中文圣经

Yeremia 51

unayajua 0/565

使

yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ bì shǐ huǐ miè de fēng guā qǐ , gōng jī bā bǐ lún hé zhù zài lì jiā mǐ de rén 。

Hili ndilo asemalo Bwana: “Tazama nitaamsha roho ya mwangamizi dhidi ya Babeli na watu wakaao Leb-Kamai.

使

wǒ yào dǎ fā wài bāng rén lái dào bā bǐ lún , bò yáng tā , shǐ tā de dì kōng xū 。 zài tā zāo huò de rì zi , tā men yào zhōu wéi gōng jī tā 。

Nitawatuma wageni Babeli kumpepeta na kuiharibu nchi yake; watampinga kila upande katika siku ya maafa yake.

lā gōng de , yào xiàng lā gōng de hé guàn jiǎ tǐng shēn de shè jiàn 。 bú yào lián xī tā de shào nián rén ; yào miè jìn tā de quán jūn 。

Usimwache mpiga upinde afunge kamba upinde wake, wala usimwache avae silaha zake. Usiwaonee huruma vijana wake; angamiza jeshi lake kabisa.

tā men bì zài jiā lè dǐ rén zhī dì bèi shā pú dǎo , zài bā bǐ lún de jiē shàng bèi cì tòu 。

Wataanguka waliouawa katika Babeli, wakiwa na majeraha ya kutisha barabarani zake.

yǐ sè liè hé yóu dà suī rán jìng nèi chōng mǎn wéi bèi yǐ sè liè shèng zhě de zuì , què méi yǒu bèi tā de shén — wàn jūn zhī yē hé huá diū qì 。

Kwa maana Israeli na Yuda hawajaachwa na Mungu wao, Bwana Mwenye Nguvu Zote, ingawa nchi yao imejaa uovu mbele zake yeye Aliye Mtakatifu wa Israeli.

nǐ men yào cóng bā bǐ lún zhōng táo bèn , gè jiù zì jǐ de xìng mìng ! bú yào xiàn zài tā de zuì niè zhōng yì tóng miè wáng ; yīn wèi zhè shì yē hé huá bào chóu de shí hòu , tā bì xiàng bā bǐ lún shī xíng bào yìng 。

“Kimbieni kutoka Babeli! Okoeni maisha yenu! Msiangamizwe kwa sababu ya dhambi zake. Ni wakati wa kisasi cha Bwana, atamlipa kile anachostahili.

使

bā bǐ lún sù lái shì yē hé huá shǒu zhōng de jīn bēi , shǐ tiān xià chén zuì ; wàn guó hē le tā de jiǔ jiù diān kuáng le 。

Babeli alikuwa kikombe cha dhahabu katika mkono wa Bwana; aliufanya ulimwengu wote ulewe. Mataifa walikunywa mvinyo wake; kwa hiyo sasa wameingiwa na wazimu.

bā bǐ lún hū rán qīng fù huǐ huài ; yào wèi tā āi háo ; wéi zhǐ tā de téng tòng , ná rǔ xiāng huò zhě kě yǐ zhì hǎo 。

Babeli ataanguka ghafula na kuvunjika. Mwombolezeni! Tafuteni zeri ya kutuliza maumivu yake, labda anaweza kupona.

wǒ men xiǎng yī zhì bā bǐ lún , tā què méi yǒu zhì hǎo 。 lí kāi tā ba ! wǒ men gè rén guī huí běn guó ; yīn wèi tā shòu de shěn pàn tōng yú shàng tiān , dá dào qióng cāng 。

“ ‘Tungemponya Babeli, lakini hawezi kuponyeka; tumwacheni, na kila mmoja wetu aende nchi yake mwenyewe, kwa kuwa hukumu yake inafika angani, inapanda juu hadi mawinguni.’

yē hé huá yǐ jīng zhāng xiǎn wǒ men de gōng yì 。 lái ba ! wǒ men kě yǐ zài xī ān bào gào yē hé huá — wǒ men shén de zuò wéi 。

“ ‘Bwana amethibitisha haki yetu; njooni, tutangaze katika Sayuni kitu ambacho Bwana Mungu wetu amefanya.’

