Yeremia 20
祭司音麦的儿子巴施户珥作耶和华殿的总管,听见耶利米预言这些事,
jì sī yīn mài de ér zǐ bā shī hù ěr zuò yē hé huá diàn de zǒng guǎn , tīng jiàn yē lì mǐ yù yán zhè xiē shì ,
Ikawa kuhani Pashuri mwana wa Imeri, mkuu wa maafisa wa Hekalu la Bwana, alipomsikia Yeremia akitoa unabii juu ya mambo haya,
他就打先知耶利米,用耶和华殿里便雅悯高门内的枷,将他枷在那里。
tā jiù dǎ xiān zhī yē lì mǐ , yòng yē hé huá diàn lǐ biàn yǎ mǐn gāo mén nèi de jiā , jiāng tā jiā zài nà lǐ 。
akaamuru Yeremia nabii apigwe na kufungwa kwenye mkatale katika Lango la Juu la Benyamini huko Hekaluni la Bwana.
次日,巴施户珥将耶利米开枷释放。于是耶利米对他说:「耶和华不是叫你的名为巴施户珥,乃是叫你玛歌珥·米撒毕 ,
cì rì , bā shī hù ěr jiāng yē lì mǐ kāi jiā shì fàng 。 yú shì yē lì mǐ duì tā shuō :「 yē hé huá bú shì jiào nǐ de míng wèi bā shī hù ěr , nǎi shì jiào nǐ mǎ gē ěr · mǐ sā bì ,
Siku ya pili Pashuri alipomwachia kutoka kwenye mkatale, Yeremia akamwambia, “Bwana hakukuita jina lako kuwa Pashuri bali Magor-Misabibu.
因耶和华如此说:『我必使你自觉惊吓,你也必使众朋友惊吓;他们必倒在仇敌的刀下,你也必亲眼看见;我必将犹大人全交在巴比伦王的手中,他要将他们掳到巴比伦去,也要用刀将他们杀戮。
yīn yē hé huá rú cǐ shuō :『 wǒ bì shǐ nǐ zì jué jīng xià , nǐ yě bì shǐ zhòng péng yǒu jīng xià ; tā men bì dǎo zài chóu dí de dāo xià , nǐ yě bì qīn yǎn kàn jiàn ; wǒ bì jiāng yóu dà rén quán jiāo zài bā bǐ lún wáng de shǒu zhōng , tā yào jiāng tā men lǔ dào bā bǐ lún qù , yě yào yòng dāo jiāng tā men shā lù 。
Kwa kuwa hili ndilo asemalo Bwana: ‘Nitakufanya kuwa hofu kuu kwako wewe mwenyewe na rafiki zako wote, na kwa macho yako mwenyewe utawaona wakianguka kwa upanga wa adui zao. Nitawatia Yuda wote mikononi mwa mfalme wa Babeli, ambaye atawachukua na kuwapeleka Babeli, ama awaue kwa upanga.
并且我要将这城中的一切货财和劳碌得来的,并一切珍宝,以及犹大君王所有的宝物,都交在他们仇敌的手中;仇敌要当作掠物带到巴比伦去。
bìng qiě wǒ yào jiāng zhè chéng zhōng de yí qiè huò cái hé láo lù dé lái de , bìng yí qiè zhēn bǎo , yǐ jí yóu dà jūn wáng suǒ yǒu de bǎo wù , dōu jiāo zài tā men chóu dí de shǒu zhōng ; chóu dí yào dàng zuò lüè wù dài dào bā bǐ lún qù 。
Nitatia utajiri wote wa mji huu kwa adui zao: yaani mazao yao yote, vitu vyao vyote vya thamani, na hazina zote za wafalme wa Yuda. Watavitwaa kwa nyara na kuvipeleka Babeli.
