Yeremia 28
当年,就是犹大王西底家登基第四年五月,基遍人押朔的儿子,先知哈拿尼雅,在耶和华的殿中当着祭司和众民对我说:
dāng nián , jiù shì yóu dà wáng xī dǐ jiā dēng jī dì sì nián wǔ yuè , jī biàn rén yā shuò de ér zi , xiān zhī hā ná ní yǎ , zài yē hé huá de diàn zhōng dāng zhe jì sī hé zhòng mín duì wǒ shuō :
Katika mwezi wa tano wa mwaka ule ule, yaani mwaka wa nne, mwanzoni mwa utawala wa Sedekia mfalme wa Yuda, nabii Hanania mwana wa Azuri, ambaye alitoka Gibeoni, akaniambia katika nyumba ya Bwana mbele ya makuhani na watu wote:
「万军之耶和华—以色列的 神如此说:我已经折断巴比伦王的轭。
「 wàn jūn zhī yē hé huá — yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō : wǒ yǐ jīng zhé duàn bā bǐ lún wáng de è 。
“Hili ndilo Bwana Mwenye Nguvu Zote, Mungu wa Israeli asemalo: ‘Nitaivunja nira ya mfalme wa Babeli.
二年之内,我要将巴比伦王尼布甲尼撒从这地掠到巴比伦的器皿,就是耶和华殿中的一切器皿都带回此地。
èr nián zhī nèi , wǒ yào jiāng bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā cóng zhè dì lüè dào bā bǐ lún de qì mǐn , jiù shì yē hé huá diàn zhōng de yí qiè qì mǐn dōu dài huí cǐ dì 。
Katika muda wa miaka miwili nitavirudisha mahali hapa vyombo vyote vya nyumba ya Bwana ambavyo Nebukadneza mfalme wa Babeli aliviondoa kutoka hapa na kuvipeleka Babeli.
我又要将犹大王约雅敬的儿子耶哥尼雅和被掳到巴比伦去的一切犹大人带回此地,因为我要折断巴比伦王的轭。这是耶和华说的。」
wǒ yòu yào jiāng yóu dà wáng yuē yǎ jìng de ér zi yē gē ní yǎ hé bèi lǔ dào bā bǐ lún qù de yí qiè yóu dà rén dài huí cǐ dì , yīn wèi wǒ yào zhé duàn bā bǐ lún wáng de è 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。」
Pia nitamrudisha mahali hapa Yekonia mwana wa Yehoyakimu mfalme wa Yuda, pamoja na wote waliohamishwa kutoka Yuda ambao walikwenda Babeli,’ asema Bwana, ‘kwa kuwa nitaivunja nira ya mfalme wa Babeli.’ ”
先知耶利米当着祭司和站在耶和华殿里的众民对先知哈拿尼雅说:
xiān zhī yē lì mǐ dāng zhe jì sī hé zhàn zài yē hé huá diàn lǐ de zhòng mín duì xiān zhī hā ná ní yǎ shuō :
Ndipo nabii Yeremia akamjibu nabii Hanania mbele ya makuhani na watu wote waliokuwa wamesimama ndani ya nyumba ya Bwana.
「阿们!愿耶和华如此行,愿耶和华成就你所预言的话,将耶和华殿中的器皿和一切被掳去的人从巴比伦带回此地。
「 ā men ! yuàn yē hé huá rú cǐ xíng , yuàn yē hé huá chéng jiù nǐ suǒ yù yán de huà , jiāng yē hé huá diàn zhōng de qì mǐn hé yí qiè bèi lǔ qù de rén cóng bā bǐ lún dài huí cǐ dì 。
Akasema, “Amen! Bwana na afanye hivyo! Bwana na ayatimize maneno uliyotoa unabii kwa kuvirudisha mahali hapa kutoka Babeli vyombo vya nyumba ya Bwana pamoja na wote waliohamishwa.
然而我向你和众民耳中所要说的话,你应当听。
rán ér wǒ xiàng nǐ hé zhòng mín ěr zhōng suǒ yào shuō de huà , nǐ yīng dāng tīng 。
Hata hivyo, nisikilize nikuambie yale nitakayoyasema masikioni mwako na masikioni mwa watu hawa wote:
从古以来,在你我以前的先知,向多国和大邦说预言,论到争战、灾祸、瘟疫的事。
cóng gǔ yǐ lái , zài nǐ wǒ yǐ qián de xiān zhī , xiàng duō guó hé dà bāng shuō yù yán , lùn dào zhēng zhàn 、 zāi huò 、 wēn yì de shì 。
Tangu mwanzo, manabii waliokutangulia wewe na mimi walitabiri vita, maafa na tauni dhidi ya nchi nyingi na falme kubwa.