殿

nǐ men yào mó jiān le jiàn tóu , zhuā zhù dùn pái 。 yē hé huá dìng yì gōng jī bā bǐ lún , jiāng tā huǐ miè , suǒ yǐ jī dòng le mǐ dǐ yà jūn wáng de xīn ; yīn zhè shì yē hé huá bào chóu , jiù shì wèi zì jǐ de diàn bào chóu 。

“Noeni mishale, chukueni ngao! Bwana amewaamsha wafalme wa Wamedi, kwa sababu nia yake ni kuangamiza Babeli. Bwana atalipiza kisasi, kisasi kwa ajili ya Hekalu lake.

nǐ men yào shù lì dà qí , gōng jī bā bǐ lún de chéng qiáng ; yào jiān gù liào wàng tái , pài dìng shǒu wàng de shè xià mái fú ; yīn wèi yē hé huá zhǐ zhe bā bǐ lún jū mín suǒ shuō de huà 、 suǒ dìng de yì , tā yǐ jīng zuò chéng 。

Twekeni bendera juu ya kuta za Babeli! Imarisheni ulinzi, wekeni walinzi, andaeni waviziao! Bwana atatimiza kusudi lake, amri yake juu ya watu wa Babeli.

zhù zài zhòng shuǐ zhī shàng duō yǒu cái bǎo de a , nǐ de jié jú dào le ! nǐ tān lán zhī liáng mǎn le !

Wewe uishiye kando ya maji mengi na uliye na wingi wa hazina, mwisho wako umekuja, wakati wako wa kukatiliwa mbali.

使

wàn jūn zhī yē hé huá zhǐ zhe zì jǐ qǐ shì shuō : wǒ bì shǐ dí rén chōng mǎn nǐ , xiàng mà zha yí yàng ; tā men bì nà hǎn gōng jī nǐ 。

Bwana Mwenye Nguvu Zote ameapa kwa nafsi yake mwenyewe: ‘Hakika nitakujaza na watu, kama kundi la nzige, nao watapiga kelele za ushindi juu yako.’

yē hé huá yòng néng lì chuàng zào dà dì , yòng zhì huì jiàn lì shì jiè , yòng cōng ming pū zhāng qióng cāng 。

“Aliiumba dunia kwa uweza wake; akaweka misingi ya ulimwengu kwa hekima yake na akazitandaza mbingu kwa ufahamu wake.

便使

tā yì fā shēng , kōng zhōng biàn yǒu duō shuǐ jī dòng ; tā shǐ yún wù cóng dì jí shàng téng 。 tā zào diàn suí yǔ ér shǎn , cóng tā fǔ kù zhōng dài chū fēng lái 。

Atoapo sauti yake, maji yaliyo katika mbingu hunguruma, huyafanya mawingu yainuke kutoka miisho ya dunia. Hupeleka umeme wa radi pamoja na mvua, naye huuleta upepo kutoka ghala zake.

gè rén dōu chéng le chù lèi , háo wú zhī shi 。 gè yín jiàng dōu yīn tā de ǒu xiàng xiū kuì ; tā suǒ zhù de ǒu xiàng běn shì xū jiǎ de , qí zhōng bìng wú qì xī ,

“Kila mtu ni mjinga na hana maarifa; kila sonara ameaibishwa na sanamu zake. Vinyago vyake ni vya udanganyifu, havina pumzi ndani yavyo.

dōu shì xū wú de , shì mí huò rén de gōng zuò , dào zhuī tǎo de shí hòu , bì bèi chú miè 。

Havifai kitu, ni vitu vya kufanyia mzaha, hukumu yavyo itakapowadia, vitaangamia.

