , shǐ tā bèi tūn miè , chāi huǐ qiáng yuán , shǐ tā bèi jiàn tà 。
Sasa nitawaambia lile nitakalolitendea shamba langu la mizabibu: Nitaondoa uzio wake, nalo litaharibiwa, nitabomoa ukuta wake, nalo litakanyagwa.
我必使它荒废,不再修理, 不再锄刨,荆棘蒺藜倒要生长。 我也必命云不降雨在其上。
wǒ bì shǐ tā huāng fèi , bú zài xiū lǐ , bú zài chú páo , jīng jí jí lí dǎo yào shēng zhǎng 。 wǒ yě bì mìng yún bú jiàng yǔ zài qí shàng 。
Nitalifanya nchi ya ukiwa isiyokaliwa na watu, halitakatiwa matawi wala kulimwa, nayo michongoma na miiba itamea huko, nitaamuru mawingu yasinyeshe mvua juu yake.”
万军之耶和华的葡萄园就是以色列家; 他所喜爱的树就是犹大人。 他指望的是公平, 谁知倒有暴虐 ; 指望的是公义, 谁知倒有冤声。
wàn jūn zhī yē hé huá de pú táo yuán jiù shì yǐ sè liè jiā ; tā suǒ xǐ ài de shù jiù shì yóu dà rén 。 tā zhǐ wàng de shì gōng píng , shuí zhī dǎo yǒu bào nüè ; zhǐ wàng de shì gōng yì , shuí zhī dǎo yǒu yuān shēng 。
Shamba la mzabibu la Bwana Mwenye Nguvu Zote ni nyumba ya Israeli, na watu wa Yuda ni bustani yake ya kumpendeza. Alitazamia haki, lakini akaona umwagaji damu, alitazamia uadilifu, lakini akasikia vilio vya taabu.
祸哉!那些以房接房, 以地连地, 以致不留余地的, 只顾自己独居境内。
huò zāi ! nà xiē yǐ fáng jiē fáng , yǐ dì lián dì , yǐ zhì bù liú yú dì de , zhǐ gù zì jǐ dú jū jìng nèi 。
Ole wenu mnaoongeza nyumba baada ya nyumba na kuunganisha mashamba baada ya mashamba hadi hakuna nafasi iliyobaki, nanyi mnaishi peke yenu katika nchi.
我耳闻万军之耶和华说: 必有许多又大又美的房屋 成为荒凉,无人居住。
wǒ ěr wén wàn jūn zhī yē hé huá shuō : bì yǒu xǔ duō yòu dà yòu měi de fáng wū chéng wéi huāng liáng , wú rén jū zhù 。
Bwana Mwenye Nguvu Zote amesema nikisikia: “Hakika nyumba kubwa zitakuwa ukiwa, nayo majumba ya fahari yatabaki bila kukaliwa.
三十亩葡萄园只出一罢特酒; 一贺梅珥谷种只结一伊法粮食。
sān shí mǔ pú táo yuán zhī chū yí bà tè jiǔ ; yí hè méi ěr gǔ zhǒng zhī jié yì yī fǎ liáng shí 。
Shamba la mizabibu la eka kumi litatoa bathi moja ya divai, na homeri ya mbegu zilizopandwa itatoa efa moja tu ya nafaka.”
祸哉!那些清早起来追求浓酒, 留连到夜深,甚至因酒发烧的人。
huò zāi ! nà xiē qīng zǎo qǐ lái zhuī qiú nóng jiǔ , liú lián dào yè shēn , shèn zhì yīn jiǔ fā shāo de rén 。
Ole wao wale waamkao asubuhi na mapema wakikimbilia kunywa vileo, wale wakawiao sana mpaka usiku, mpaka wamewaka kwa mvinyo.
他们在筵席上 弹琴,鼓瑟,击鼓,吹笛,饮酒, 却不顾念耶和华的作为, 也不留心他手所做的。
tā men zài yán xí shàng tán qín , gǔ sè , jī gǔ , chuī dí , yǐn jiǔ , què bú gù niàn yē hé huá de zuò wéi , yě bù liú xīn tā shǒu suǒ zuò de 。
Wana vinubi na zeze kwenye karamu zao, matari, filimbi na mvinyo, lakini hawayajali matendo ya Bwana, wala hawana heshima kwa ajili ya kazi ya mikono yake.
所以,我的百姓因无知就被掳去; 他们的尊贵人甚是饥饿, 群众极其干渴。
suǒ yǐ , wǒ de bǎi xìng yīn wú zhī jiù bèi lǔ qù ; tā men de zūn guì rén shèn shì jī è , qún zhòng jí qí gān kě 。
Kwa hiyo watu wangu watakwenda uhamishoni kwa sababu ya kukosa ufahamu, watu wao wenye vyeo watakufa kwa njaa na watu wao wengi watakauka kwa kiu.
