中文圣经

Isaya 58

unayajua 0/237

nǐ yào dà shēng hǎn jiào , bù kě zhǐ xī ; yáng qǐ shēng lái , hǎo xiàng chuī jiǎo 。 xiàng wǒ bǎi xìng shuō míng tā men de guò fàn ; xiàng yǎ gè jiā shuō míng tā men de zuì è 。

“Piga kelele, usizuie. Paza sauti yako kama tarumbeta. Watangazieni watu wangu uasi wao, na kwa nyumba ya Yakobo dhambi zao.

tā men tiān tiān xún qiú wǒ , lè yì míng bái wǒ de dào , hǎo xiàng xíng yì de guó mín , bù lí qì tā men shén de diǎn zhāng , xiàng wǒ qiú wèn gōng yì de pàn yǔ , xǐ yuè qīn jìn shén 。

Kwa maana kila siku hunitafuta, wanaonekana kutaka kujua njia zangu, kana kwamba walikuwa taifa linalotenda lililo sawa, na ambalo halijaziacha amri za Mungu wake. Hutaka kwangu maamuzi ya haki, nao hutamani Mungu awakaribie.

tā men shuō : wǒ men jìn shí , nǐ wèi hé bú kàn jiàn ne ? wǒ men kè kǔ jǐ xīn , nǐ wèi hé bù lǐ huì ne ? kàn nǎ , nǐ men jìn shí de rì zi réng qiú lì yì , lè bī rén wéi nǐ men zuò kǔ gōng 。

Wao husema, ‘Mbona tumefunga, nawe hujaona? Mbona tumejinyenyekeza, nawe huangalii?’ “Lakini katika siku ya kufunga kwenu, mnafanya mnavyotaka na kuwadhulumu wafanyakazi wenu wote.

使

nǐ men jìn shí , què hù xiāng zhēng jìng , yǐ xiōng è de quán tou dǎ rén 。 nǐ men jīn rì jìn shí , bù dé shǐ nǐ men de shēng yīn tīng wén yú shàng 。

Kufunga kwenu huishia kwenye magomvi na mapigano, na kupigana ninyi kwa ninyi kwa ngumi za uovu. Hamwezi kufunga kama mnavyofanya leo na kutazamia sauti zenu kusikiwa huko juu.

使

zhè yàng jìn shí qǐ shì wǒ suǒ jiǎn xuǎn 、 shǐ rén kè kǔ jǐ xīn de rì zǐ ma ? qǐ shì jiào rén chuí tóu xiàng wěi zǐ , yòng má bù hé lú huī pù zài tā yǐ xià ma ? nǐ zhè kě chēng wéi jìn shí 、 wèi yē hé huá suǒ yuè nà de rì zi ma ?

Je, hii ndiyo aina ya mfungo niliouchagua, siku moja tu ya mtu kujinyenyekeza? Je, ni kwa kuinamisha kichwa chini kama tete, na kwa kujilaza juu ya nguo ya gunia na majivu? Je, huo ndio mnaouita mfungo, siku iliyokubalika kwa Bwana?

使

wǒ suǒ jiǎn xuǎn de jìn shí bú shì yào sōng kāi xiōng è de shéng , jiě xià è shàng de suǒ , shǐ bèi qī yā de dé zì yóu , zhé duàn yí qiè de è ma ?

“Je, hii si ndiyo aina ya mfungo niliyoichagua: kufungua minyororo ya udhalimu, na kufungua kamba za nira, kuwaweka huru walioonewa, na kuvunja kila nira?

饿

bú shì yào bǎ nǐ de bǐng fēn gěi jī è de rén , jiāng piāo liú de qióng rén jiē dào nǐ jiā zhōng , jiàn chì shēn de gěi tā yī fu zhē tǐ , gù xù zì jǐ de gǔ ròu ér bù yǎn cáng ma ?

