Yeremia 49
论亚扪人。耶和华如此说: 以色列没有儿子吗? 没有后嗣吗? 玛勒堪为何得迦得之地为业呢? 属他的民为何住其中的城邑呢?
lùn yà mén rén 。 yē hé huá rú cǐ shuō : yǐ sè liè méi yǒu ér zi ma ? méi yǒu hòu sì ma ? mǎ lè kān wèi hé dé jiā dé zhī dì wèi yè ne ? shǔ tā de mín wèi hé zhù qí zhōng de chéng yì ne ?
Kuhusu Waamoni: Hili ndilo asemalo Bwana: “Je, Israeli hana wana? Je, hana warithi? Kwa nini basi Moleki amechukua milki ya Gadi? Kwa nini watu wake wanaishi katika miji yake?
耶和华说: 日子将到,我必使人听见打仗的喊声, 是攻击亚扪人拉巴的喊声。 拉巴要成为乱堆; 属她的乡村 要被火焚烧。 先前得以色列地为业的, 此时以色列倒要得他们的地为业。 这是耶和华说的。
yē hé huá shuō : rì zi jiāng dào , wǒ bì shǐ rén tīng jiàn dǎ zhàng de hǎn shēng , shì gōng jī yà mén rén lā bā de hǎn shēng 。 lā bā yào chéng wéi luàn duī ; shǔ tā de xiāng cūn yào bèi huǒ fén shāo 。 xiān qián dé yǐ sè liè dì wèi yè de , cǐ shí yǐ sè liè dǎo yào dé tā men de dì wèi yè 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。
Lakini siku zinakuja,” asema Bwana, “nitakapopiga kelele ya vita dhidi ya Raba mji wa Waamoni; utakuwa kilima cha magofu, navyo vijiji vinavyouzunguka vitateketezwa kwa moto. Kisha Israeli atawafukuza wale waliomfukuza,” asema Bwana.
希实本哪,你要哀号, 因为爱地变为荒场。 拉巴的居民 哪,要呼喊, 以麻布束腰; 要哭号,在篱笆中跑来跑去; 因玛勒堪和属他的祭司、 首领要一同被掳去。
xī shí běn nǎ , nǐ yào āi háo , yīn wèi ài dì biàn wèi huāng chǎng 。 lā bā de jū mín nǎ , yào hū hǎn , yǐ má bù shù yāo ; yào kū hào , zài lí bā zhōng pǎo lái pǎo qù ; yīn mǎ lè kān hé shǔ tā de jì sī 、 shǒu lǐng yào yì tóng bèi lǔ qù 。
“Lia kwa huzuni, ee Heshboni, kwa kuwa Ai umeangamizwa! Pigeni kelele, enyi wakazi wa Raba! Vaeni nguo za gunia na kuomboleza, kimbieni hapa na pale ndani ya kuta, kwa kuwa Moleki atakwenda uhamishoni, yeye pamoja na makuhani na maafisa wake.
背道的民 哪, 你们为何因有山谷, 就是水流的山谷夸张呢? 为何倚靠财宝说: 谁能来到我们这里呢?
bèi dào de mín nǎ , nǐ men wèi hé yīn yǒu shān gǔ , jiù shì shuǐ liú de shān gǔ kuā zhāng ne ? wèi hé yǐ kào cái bǎo shuō : shuí néng lái dào wǒ men zhè lǐ ne ?
Kwa nini unajivunia mabonde yako, kujivunia mabonde yako yaliyozaa sana? Ee binti usiye mwaminifu, unayeutumainia utajiri wako na kusema, ‘Ni nani atakayenishambulia?’
主—万军之耶和华说: 我要使恐吓从四围的人中临到你们; 你们必被赶出, 各人一直前往, 没有人收聚逃民。
zhǔ — wàn jūn zhī yē hé huá shuō : wǒ yào shǐ kǒng hè cóng sì wéi de rén zhōng lín dào nǐ men ; nǐ men bì bèi gǎn chū , gè rén yì zhí qián wǎng , méi yǒu rén shōu jù táo mín 。
Nitaleta hofu kuu juu yako kutoka kwa wale wote wanaokuzunguka,” asema Bwana, Bwana Mwenye Nguvu Zote. “Kila mmoja wenu ataondolewa, wala hakuna hata mmoja atakayekusanya wakimbizi.
