中文圣经

Yeremia 20

unayajua 0/254

殿

jì sī yīn mài de ér zǐ bā shī hù ěr zuò yē hé huá diàn de zǒng guǎn , tīng jiàn yē lì mǐ yù yán zhè xiē shì ,

Ikawa kuhani Pashuri mwana wa Imeri, mkuu wa maafisa wa Hekalu la Bwana, alipomsikia Yeremia akitoa unabii juu ya mambo haya,

殿便

tā jiù dǎ xiān zhī yē lì mǐ , yòng yē hé huá diàn lǐ biàn yǎ mǐn gāo mén nèi de jiā , jiāng tā jiā zài nà lǐ 。

akaamuru Yeremia nabii apigwe na kufungwa kwenye mkatale katika Lango la Juu la Benyamini huko Hekaluni la Bwana.

:「·

cì rì , bā shī hù ěr jiāng yē lì mǐ kāi jiā shì fàng 。 yú shì yē lì mǐ duì tā shuō :「 yē hé huá bú shì jiào nǐ de míng wèi bā shī hù ěr , nǎi shì jiào nǐ mǎ gē ěr · mǐ sā bì ,

Siku ya pili Pashuri alipomwachia kutoka kwenye mkatale, Yeremia akamwambia, “Bwana hakukuita jina lako kuwa Pashuri bali Magor-Misabibu.

:『使使

yīn yē hé huá rú cǐ shuō :『 wǒ bì shǐ nǐ zì jué jīng xià , nǐ yě bì shǐ zhòng péng yǒu jīng xià ; tā men bì dǎo zài chóu dí de dāo xià , nǐ yě bì qīn yǎn kàn jiàn ; wǒ bì jiāng yóu dà rén quán jiāo zài bā bǐ lún wáng de shǒu zhōng , tā yào jiāng tā men lǔ dào bā bǐ lún qù , yě yào yòng dāo jiāng tā men shā lù 。

Kwa kuwa hili ndilo asemalo Bwana: ‘Nitakufanya kuwa hofu kuu kwako wewe mwenyewe na rafiki zako wote, na kwa macho yako mwenyewe utawaona wakianguka kwa upanga wa adui zao. Nitawatia Yuda wote mikononi mwa mfalme wa Babeli, ambaye atawachukua na kuwapeleka Babeli, ama awaue kwa upanga.

bìng qiě wǒ yào jiāng zhè chéng zhōng de yí qiè huò cái hé láo lù dé lái de , bìng yí qiè zhēn bǎo , yǐ jí yóu dà jūn wáng suǒ yǒu de bǎo wù , dōu jiāo zài tā men chóu dí de shǒu zhōng ; chóu dí yào dàng zuò lüè wù dài dào bā bǐ lún qù 。

Nitatia utajiri wote wa mji huu kwa adui zao: yaani mazao yao yote, vitu vyao vyote vya thamani, na hazina zote za wafalme wa Yuda. Watavitwaa kwa nyara na kuvipeleka Babeli.

。』」

nǐ zhè bā shī hù ěr hé yí qiè zhù zài nǐ jiā zhōng de rén dōu bì bèi lǔ qù ; nǐ hé nǐ de zhòng péng yǒu , jiù shì nǐ xiàng tā men shuō jiǎ yù yán de , dōu bì dào bā bǐ lún qù , yào sǐ zài nà lǐ , zàng zài nà lǐ 。』」

Nawe Pashuri pamoja na wote waishio katika nyumba yako mtakwenda uhamishoni Babeli. Mtafia humo na kuzikwa, wewe na rafiki zako wote ambao umewatabiria uongo.’ ”

yē hé huá a , nǐ céng quàn dǎo wǒ , wǒ yě tīng le nǐ de quàn dǎo 。 nǐ bǐ wǒ yǒu lì liàng , qiě shèng le wǒ 。 wǒ zhōng rì chéng wéi xiào huà , rén rén dōu xì nòng wǒ 。

Ee Bwana, umenidanganya, nami nikadanganyika; wewe una nguvu kuniliko, nawe umenishinda. Ninadharauliwa mchana kutwa, kila mmoja ananidhihaki.

wǒ měi féng jiǎng lùn de shí hòu , jiù fā chū āi shēng , wǒ hǎn jiào shuō : yǒu qiáng bào hé huǐ miè ! yīn wèi yē hé huá de huà zhōng rì chéng le wǒ de líng rǔ 、 jī cì 。

Kila ninenapo, ninapiga kelele nikitangaza ukatili na uharibifu. Kwa hiyo neno la Bwana limeniletea matukano na mashutumu mchana kutwa.