Je, sio kushirikiana chakula chako na wenye njaa na kuwapatia maskini wasiokuwa na makao hifadhi, unapomwona aliye uchi, umvike, wala si kumkimbia mtu wa nyama na damu yako mwenyewe?

zhè yàng , nǐ de guāng jiù bì fā xiàn rú zǎo chén de guāng ; nǐ suǒ dé de yī zhì yào sù sù fā míng 。 nǐ de gōng yì bì zài nǐ qián miàn xíng ; yē hé huá de róng guāng bì zuò nǐ de hòu dùn 。

Ndipo nuru yako itajitokeza kama mapambazuko na uponyaji wako utatokea upesi; ndipo haki yako itakapokutangulia mbele yako, na utukufu wa Bwana utakuwa mlinzi nyuma yako.

nà shí nǐ qiú gào , yē hé huá bì yīng yǔn ; nǐ hū qiú , tā bì shuō : wǒ zài zhè lǐ 。 nǐ ruò cóng nǐ zhōng jiān chú diào zhòng è hé zhǐ zhāi rén de zhǐ tou , bìng fā è yán de shì ,

Ndipo utaita, naye Bwana atajibu, utalia kuomba msaada, naye atasema: Mimi hapa. “Kama ukiiondoa nira ya udhalimu, na kunyoosha kidole na kuzungumza maovu,

饿使

nǐ xīn ruò xiàng jī è de rén fā lián mǐn , shǐ kùn kǔ de rén dé mǎn zú , nǐ de guāng jiù bì zài hēi àn zhōng fā xiàn ; nǐ de yōu àn bì biàn rú zhèng wǔ 。

nanyi kama mkimkunjulia mtu mwenye njaa nafsi zenu na kutosheleza mahitaji ya walioonewa, ndipo nuru yenu itakapongʼaa gizani, nao usiku wenu utakuwa kama adhuhuri.

使

yē hé huá yě bì shí cháng yǐn dǎo nǐ , zài gān hàn zhī dì shǐ nǐ xīn mǎn yì zú , gǔ tóu qiáng zhuàng 。 nǐ bì xiàng jiāo guàn de yuán zǐ , yòu xiàng shuǐ liú bù jué de quán yuán 。

Bwana atakuongoza siku zote, atayatosheleza mahitaji yako katika nchi kame, naye ataitia nguvu mifupa yako. Utakuwa kama bustani iliyonyweshwa vizuri, kama chemchemi ambayo maji yake hayakauki kamwe.

nà xiē chū yú nǐ de rén bì xiū zào jiǔ yǐ huāng fèi zhī chù ; nǐ yào jiàn lì chāi huǐ lèi dài de gēn jī 。 nǐ bì chēng wéi bǔ pò kǒu de , hé chóng xiū lù jìng yǔ rén jū zhù de 。

Watu wako watajenga tena magofu ya zamani na kuinua misingi ya kale; utaitwa Mwenye Kukarabati Kuta Zilizobomoka, Mwenye Kurejeza Barabara za Makao.

nǐ ruò zài ān xī rì diào zhuǎn nǐ de jiǎo bù , zài wǒ shèng rì bù yǐ cāo zuò wéi xǐ lè , chēng ān xī rì wèi kě xǐ lè de , chēng yē hé huá de shèng rì wèi kě zūn zhòng de ; ér qiě zūn jìng zhè rì , bú bàn zì jǐ de sī shì , bù suí zì jǐ de sī yì , bù shuō zì jǐ de sī huà ,

“Kama ukitunza miguu yako isivunje Sabato, na kutokufanya kama vile upendavyo katika siku yangu takatifu, kama ukiita Sabato siku ya furaha na siku takatifu ya Bwana ya kuheshimiwa, kama utaiheshimu kwa kutoenenda katika njia zako mwenyewe, na kutokufanya yakupendezayo au kusema maneno ya upuzi,

使

nǐ jiù yǐ yē hé huá wèi lè 。 yē hé huá yào shǐ nǐ chéng jià dì de gāo chù , yòu yǐ nǐ zǔ yǎ gè de chǎn yè yǎng yù nǐ 。 zhè shì yē hé huá qīn kǒu shuō de 。

ndipo utakapojipatia furaha yako katika Bwana, nami nitakufanya upande juu ya miinuko ya nchi na kusherehekea urithi wa Yakobo baba yako.” Kinywa cha Bwana kimenena haya.

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.