你这巴施户珥和一切住在你家中的人都必被掳去;你和你的众朋友,就是你向他们说假预言的,都必到巴比伦去,要死在那里,葬在那里。』」
nǐ zhè bā shī hù ěr hé yí qiè zhù zài nǐ jiā zhōng de rén dōu bì bèi lǔ qù ; nǐ hé nǐ de zhòng péng yǒu , jiù shì nǐ xiàng tā men shuō jiǎ yù yán de , dōu bì dào bā bǐ lún qù , yào sǐ zài nà lǐ , zàng zài nà lǐ 。』」
Nawe Pashuri pamoja na wote waishio katika nyumba yako mtakwenda uhamishoni Babeli. Mtafia humo na kuzikwa, wewe na rafiki zako wote ambao umewatabiria uongo.’ ”
耶和华啊,你曾劝导我, 我也听了你的劝导。 你比我有力量,且胜了我。 我终日成为笑话, 人人都戏弄我。
yē hé huá a , nǐ céng quàn dǎo wǒ , wǒ yě tīng le nǐ de quàn dǎo 。 nǐ bǐ wǒ yǒu lì liàng , qiě shèng le wǒ 。 wǒ zhōng rì chéng wéi xiào huà , rén rén dōu xì nòng wǒ 。
Ee Bwana, umenidanganya, nami nikadanganyika; wewe una nguvu kuniliko, nawe umenishinda. Ninadharauliwa mchana kutwa, kila mmoja ananidhihaki.
我每逢讲论的时候,就发出哀声, 我喊叫说:有强暴和毁灭! 因为耶和华的话终日成了我的凌辱、讥刺。
wǒ měi féng jiǎng lùn de shí hòu , jiù fā chū āi shēng , wǒ hǎn jiào shuō : yǒu qiáng bào hé huǐ miè ! yīn wèi yē hé huá de huà zhōng rì chéng le wǒ de líng rǔ 、 jī cì 。
Kila ninenapo, ninapiga kelele nikitangaza ukatili na uharibifu. Kwa hiyo neno la Bwana limeniletea matukano na mashutumu mchana kutwa.
我若说:我不再提耶和华, 也不再奉他的名讲论, 我便心里觉得 似乎有烧着的火闭塞在我骨中, 我就含忍不住,不能自禁。
wǒ ruò shuō : wǒ bú zài tí yē hé huá , yě bú zài fèng tā de míng jiǎng lùn , wǒ biàn xīn lǐ jué de sì hū yǒu shāo zhe de huǒ bì sè zài wǒ gǔ zhōng , wǒ jiù hán rěn bú zhù , bù néng zì jīn 。
Lakini kama nikisema, “Sitamtaja wala kusema tena kwa jina lake,” neno lake linawaka ndani ya moyo wangu kama moto, moto uliofungwa ndani ya mifupa yangu. Nimechoka sana kwa kulizuia ndani mwangu; kweli, siwezi kujizuia.
我听见了许多人的谗谤, 四围都是惊吓; 就是我知己的朋友也都窥探我, 愿我跌倒,说: 告他吧,我们也要告他! 或者他被引诱, 我们就能胜他, 在他身上报仇。
wǒ tīng jiàn le xǔ duō rén de chán bàng , sì wéi dōu shì jīng xià ; jiù shì wǒ zhī jǐ de péng yǒu yě dōu kuī tàn wǒ , yuàn wǒ diē dǎo , shuō : gào tā ba , wǒ men yě yào gào tā ! huò zhě tā bèi yǐn yòu , wǒ men jiù néng shèng tā , zài tā shēn shàng bào chóu 。
Ninasikia minongʼono mingi, “Hofu iko pande zote! Mshtakini! Twendeni tumshtaki!” Rafiki zangu wote wananisubiri niteleze, wakisema, “Labda atadanganyika; kisha tutamshinda na kulipiza kisasi juu yake.”