后来我还要使被掳的亚扪人归回。 这是耶和华说的。
hòu lái wǒ hái yào shǐ bèi lǔ de yà mén rén guī huí 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。
“Lakini hatimaye, nitarudisha mateka wa Waamoni,” asema Bwana.
论以东。万军之耶和华如此说: 提幔中再没有智慧吗? 明哲人不再有谋略吗? 他们的智慧尽归无有吗?
lùn yǐ dōng 。 wàn jūn zhī yē hé huá rú cǐ shuō : tí màn zhōng zài méi yǒu zhì huì ma ? míng zhé rén bú zài yǒu móu lüè ma ? tā men de zhì huì jìn guī wú yǒu ma ?
Kuhusu Edomu: Hili ndilo asemalo Bwana Mwenye Nguvu Zote: “Je, hakuna tena hekima katika Temani? Je, shauri limewapotea wenye busara? Je, hekima yao imechakaa?
底但的居民哪,要转身逃跑, 住在深密处; 因为我向以扫追讨的时候, 必使灾殃临到他。
dǐ dàn de jū mín nǎ , yào zhuǎn shēn táo pǎo , zhù zài shēn mì chù ; yīn wèi wǒ xiàng yǐ sǎo zhuī tǎo de shí hòu , bì shǐ zāi yāng lín dào tā 。
Geuka na ukimbie, jifiche katika mapango marefu kabisa, wewe uishiye Dedani, kwa kuwa nitaleta maafa juu ya Esau wakati nitakapomwadhibu.
摘葡萄的若来到他那里, 岂不剩下些葡萄呢? 盗贼若夜间而来, 岂不毁坏直到够了呢?
zhāi pú táo de ruò lái dào tā nà lǐ , qǐ bú shèng xià xiē pú táo ne ? dào zéi ruò yè jiān ér lái , qǐ bù huǐ huài zhí dào gòu le ne ?
Je, kama wachuma zabibu wangekuja kwako, wasingebakiza zabibu chache? Kama wezi wangekujia usiku, je, si wangeiba tu kiasi ambacho wangehitaji?
我却使以扫赤露, 显出他的隐密处; 他不能自藏。 他的后裔、弟兄、邻舍尽都灭绝; 他也归于无有。
wǒ què shǐ yǐ sǎo chì lù , xiǎn chū tā de yǐn mì chù ; tā bù néng zì cáng 。 tā de hòu yì 、 dì xiong 、 lín shè jìn dōu miè jué ; tā yě guī yú wú yǒu 。
Lakini nitamvua Esau nguo abaki uchi, nitayafunua maficho yake, ili asiweze kujificha. Watoto wake, jamaa na majirani wataangamia, naye hatakuwepo tena.
你撇下孤儿,我必保全他们的命; 你的寡妇可以倚靠我。
nǐ piě xià gū ér , wǒ bì bǎo quán tā men de mìng ; nǐ de guǎ fù kě yǐ yǐ kào wǒ 。
Waache yatima wako; nitayalinda maisha yao. Wajane wako pia wanaweza kunitumaini mimi.”
耶和华如此说:「原不该喝那杯的一定要喝。你能尽免刑罚吗?你必不能免,一定要喝!」
yē hé huá rú cǐ shuō :「 yuán bù gāi hē nà bēi de yí dìng yào hē 。 nǐ néng jìn miǎn xíng fá ma ? nǐ bì bù néng miǎn , yí dìng yào hē !」
Hili ndilo asemalo Bwana: “Kama wale wasiostahili kukinywea kikombe ni lazima wakinywe, kwa nini wewe usiadhibiwe? Hutakwepa kuadhibiwa, ni lazima ukinywe.