yǎ gè de fēn bú xiàng zhè xiē , yīn tā shì zào zuò wàn yǒu de zhǔ ; yǐ sè liè yě shì tā chǎn yè de zhī pài 。 wàn jūn zhī yē hé huá shì tā de míng 。

Yeye Aliye Fungu la Yakobo sivyo alivyo, kwani ndiye Muumba wa vitu vyote, pamoja na kabila la urithi wake: Bwana Mwenye Nguvu Zote ndilo jina lake.

nǐ shì wǒ zhēng zhàn de fǔ zǐ hé dǎ zhàng de bīng qì ; wǒ yào yòng nǐ dǎ suì liè guó , yòng nǐ huǐ miè liè bāng ;

“Wewe ndiwe rungu langu la vita, silaha yangu ya vita: kwa wewe navunjavunja mataifa, kwa wewe naangamiza falme,

yòng nǐ dǎ suì mǎ hé qí mǎ de ; yòng nǐ dǎ suì zhàn chē hé zuò zài qí shàng de ;

kwa wewe navunjavunja farasi na mpanda farasi, kwa wewe navunjavunja gari la vita na mwendeshaji wake,

yòng nǐ dǎ suì nán rén hé nǚ rén ; yòng nǐ dǎ suì lǎo nián rén hé shào nián rén ; yòng nǐ dǎ suì zhuàng dīng hé chǔ nǚ ;

kwa wewe napondaponda mwanaume na mwanamke, kwa wewe napondaponda mzee na kijana, kwa wewe napondaponda kijana wa kiume na mwanamwali,

yòng nǐ dǎ suì mù rén hé tā de qún chù ; yòng nǐ dǎ suì nóng fū hé tā yí duì niú ; yòng nǐ dǎ suì shěng zhǎng hé fù shěng zhǎng 。

kwa wewe nampondaponda mchungaji na kundi, kwa wewe nampondaponda mkulima na maksai, kwa wewe nawapondaponda watawala na maafisa.

:「。」

yē hé huá shuō :「 wǒ bì zài nǐ men yǎn qián bào fù bā bǐ lún rén hé jiā lè dǐ jū mín zài xī ān suǒ xíng de zhū è 。」

“Mbele ya macho yako nitamlipiza Babeli na wote waishio Ukaldayo kwa ajili ya makosa yote waliyofanya katika Sayuni,” asema Bwana.

使

yē hé huá shuō : nǐ zhè xíng huǐ miè de shān nǎ , jiù shì huǐ miè tiān xià de shān , wǒ yǔ nǐ fǎn duì 。 wǒ bì xiàng nǐ shēn shǒu , jiāng nǐ cóng shān yán gǔn xià qù , shǐ nǐ chéng wéi shāo huǐ de shān 。

“Mimi niko kinyume nawe, ee mlima unaoharibu, wewe uangamizaye dunia yote,” asema Bwana. “Nitanyoosha mkono wangu dhidi yako, nikuvingirishe kutoka kwenye kilele cha mwamba, na kukufanya mlima ulioteketezwa kwa moto.

rén bì bù cóng nǐ nà lǐ qǔ shí tou wèi fáng jiǎo shí , yě bù qǔ shí tou wèi gēn jī shí ; nǐ bì yǒng yuǎn huāng liáng 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。

Hakuna jiwe litakalochukuliwa kutoka kwako kwa ajili ya kufanywa jiwe la pembeni, wala jiwe lolote kwa ajili ya msingi, kwa maana utakuwa ukiwa milele,” asema Bwana.

使使

yào zài jìng nèi shù lì dà qí , zài gè guó zhōng chuī jiǎo , shǐ liè guó yù bèi gōng jī bā bǐ lún , jiāng yà lā là 、 mǐ ní 、 yà shí jī ná gè guó zhāo lái gōng jī tā ; yòu pài jūn zhǎng lái gōng jī tā , shǐ mǎ pǐ shàng lái rú mà zha ,

“Twekeni bendera katika nchi! Pigeni tarumbeta katikati ya mataifa! Andaeni mataifa kwa ajili ya vita dhidi yake, iteni falme hizi dhidi yake: Ararati, Mini na Ashkenazi. Wekeni jemadari dhidi yake, pelekeni farasi wengi kama kundi la nzige.