故此,阴间扩张其欲, 开了无限量的口; 他们的荣耀、群众、繁华, 并快乐的人都落在其中。
gù cǐ , yīn jiān kuò zhāng qí yù , kāi le wú xiàn liàng de kǒu ; tā men de róng yào 、 qún zhòng 、 fán huá , bìng kuài lè de rén dōu luò zài qí zhōng 。
Kwa hiyo kaburi limeongeza hamu yake na kupanua mdomo wake bila kikomo, ndani mwake watashuka wakuu wao na wingi wa watu, pamoja na wagomvi wao, na wafanyao sherehe wote.
卑贱人被压服; 尊贵人降为卑; 眼目高傲的人也降为卑。
bēi jiàn rén bèi yā fú ; zūn guì rén jiàng wèi bēi ; yǎn mù gāo ào de rén yě jiàng wèi bēi 。
Hivyo mwanadamu atashushwa, na binadamu kunyenyekezwa, macho ya wenye majivuno yatanyenyekezwa.
惟有万军之耶和华因公平而崇高; 圣者 神因公义显为圣。
wéi yǒu wàn jūn zhī yē hé huá yīn gōng píng ér chóng gāo ; shèng zhě shén yīn gōng yì xiǎn wèi shèng 。
Lakini Bwana Mwenye Nguvu Zote atatukuzwa kwa ajili ya haki yake, naye Mungu Mtakatifu atajionyesha mwenyewe kuwa mtakatifu kwa haki yake.
那时,羊羔必来吃草,如同在自己的草场; 丰肥人的荒场被游行的人吃尽。
nà shí , yáng gāo bì lái chī cǎo , rú tóng zài zì jǐ de cǎo chǎng ; fēng féi rén de huāng chǎng bèi yóu xíng de rén chī jìn 。
Kondoo watajilisha kwenye malisho yao wenyewe, wana-kondoo watajilisha katika magofu ya matajiri.
祸哉!那些以虚假之细绳牵罪孽的人! 他们又像以套绳拉罪恶,
huò zāi ! nà xiē yǐ xū jiǎ zhī xì shéng qiān zuì niè de rén ! tā men yòu xiàng yǐ tào shéng lā zuì è ,
Ole wao wanaovuta dhambi kwa kamba za udanganyifu na uovu kama kwa kamba za mkokoteni,
说:任他急速行,赶快成就他的作为, 使我们看看; 任以色列圣者所谋划的临近成就, 使我们知道。
shuō : rèn tā jí sù xíng , gǎn kuài chéng jiù tā de zuò wéi , shǐ wǒ men kàn kàn ; rèn yǐ sè liè shèng zhě suǒ móu huà de lín jìn chéng jiù , shǐ wǒ men zhī dào 。
kwa wale wanaosema, “Mungu na afanye haraka, aharakishe kazi yake ili tupate kuiona. Huo mpango wa Aliye Mtakatifu wa Israeli na ukamilike, tena udhihirike ili tupate kuujua.”
祸哉!那些称恶为善,称善为恶, 以暗为光,以光为暗, 以苦为甜,以甜为苦的人。
huò zāi ! nà xiē chēng è wèi shàn , chēng shàn wèi è , yǐ àn wèi guāng , yǐ guāng wèi àn , yǐ kǔ wèi tián , yǐ tián wèi kǔ de rén 。
Ole wao wanaoita ubaya ni wema, na wema ni ubaya, wawekao giza badala ya nuru, na nuru badala ya giza, wawekao uchungu badala ya utamu, na utamu badala ya uchungu.
祸哉!那些自以为有智慧, 自看为通达的人。
huò zāi ! nà xiē zì yǐ wéi yǒu zhì huì , zì kàn wèi tōng dá de rén 。
Ole wao walio na hekima machoni pao wenyewe, na kujiona wenye akili machoni pao wenyewe.
祸哉!那些勇于饮酒, 以能力调浓酒的人。
huò zāi ! nà xiē yǒng yú yǐn jiǔ , yǐ néng lì tiáo nóng jiǔ de rén 。
Ole wao walio mashujaa kwa kunywa mvinyo, nao walio hodari katika kuchanganya vileo,
他们因受贿赂,就称恶人为义, 将义人的义夺去。
tā men yīn shòu huì lù , jiù chēng è rén wéi yì , jiāng yì rén de yì duó qù 。
wale wanaoachilia wenye hatia kwa kupokea hongo, lakini huwanyima haki wasio na hatia.