耶和华说:「我指着自己起誓,波斯拉必令人惊骇、羞辱、咒诅,并且荒凉。她的一切城邑必变为永远的荒场。」
yē hé huá shuō :「 wǒ zhǐ zhe zì jǐ qǐ shì , bō sī lā bì lìng rén jīng hài 、 xiū rǔ 、 zhòu zǔ , bìng qiě huāng liáng 。 tā de yí qiè chéng yì bì biàn wèi yǒng yuǎn de huāng chǎng 。」
Ninaapa kwa nafsi yangu,” asema Bwana, “kwamba Bosra utakuwa magofu na kitu cha kutisha, cha aibu na cha kulaania; miji yake yote itakuwa magofu milele.”
我从耶和华那里听见信息, 并有使者被差往列国去,说: 你们聚集来攻击以东, 要起来争战。
wǒ cóng yē hé huá nà lǐ tīng jiàn xìn xī , bìng yǒu shǐ zhě bèi chà wǎng liè guó qù , shuō : nǐ men jù jí lái gōng jī yǐ dōng , yào qǐ lái zhēng zhàn 。
Nimesikia ujumbe kutoka kwa Bwana: Mjumbe alitumwa kwa mataifa kusema, “Jikusanyeni ili kuushambulia! Inukeni kwa ajili ya vita!”
我使你在列国中为最小, 在世人中被藐视。
wǒ shǐ nǐ zài liè guó zhōng wèi zuì xiǎo , zài shì rén zhōng bèi miǎo shì 。
“Sasa nitakufanya uwe mdogo miongoni mwa mataifa, aliyedharauliwa miongoni mwa watu.
住在山穴中据守山顶的啊, 论到你的威吓, 你因心中的狂傲自欺; 你虽如大鹰高高搭窝, 我却从那里拉下你来。 这是耶和华说的。
zhù zài shān xué zhōng jù shǒu shān dǐng de a , lùn dào nǐ de wēi hè , nǐ yīn xīn zhōng de kuáng ào zì qī ; nǐ suī rú dà yīng gāo gāo dā wō , wǒ què cóng nà lǐ lā xià nǐ lái 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。
Vitisho vyako na kiburi cha moyo wako vimekudanganya, wewe unayeishi katika majabali ya miamba, wewe unayedumu katika miinuko ya kilima. Ujapojenga kiota chako juu sana kama cha tai, nitakushusha chini kutoka huko,” asema Bwana.
「以东必令人惊骇;凡经过的人就受惊骇,又因她一切的灾祸嗤笑。
「 yǐ dōng bì lìng rén jīng hài ; fán jīng guò de rén jiù shòu jīng hài , yòu yīn tā yí qiè de zāi huò chī xiào 。
“Edomu atakuwa kitu cha kuogofya; wote wapitao karibu watashangaa na kuzomea kwa sababu ya majeraha yake yote.
耶和华说:必无人住在那里,也无人在其中寄居,要像所多玛、蛾摩拉,和邻近的城邑倾覆的时候一样。
yē hé huá shuō : bì wú rén zhù zài nà lǐ , yě wú rén zài qí zhōng jì jū , yào xiàng suǒ duō mǎ 、 é mó lā , hé lín jìn de chéng yì qīng fù de shí hòu yí yàng 。
Kama vile Sodoma na Gomora zilivyoangamizwa, pamoja na miji iliyokuwa jirani nayo,” asema Bwana, “vivyo hivyo hakuna mtu yeyote atakayeishi humo. Naam, hakuna mtu yeyote atakayekaa humo.