便

wǒ ruò shuō : wǒ bú zài tí yē hé huá , yě bú zài fèng tā de míng jiǎng lùn , wǒ biàn xīn lǐ jué de sì hū yǒu shāo zhe de huǒ bì sè zài wǒ gǔ zhōng , wǒ jiù hán rěn bú zhù , bù néng zì jīn 。

Lakini kama nikisema, “Sitamtaja wala kusema tena kwa jina lake,” neno lake linawaka ndani ya moyo wangu kama moto, moto uliofungwa ndani ya mifupa yangu. Nimechoka sana kwa kulizuia ndani mwangu; kweli, siwezi kujizuia.

wǒ tīng jiàn le xǔ duō rén de chán bàng , sì wéi dōu shì jīng xià ; jiù shì wǒ zhī jǐ de péng yǒu yě dōu kuī tàn wǒ , yuàn wǒ diē dǎo , shuō : gào tā ba , wǒ men yě yào gào tā ! huò zhě tā bèi yǐn yòu , wǒ men jiù néng shèng tā , zài tā shēn shàng bào chóu 。

Ninasikia minongʼono mingi, “Hofu iko pande zote! Mshtakini! Twendeni tumshtaki!” Rafiki zangu wote wananisubiri niteleze, wakisema, “Labda atadanganyika; kisha tutamshinda na kulipiza kisasi juu yake.”

rán ér , yē hé huá yǔ wǒ tóng zài , hǎo xiàng shèn kě pà de yǒng shì 。 yīn cǐ , bī pò wǒ de bì dōu bàn diē , bù néng dé shèng ; tā men bì dà dà méng xiū , jiù shì shòu yǒng bú wàng jì de xiū rǔ , yīn wèi tā men xíng shì méi yǒu zhì huì 。

Lakini Bwana yu pamoja nami kama shujaa mwenye nguvu; hivyo washtaki wangu watajikwaa na kamwe hawatashinda. Watashindwa, nao wataaibika kabisa; kukosa adabu kwao hakutasahauliwa.

shì yàn yì rén 、 chá kàn rén fèi fǔ xīn cháng de wàn jūn zhī yē hé huá a , qiú nǐ róng wǒ jiàn nǐ zài tā men shēn shàng bào chóu , yīn wǒ jiāng wǒ de àn jiàn xiàng nǐ bǐng míng le 。

Ee Bwana Mwenye Nguvu Zote, wewe umjaribuye mwenye haki na kupima moyo na nia, hebu nione ukilipiza kisasi juu yao, kwa maana kwako nimeliweka shauri langu.

nǐ men yào xiàng yē hé huá chàng gē ; zàn měi yē hé huá ! yīn tā jiù le qióng rén de xìng mìng tuō lí è rén de shǒu 。

Mwimbieni Bwana! Mpeni Bwana sifa! Yeye huokoa uhai wa mhitaji kutoka mikononi mwa waovu.

yuàn wǒ shēng de nà rì shòu zhòu zǔ ; yuàn wǒ mǔ qīn chǎn wǒ de nà rì bù méng fú !

Ilaaniwe siku niliyozaliwa! Nayo isibarikiwe ile siku mama yangu aliyonizaa!

」, 使

gěi wǒ fù qīn bào xìn shuō 「 nǐ dé le ér zi 」, shǐ wǒ fù qīn shèn huān xǐ de , yuàn nà rén shòu zhòu zǔ 。

Alaaniwe mtu yule aliyemletea baba yangu habari, yule aliyemfanya afurahi sana, akisema, “Mtoto amezaliwa kwako, tena mtoto wa kiume!”

yuàn nà rén xiàng yē hé huá suǒ qīng fù ér bù hòu huǐ de chéng yì ; yuàn tā zǎo chén tīng jiàn āi shēng , shǎng wǔ tīng jiàn nà hǎn ;

Mtu huyo na awe kama miji ile ambayo Bwana Mungu aliiangamiza bila huruma. Yeye na asikie maombolezo asubuhi na kilio cha vita adhuhuri.

使

yīn tā zài wǒ wèi chū tāi de shí hòu bù shā wǒ , shǐ wǒ mǔ qīn chéng le wǒ de fén mù , tāi jiù shí cháng zhòng dà 。

Kwa sababu hakuniua nikiwa tumboni, hivyo mama yangu angekuwa kaburi langu, nalo tumbo lake la uzazi lingebaki kuwa kubwa daima.

使

wǒ wèi hé chū tāi jiàn láo lù chóu kǔ , shǐ wǒ de nián rì yīn xiū kuì xiāo miè ne ?

Kwa nini basi nilitoka tumboni ili kuona taabu na huzuni, na kuzimaliza siku zangu katika aibu?

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.