火苗怎样吞灭碎秸, 干草怎样落在火焰之中, 照样,他们的根必像朽物, 他们的花必像灰尘飞腾; 因为他们厌弃万军之耶和华的训诲, 藐视以色列圣者的言语。
huǒ miáo zěn yàng tūn miè suì jiē , gān cǎo zěn yàng luò zài huǒ yàn zhī zhōng , zhào yàng , tā men de gēn bì xiàng xiǔ wù , tā men de huā bì xiàng huī chén fēi téng ; yīn wèi tā men yàn qì wàn jūn zhī yē hé huá de xùn huì , miǎo shì yǐ sè liè shèng zhě de yán yǔ 。
Kwa hiyo, kama ndimi za moto zirambavyo nyasi, na kama vile majani makavu yazamavyo katika miali ya moto, ndivyo mizizi yao itakavyooza na maua yao yatakavyopeperushwa kama mavumbi; kwa kuwa wameikataa sheria ya Bwana Mwenye Nguvu Zote na kulisukumia mbali neno la Aliye Mtakatifu wa Israeli.
所以,耶和华的怒气向他的百姓发作。 他的手伸出攻击他们,山岭就震动; 他们的尸首在街市上好像粪土。 虽然如此,他的怒气还未转消; 他的手仍伸不缩。
suǒ yǐ , yē hé huá de nù qì xiàng tā de bǎi xìng fā zuò 。 tā de shǒu shēn chū gōng jī tā men , shān lǐng jiù zhèn dòng ; tā men de shī shǒu zài jiē shì shàng hǎo xiàng fèn tǔ 。 suī rán rú cǐ , tā de nù qì hái wèi zhuǎn xiāo ; tā de shǒu réng shēn bù suō 。
Kwa hiyo hasira ya Bwana inawaka dhidi ya watu wake, mkono wake umeinuliwa na anawapiga. Milima inatetemeka, maiti ni kama takataka kwenye barabara. Hata kwa haya yote, hasira yake haijageukia mbali, mkono wake bado umeinuliwa juu.
他必竖立大旗,招远方的国民, 发嘶声叫他们从地极而来; 看哪,他们必急速奔来。
tā bì shù lì dà qí , zhāo yuǎn fāng de guó mín , fā sī shēng jiào tā men cóng dì jí ér lái ; kàn nǎ , tā men bì jí sù bēn lái 。
Yeye anainua bendera kwa ajili ya mataifa yaliyo mbali, anapiga filimbi kwa ajili ya wale walio kwenye miisho ya dunia. Tazama wamekuja, kwa kasi na kwa haraka!
其中没有疲倦的,绊跌的; 没有打盹的,睡觉的; 腰带并不放松, 鞋带也不折断。
qí zhōng méi yǒu pí juàn de , bàn diē de ; méi yǒu dǎ dǔn de , shuì jiào de ; yāo dài bìng bú fàng sōng , xié dài yě bù zhé duàn 。
Hakuna hata mmoja wao anayechoka wala kujikwaa, hakuna hata mmoja anayesinzia wala kulala, hakuna mkanda uliolegezwa kiunoni, hakuna gidamu ya kiatu iliyokatika.
他们的箭快利, 弓也上了弦。 马蹄算如坚石, 车轮好像旋风。
tā men de jiàn kuài lì , gōng yě shàng le xián 。 mǎ tí suàn rú jiān shí , chē lún hǎo xiàng xuán fēng 。
Mishale yao ni mikali, pinde zao zote zimevutwa, kwato za farasi wao ziko kama jiwe la gumegume, magurudumu ya magari yao ya vita ni kama upepo wa kisulisuli.
他们要吼叫,像母狮子, 咆哮,像少壮狮子; 他们要咆哮抓食, 坦然叼去,无人救回。
tā men yào hǒu jiào , xiàng mǔ shī zi , páo xiào , xiàng shào zhuàng shī zi ; tā men yào páo xiào zhuā shí , tǎn rán diāo qù , wú rén jiù huí 。
Ngurumo yao ni kama ile ya simba, wananguruma kama wana simba, wanakoroma wanapokamata mawindo yao, na kuondoka nayo pasipo yeyote wa kuokoa.
那日,他们要向以色列人吼叫, 像海浪匉訇; 人若望地,只见黑暗艰难, 光明在云中变为昏暗。
nà rì , tā men yào xiàng yǐ sè liè rén hǒu jiào , xiàng hǎi làng pēng hōng ; rén ruò wàng dì , zhǐ jiàn hēi àn jiān nán , guāng míng zài yún zhōng biàn wèi hūn àn 。
Katika siku ile watanguruma juu yake kama ngurumo za bahari. Kama mtu akiitazama nchi, ataona giza na dhiki; hata nuru itatiwa giza kwa mawingu.
Jipime kwa sura hii
Jaribio fupi la maneno 10.