仇敌必像狮子从约旦河边的丛林上来,攻击坚固的居所。转眼之间,我要使以东人逃跑,离开这地。谁蒙拣选,我就派谁治理这地。谁能比我呢?谁能给我定规日期呢?有何牧人能在我面前站立得住呢?
chóu dí bì xiàng shī zi cóng yuē dàn hé biān de cóng lín shàng lái , gōng jī jiān gù de jū suǒ 。 zhuǎn yǎn zhī jiān , wǒ yào shǐ yǐ dōng rén táo pǎo , lí kāi zhè dì 。 shuí méng jiǎn xuǎn , wǒ jiù pài shuí zhì lǐ zhè dì 。 shuí néng bǐ wǒ ne ? shuí néng gěi wǒ dìng guī rì qī ne ? yǒu hé mù rén néng zài wǒ miàn qián zhàn lì dé zhù ne ?
“Kama simba anayepanda kutoka vichaka vya Yordani kuja kwenye nchi ya malisho mengi, ndivyo nitamfukuza Edomu kutoka nchi yake ghafula. Ni nani aliye mteule nitakayemweka kwa ajili ya jambo hili? Ni nani aliye kama mimi, na ni nani awezaye kunipinga? Tena ni mchungaji yupi awezaye kusimama kinyume nami?”
你们要听耶和华攻击以东所说的谋略和他攻击提幔居民所定的旨意。仇敌定要将他们群众微弱的拉去,定要使他们的居所荒凉。
nǐ men yào tīng yē hé huá gōng jī yǐ dōng suǒ shuō de móu lüè hé tā gōng jī tí màn jū mín suǒ dìng de zhǐ yì 。 chóu dí dìng yào jiāng tā men qún zhòng wēi ruò de lā qù , dìng yào shǐ tā men de jū suǒ huāng liáng 。
Kwa hiyo, sikia kile Bwana alichokipanga dhidi ya Edomu, kile alichokusudia dhidi ya wale waishio Temani: Aliye mchanga katika kundi ataburutwa mbali; yeye ataharibu kabisa malisho yao kwa sababu yao.
因他们仆倒的声音,地就震动。人在红海那里必听见呼喊的声音。
yīn tā men pú dǎo de shēng yīn , dì jiù zhèn dòng 。 rén zài hóng hǎi nà lǐ bì tīng jiàn hū hǎn de shēng yīn 。
Kwa sauti ya anguko lao, dunia itatetemeka. Kilio chao kitasikika hadi Bahari ya Shamu.
仇敌必如大鹰飞起,展开翅膀攻击波斯拉。到那日,以东的勇士心中疼痛如临产的妇人。」
chóu dí bì rú dà yīng fēi qǐ , zhǎn kāi chì bǎng gōng jī bō sī lā 。 dào nà rì , yǐ dōng de yǒng shì xīn zhōng téng tòng rú lín chǎn de fù rén 。」
Tazama! Tai atapaa juu angani na kuruka chini kwa ghafula, akitandaza mabawa yake juu ya Bosra. Katika siku hiyo, mioyo ya mashujaa wa Edomu itakuwa kama moyo wa mwanamke katika utungu wa kuzaa.
论大马士革。 哈马和亚珥拔蒙羞, 因他们听见凶恶的信息就消化了。 海上有忧愁,不得平静。
lùn dà mǎ shì gé 。 hā mǎ hé yà ěr bá méng xiū , yīn tā men tīng jiàn xiōng è de xìn xī jiù xiāo huà le 。 hǎi shàng yǒu yōu chóu , bù dé píng jìng 。
Kuhusu Dameski: “Hamathi na Arpadi imetahayarika, kwa kuwa wamesikia habari mbaya. Wamevunjika moyo na wametaabika kama bahari iliyochafuka.
大马士革发软,转身逃跑。 战兢将她捉住; 痛苦忧愁将她抓住, 如产难的妇人一样。
dà mǎ shì gé fā ruǎn , zhuǎn shēn táo pǎo 。 zhàn jīng jiāng tā zhuō zhù ; tòng kǔ yōu chóu jiāng tā zhuā zhù , rú chǎn nán de fù rén yí yàng 。
Dameski amedhoofika, amegeuka na kukimbia, hofu ya ghafula imemkamata sana; amepatwa na uchungu na maumivu, maumivu kama ya mwanamke katika utungu wa kuzaa.
