Yeremia 24
巴比伦王尼布甲尼撒将犹大王约雅敬的儿子耶哥尼雅和犹大的首领,并工匠、铁匠从耶路撒冷掳去,带到巴比伦。这事以后,耶和华指给我看,有两筐无花果放在耶和华的殿前。
bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā jiāng yóu dà wáng yuē yǎ jìng de ér zi yē gē ní yǎ hé yóu dà de shǒu lǐng , bìng gōng jiàng 、 tiě jiàng cóng yē lù sā lěng lǔ qù , dài dào bā bǐ lún 。 zhè shì yǐ hòu , yē hé huá zhǐ gěi wǒ kàn , yǒu liǎng kuāng wú huā guǒ fàng zài yē hé huá de diàn qián 。
Baada ya Yekonia mwana wa Yehoyakimu mfalme wa Yuda, pamoja na maafisa, mafundi stadi na wahunzi wa Yuda, kuchukuliwa kutoka Yerusalemu kwenda Babeli na Nebukadneza mfalme wa Babeli kwenda uhamishoni huko Babeli, Bwana akanionyesha vikapu viwili vya tini vilivyowekwa mbele ya Hekalu la Bwana.
一筐是极好的无花果,好像是初熟的;一筐是极坏的无花果,坏得不可吃。
yì kuāng shì jí hǎo de wú huā guǒ , hǎo xiàng shì chū shú de ; yì kuāng shì jí huài de wú huā guǒ , huài dé bù kě chī 。
Kikapu kimoja kilikuwa na tini nzuri sana, kama zile za mavuno ya kwanza. Kikapu cha pili kilikuwa na tini dhaifu sana, mbovu mno zisizofaa kuliwa.
于是耶和华问我说:「耶利米你看见什么?」我说:「我看见无花果,好的极好,坏的极坏,坏得不可吃。」
yú shì yē hé huá wèn wǒ shuō :「 yē lì mǐ nǐ kàn jiàn shén me ?」 wǒ shuō :「 wǒ kàn jiàn wú huā guǒ , hǎo de jí hǎo , huài de jí huài , huài dé bù kě chī 。」
Kisha Bwana akaniuliza, “Je, Yeremia, unaona nini?” Nikamjibu, “Ninaona tini zile zilizo nzuri ni nzuri sana, lakini zilizo dhaifu ni mbovu mno zisizofaa kuliwa.”
耶和华—以色列的 神如此说:被掳去的犹大人,就是我打发离开这地到迦勒底人之地去的,我必看顾他们如这好无花果,使他们得好处。
yē hé huá — yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō : bèi lǔ qù de yóu dà rén , jiù shì wǒ dǎ fā lí kāi zhè dì dào jiā lè dǐ rén zhī dì qù de , wǒ bì kàn gù tā men rú zhè hǎo wú huā guǒ , shǐ tā men dé hǎo chù 。
“Hili ndilo Bwana, Mungu wa Israeli, asemalo: ‘Kama zilivyo hizi tini nzuri, ndivyo ninavyowaona kuwa bora watu wa uhamisho kutoka Yuda, niliowaondoa kutoka mahali hapa kwenda katika nchi ya Wakaldayo.
我要眷顾他们,使他们得好处,领他们归回这地。我也要建立他们,必不拆毁;栽植他们,并不拔出。
wǒ yào juàn gù tā men , shǐ tā men dé hǎo chù , lǐng tā men guī huí zhè dì 。 wǒ yě yào jiàn lì tā men , bì bù chāi huǐ ; zāi zhí tā men , bìng bù bá chū 。
Macho yangu yatakuwa juu yao kwa ajili ya kuwapatia mema, nami nitawarudisha tena katika nchi hii. Nitawajenga wala sitawabomoa, nitawapanda wala sitawangʼoa,
我要赐他们认识我的心,知道我是耶和华。他们要作我的子民,我要作他们的 神,因为他们要一心归向我。」
wǒ yào cì tā men rèn shi wǒ de xīn , zhī dào wǒ shì yē hé huá 。 tā men yào zuò wǒ de zǐ mín , wǒ yào zuò tā men de shén , yīn wèi tā men yào yì xīn guī xiàng wǒ 。」
nitawapa moyo wa kunifahamu mimi, kwamba mimi ndimi Bwana. Watakuwa watu wangu, nami nitakuwa Mungu wao, kwa maana watanirudia kwa moyo wao wote.
耶和华如此说:「我必将犹大王西底家和他的首领,以及剩在这地耶路撒冷的余民,并住在埃及地的犹大人都交出来,好像那极坏、坏得不可吃的无花果。
yē hé huá rú cǐ shuō :「 wǒ bì jiāng yóu dà wáng xī dǐ jiā hé tā de shǒu lǐng , yǐ jí shèng zài zhè dì yē lù sā lěng de yú mín , bìng zhù zài āi jí dì de yóu dà rén dōu jiāo chū lái , hǎo xiàng nà jí huài 、 huài dé bù kě chī de wú huā guǒ 。
“ ‘Lakini kama zilivyo zile tini dhaifu, ambazo ni mbovu mno zisizofaa kuliwa,’ asema Bwana, ‘ndivyo nitakavyomtendea Sedekia mfalme wa Yuda, maafisa wake na mabaki wengine kutoka Yerusalemu, wawe wamebaki katika nchi hii, au wanaishi Misri.
我必使他们交出来,在天下万国中抛来抛去,遭遇灾祸;在我赶逐他们到的各处成为凌辱、笑谈、讥刺、咒诅。
wǒ bì shǐ tā men jiāo chū lái , zài tiān xià wàn guó zhōng pāo lái pāo qù , zāo yù zāi huò ; zài wǒ gǎn zhú tā men dào de gè chù chéng wéi líng rǔ 、 xiào tán 、 jī cì 、 zhòu zǔ 。
Nitawafanya kuwa chukizo kabisa na kitu cha kulaumiwa katika mataifa yote ya dunia, watakuwa aibu na kitu cha kudharauliwa, chombo cha dhihaka na kulaaniwa, popote nitakapowafukuzia.
我必使刀剑、饥荒、瘟疫临到他们,直到他们从我所赐给他们和他们列祖之地灭绝。」
wǒ bì shǐ dāo jiàn 、 jī huāng 、 wēn yì lín dào tā men , zhí dào tā men cóng wǒ suǒ cì gěi tā men hé tā men liè zǔ zhī dì miè jué 。」
Nitautuma upanga, njaa na tauni dhidi yao hadi wawe wameangamia kutoka nchi niliyowapa wao na baba zao.’ ”
Jipime kwa sura hii
Jaribio fupi la maneno 10.