先知预言的平安,到话语成就的时候,人便知道他真是耶和华所差来的。」
xiān zhī yù yán de píng ān , dào huà yǔ chéng jiù de shí hòu , rén biàn zhī dào tā zhēn shì yē hé huá suǒ chà lái de 。」
Lakini nabii atakayetabiri amani atatambuliwa kuwa kweli ametumwa na Bwana ikiwa unabii wake utatimia.”
于是,先知哈拿尼雅将先知耶利米颈项上的轭取下来,折断了。
yú shì , xiān zhī hā ná ní yǎ jiāng xiān zhī yē lì mǐ jǐng xiàng shàng de è qǔ xià lái , zhé duàn le 。
Kisha nabii Hanania akaiondoa nira iliyokuwa shingoni mwa Yeremia na kuivunja,
哈拿尼雅又当着众民说:「耶和华如此说:二年之内我必照样从列国人的颈项上折断巴比伦王尼布甲尼撒的轭。」于是先知耶利米就走了。
hā ná ní yǎ yòu dāng zhe zhòng mín shuō :「 yē hé huá rú cǐ shuō : èr nián zhī nèi wǒ bì zhào yàng cóng liè guó rén de jǐng xiàng shàng zhé duàn bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā de è 。」 yú shì xiān zhī yē lì mǐ jiù zǒu le 。
naye akasema mbele ya watu wote, “Hili ndilo asemalo Bwana: ‘Vivi hivi ndivyo nitakavyoivunja nira ya Nebukadneza mfalme wa Babeli kutoka kwenye shingo za mataifa katika muda huu wa miaka miwili.’ ” Alipofanya hivi, nabii Yeremia akaondoka zake.
先知哈拿尼雅把先知耶利米颈项上的轭折断以后,耶和华的话临到耶利米说:
xiān zhī hā ná ní yǎ bǎ xiān zhī yē lì mǐ jǐng xiàng shàng de è zhé duàn yǐ hòu , yē hé huá de huà lín dào yē lì mǐ shuō :
Kitambo kidogo baada ya nabii Hanania kuivunja nira kutoka shingo ya nabii Yeremia, neno la Bwana likamjia Yeremia:
「你去告诉哈拿尼雅说,耶和华如此说:你折断木轭,却换了铁轭!
「 nǐ qù gào sù hā ná ní yǎ shuō , yē hé huá rú cǐ shuō : nǐ zhé duàn mù è , què huàn le tiě è !
“Nenda ukamwambie Hanania, ‘Hili ndilo asemalo Bwana: Umevunja nira ya mti, lakini badala yake utapata nira ya chuma.
因为万军之耶和华—以色列的 神如此说:我已将铁轭加在这些国的颈项上,使他们服事巴比伦王尼布甲尼撒,他们总要服事他;我也把田野的走兽给了他。」
yīn wèi wàn jūn zhī yē hé huá — yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō : wǒ yǐ jiāng tiě è jiā zài zhè xiē guó de jǐng xiàng shàng , shǐ tā men fú shì bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā , tā men zǒng yào fú shì tā ; wǒ yě bǎ tián yě de zǒu shòu gěi le tā 。」
Hili ndilo asemalo Bwana Mwenye Nguvu Zote, Mungu wa Israeli: Nitaweka nira ya chuma kwenye shingo za mataifa haya yote ili kufanya yamtumikie Nebukadneza mfalme wa Babeli, nao watamtumikia. Nitampa kutawala hata wanyama wa mwituni.’ ”
于是先知耶利米对先知哈拿尼雅说:「哈拿尼雅啊,你应当听!耶和华并没有差遣你,你竟使这百姓倚靠谎言。
yú shì xiān zhī yē lì mǐ duì xiān zhī hā ná ní yǎ shuō :「 hā ná ní yǎ a , nǐ yīng dāng tīng ! yē hé huá bìng méi yǒu chāi qiǎn nǐ , nǐ jìng shǐ zhè bǎi xìng yǐ kào huǎng yán 。
Kisha nabii Yeremia akamwambia nabii Hanania, “Sikiliza Hanania! Bwana hajakutuma, lakini wewe umelishawishi taifa hili kuamini uongo.
所以耶和华如此说:看哪,我要叫你去世,你今年必死,因为你向耶和华说了叛逆的话。」
suǒ yǐ yē hé huá rú cǐ shuō : kàn nǎ , wǒ yào jiào nǐ qù shì , nǐ jīn nián bì sǐ , yīn wèi nǐ xiàng yē hé huá shuō le pàn nì de huà 。」
Kwa hiyo, hili ndilo asemalo Bwana: ‘Hivi karibuni nitakuondoa kutoka juu ya uso wa dunia. Mwaka huu utakufa, kwa sababu umetangaza uasi dhidi ya Bwana.’ ”
这样,先知哈拿尼雅当年七月间就死了。
zhè yàng , xiān zhī hā ná ní yǎ dāng nián qī yuè jiān jiù sǐ le 。
Katika mwezi wa saba wa mwaka ule ule, nabii Hanania akafa.
Jipime kwa sura hii
Jaribio fupi la maneno 10.