我所喜乐可称赞的城, 为何被撇弃了呢?
wǒ suǒ xǐ lè kě chēng zàn de chéng , wèi hé bèi piě qì le ne ?
Kwa nini mji ambao unajulikana haujaachwa, mji ambao ninaupenda?
她的少年人必仆倒在街上; 当那日,一切兵丁必默默无声。 这是万军之耶和华说的。
tā de shào nián rén bì pú dǎo zài jiē shàng ; dāng nà rì , yí qiè bīng dīng bì mò mò wú shēng 。 zhè shì wàn jūn zhī yē hé huá shuō de 。
Hakika, vijana wake wanaume wataanguka barabarani; askari wake wote watanyamazishwa siku hiyo,” asema Bwana Mwenye Nguvu Zote.
我必在大马士革城中使火着起, 烧灭便·哈达的宫殿。
wǒ bì zài dà mǎ shì gé chéng zhōng shǐ huǒ zhe qǐ , shāo miè biàn · hǎ dá de gōng diàn 。
“Nitatia moto kuta za Dameski; utaangamiza ngome za Ben-Hadadi.”
论巴比伦王尼布甲尼撒所攻打的基达和夏琐的诸国。耶和华如此说: 迦勒底人哪,起来上基达去, 毁灭东方人。
lùn bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā suǒ gōng dǎ de jī dá hé xià suǒ de zhū guó 。 yē hé huá rú cǐ shuō : jiā lè dǐ rén nǎ , qǐ lái shàng jī dá qù , huǐ miè dōng fāng rén 。
Kuhusu Kedari na falme za Hazori, ambazo Nebukadneza mfalme wa Babeli alizishambulia: Hili ndilo asemalo Bwana: “Inuka, ushambulie Kedari na kuwaangamiza watu wa mashariki.
他们的帐棚和羊群都要夺去, 将幔子和一切器皿,并骆驼为自己掠去。 人向他们喊着说: 四围都有惊吓。
tā men de zhàng péng hé yáng qún dōu yào duó qù , jiāng màn zǐ hé yí qiè qì mǐn , bìng luò tuó wèi zì jǐ lüè qù 。 rén xiàng tā men hǎn zhe shuō : sì wéi dōu yǒu jīng xià 。
Hema zao na makundi yao ya kondoo yatachukuliwa; vibanda vyao vitatwaliwa pamoja na mali zao zote na ngamia zao. Watu watawapigia kelele, ‘Hofu kuu iko kila upande!’
耶和华说: 夏琐的居民哪,要逃奔远方, 住在深密处; 因为巴比伦王尼布甲尼撒设计谋害你们, 起意攻击你们。
yē hé huá shuō : xià suǒ de jū mín nǎ , yào táo bèn yuǎn fāng , zhù zài shēn mì chù ; yīn wèi bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā shè jì móu hài nǐ men , qǐ yì gōng jī nǐ men 。
“Kimbieni haraka! Kaeni kwenye mapango marefu sana, ninyi mkaao Hazori,” asema Bwana. “Nebukadneza, mfalme wa Babeli amepanga shauri baya dhidi yenu; amebuni hila dhidi yenu.
耶和华说: 迦勒底人哪,起来! 上安逸无虑的居民那里去; 他们是无门无闩、独自居住的。
yē hé huá shuō : jiā lè dǐ rén nǎ , qǐ lái ! shàng ān yì wú lǜ de jū mín nà lǐ qù ; tā men shì wú mén wú shuān 、 dú zì jū zhù de 。
“Inuka na ulishambulie taifa lililo starehe, linaloishi kwa kujiamini,” asema Bwana, “taifa lisilo na malango wala makomeo; watu wake huishi peke yao.