然而,耶和华与我同在, 好像甚可怕的勇士。 因此,逼迫我的必都绊跌, 不能得胜; 他们必大大蒙羞, 就是受永不忘记的羞辱, 因为他们行事没有智慧。
rán ér , yē hé huá yǔ wǒ tóng zài , hǎo xiàng shèn kě pà de yǒng shì 。 yīn cǐ , bī pò wǒ de bì dōu bàn diē , bù néng dé shèng ; tā men bì dà dà méng xiū , jiù shì shòu yǒng bú wàng jì de xiū rǔ , yīn wèi tā men xíng shì méi yǒu zhì huì 。
Lakini Bwana yu pamoja nami kama shujaa mwenye nguvu; hivyo washtaki wangu watajikwaa na kamwe hawatashinda. Watashindwa, nao wataaibika kabisa; kukosa adabu kwao hakutasahauliwa.
试验义人、察看人肺腑心肠的万军之耶和华啊, 求你容我见你在他们身上报仇, 因我将我的案件向你禀明了。
shì yàn yì rén 、 chá kàn rén fèi fǔ xīn cháng de wàn jūn zhī yē hé huá a , qiú nǐ róng wǒ jiàn nǐ zài tā men shēn shàng bào chóu , yīn wǒ jiāng wǒ de àn jiàn xiàng nǐ bǐng míng le 。
Ee Bwana Mwenye Nguvu Zote, wewe umjaribuye mwenye haki na kupima moyo na nia, hebu nione ukilipiza kisasi juu yao, kwa maana kwako nimeliweka shauri langu.
你们要向耶和华唱歌; 赞美耶和华! 因他救了穷人的性命脱离恶人的手。
nǐ men yào xiàng yē hé huá chàng gē ; zàn měi yē hé huá ! yīn tā jiù le qióng rén de xìng mìng tuō lí è rén de shǒu 。
Mwimbieni Bwana! Mpeni Bwana sifa! Yeye huokoa uhai wa mhitaji kutoka mikononi mwa waovu.
愿我生的那日受咒诅; 愿我母亲产我的那日不蒙福!
yuàn wǒ shēng de nà rì shòu zhòu zǔ ; yuàn wǒ mǔ qīn chǎn wǒ de nà rì bù méng fú !
Ilaaniwe siku niliyozaliwa! Nayo isibarikiwe ile siku mama yangu aliyonizaa!
给我父亲报信说「你得了儿子」, 使我父亲甚欢喜的, 愿那人受咒诅。
gěi wǒ fù qīn bào xìn shuō 「 nǐ dé le ér zi 」, shǐ wǒ fù qīn shèn huān xǐ de , yuàn nà rén shòu zhòu zǔ 。
Alaaniwe mtu yule aliyemletea baba yangu habari, yule aliyemfanya afurahi sana, akisema, “Mtoto amezaliwa kwako, tena mtoto wa kiume!”
愿那人像耶和华所倾覆而不后悔的城邑; 愿他早晨听见哀声, 晌午听见呐喊;
yuàn nà rén xiàng yē hé huá suǒ qīng fù ér bù hòu huǐ de chéng yì ; yuàn tā zǎo chén tīng jiàn āi shēng , shǎng wǔ tīng jiàn nà hǎn ;
Mtu huyo na awe kama miji ile ambayo Bwana Mungu aliiangamiza bila huruma. Yeye na asikie maombolezo asubuhi na kilio cha vita adhuhuri.
因他在我未出胎的时候不杀我, 使我母亲成了我的坟墓, 胎就时常重大。
yīn tā zài wǒ wèi chū tāi de shí hòu bù shā wǒ , shǐ wǒ mǔ qīn chéng le wǒ de fén mù , tāi jiù shí cháng zhòng dà 。
Kwa sababu hakuniua nikiwa tumboni, hivyo mama yangu angekuwa kaburi langu, nalo tumbo lake la uzazi lingebaki kuwa kubwa daima.
我为何出胎见劳碌愁苦, 使我的年日因羞愧消灭呢?
wǒ wèi hé chū tāi jiàn láo lù chóu kǔ , shǐ wǒ de nián rì yīn xiū kuì xiāo miè ne ?
Kwa nini basi nilitoka tumboni ili kuona taabu na huzuni, na kuzimaliza siku zangu katika aibu?
Jipime kwa sura hii
Jaribio fupi la maneno 10.