他们的骆驼必成为掠物; 他们众多的牲畜必成为掳物。 我必将剃周围头发的人分散四方 , 使灾殃从四围临到他们。 这是耶和华说的。
tā men de luò tuó bì chéng wéi lüè wù ; tā men zhòng duō de shēng chù bì chéng wéi lǔ wù 。 wǒ bì jiāng tì zhōu wéi tóu fa de rén fēn sàn sì fāng , shǐ zāi yāng cóng sì wéi lín dào tā men 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。
Ngamia wao watakuwa nyara, nayo makundi yao makubwa ya ngʼombe yatatekwa. Wale walio maeneo ya mbali nitawatawanya pande zote, nami nitaleta maafa juu yao kutoka kila upande,” asema Bwana.
夏琐必成为野狗的住处, 永远凄凉; 必无人住在那里, 也无人在其中寄居。
xià suǒ bì chéng wéi yě gǒu de zhù chù , yǒng yuǎn qī liáng ; bì wú rén zhù zài nà lǐ , yě wú rén zài qí zhōng jì jū 。
“Hazori itakuwa makao ya mbweha, mahali pa ukiwa milele. Hakuna yeyote atakayeishi humo; hakuna mtu atakayekaa ndani yake.”
犹大王西底家登基的时候,耶和华论以拦的话临到先知耶利米说:
yóu dà wáng xī dǐ jiā dēng jī de shí hòu , yē hé huá lùn yǐ lán de huà lín dào xiān zhī yē lì mǐ shuō :
Hili ndilo neno la Bwana lililomjia nabii Yeremia kuhusu Elamu, mapema katika utawala wa Sedekia mfalme wa Yuda:
「万军之耶和华如此说:我必折断以拦人的弓,就是他们为首的权力。
「 wàn jūn zhī yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ bì zhé duàn yǐ lán rén de gōng , jiù shì tā men wéi shǒu de quán lì 。
Hili ndilo Bwana Mwenye Nguvu Zote asemalo: “Tazama, nitavunja upinde wa Elamu, ulio tegemeo la nguvu zao.
我要使四风从天的四方刮来,临到以拦人,将他们分散四方 。这被赶散的人没有一国不到的。」
wǒ yào shǐ sì fēng cóng tiān de sì fāng guā lái , lín dào yǐ lán rén , jiāng tā men fēn sàn sì fāng 。 zhè bèi gǎn sàn de rén méi yǒu yì guó bú dào de 。」
Nitaleta pepo nne dhidi ya Elamu toka pande nne za mbingu, nitawatawanya katika hizo pande nne, wala hapatakuwa na taifa ambalo watu wa Elamu waliofukuzwa hawatakwenda.
耶和华说:「我必使以拦人在仇敌和寻索其命的人面前惊惶;我也必使灾祸,就是我的烈怒临到他们,又必使刀剑追杀他们,直到将他们灭尽。
yē hé huá shuō :「 wǒ bì shǐ yǐ lán rén zài chóu dí hé xún suǒ qí mìng de rén miàn qián jīng huáng ; wǒ yě bì shǐ zāi huò , jiù shì wǒ de liè nù lín dào tā men , yòu bì shǐ dāo jiàn zhuī shā tā men , zhí dào jiāng tā men miè jìn 。
Nitamfadhaisha Elamu mbele ya adui zao, mbele yao wale wanaotafuta uhai wao; nitaleta maafa juu yao, naam, hasira yangu kali,” asema Bwana. “Nitawafuatia kwa upanga mpaka nitakapowamaliza.
我要在以拦设立我的宝座,从那里除灭君王和首领。这是耶和华说的。
wǒ yào zài yǐ lán shè lì wǒ de bǎo zuò , cóng nà lǐ chú miè jūn wáng hé shǒu lǐng 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。
Nitaweka kiti changu cha enzi huko Elamu na kumwangamiza mfalme wake na maafisa wake,” asema Bwana.
「到末后,我还要使被掳的以拦人归回。这是耶和华说的。」
「 dào mò hòu , wǒ hái yào shǐ bèi lǔ de yǐ lán rén guī huí 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。」
“Lakini nitarudisha mateka wa Elamu katika siku zijazo,” asema Bwana.
Jipime kwa sura hii
Jaribio fupi la maneno 10.