使

shǐ liè guó hé mǐ dǐ yà jūn wáng , yǔ shěng zhǎng hé fù shěng zhǎng , bìng tā men suǒ guǎn quán dì zhī rén , dōu yù bèi gōng jī tā 。

Andaeni mataifa kwa ajili ya vita dhidi yake, wafalme wa Wamedi, watawala wao na maafisa wao wote, pamoja na nchi zote wanazotawala.

使

dì bì zhèn dòng ér jí kǔ ; yīn yē hé huá xiàng bā bǐ lún suǒ dìng de zhǐ yì chéng lì le , shǐ bā bǐ lún zhī dì huāng liáng , wú rén jū zhù 。

Nchi inatetemeka na kugaagaa, kwa kuwa makusudi ya Bwana dhidi ya Babeli yanasimama: yaani, kuangamiza nchi ya Babeli ili pasiwe na yeyote atakayeishi humo.

bā bǐ lún de yǒng shì zhǐ xī zhēng zhàn , cáng zài jiān lěi zhī zhōng 。 tā men de yǒng lì shuāi jìn , hǎo xiàng fù nǚ yí yàng 。 bā bǐ lún de zhù chù yǒu huǒ zhe qǐ , mén shuān dōu zhé duàn le 。

Mashujaa wa Babeli wameacha kupigana, wamebaki katika ngome zao. Nguvu zao zimekwisha, wamekuwa kama wanawake. Makazi yake yameteketezwa kwa moto, makomeo ya malango yake yamevunjika.

pǎo bào de yào bǐ cǐ xiāng yù , sòng xìn de yào hù xiāng yíng jiē , bào gào bā bǐ lún wáng shuō : chéng de sì fāng bèi gōng qǔ le ,

Tarishi mmoja humfuata mwingine, na mjumbe humfuata mjumbe, kumtangazia mfalme wa Babeli kwamba mji wake wote umetekwa,

dù kǒu bèi zhàn jù le , wěi táng bèi huǒ shāo le , bīng dīng yě jīng huāng le 。

Vivuko vya mito vimekamatwa, mabwawa yenye mafunjo yametiwa moto, nao askari wameingiwa na hofu kuu.”

wàn jūn zhī yē hé huá — yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō : bā bǐ lún chéng hǎo xiàng chuài gǔ de hé chǎng ; zài guò piàn shí , shōu gē tā de shí hòu jiù dào le 。

Hili ndilo Bwana Mwenye Nguvu Zote, Mungu wa Israeli, asemalo: “Binti Babeli ni kama sakafu ya kupuria wakati inapokanyagwa; wakati wa kumvuna utakuja upesi.”

使

yǐ sè liè rén shuō : bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā tūn miè wǒ , yā suì wǒ , shǐ wǒ chéng wéi kōng xū de qì mǐn 。 tā xiàng dà yú jiāng wǒ tūn xià , yòng wǒ de měi wù chōng mǎn tā de dù fù , yòu jiāng wǒ gǎn chū qù 。

“Nebukadneza mfalme wa Babeli ametula, ametufanya tuchangayikiwe, ametufanya tuwe gudulia tupu. Kama nyoka ametumeza na kujaza tumbo lake kwa vyakula vyetu vizuri, kisha akatutapika.

xī ān de jū mín yào shuō : bā bǐ lún yǐ qiáng bào dài wǒ , sǔn hài wǒ de shēn tǐ , yuàn zhè zuì guī gěi tā 。 yē lù sā lěng rén yào shuō : yuàn liú wǒ men xuè de zuì guī dào jiā lè dǐ de jū mín 。

Jeuri iliyofanyiwa miili yetu na iwe juu ya Babeli,” ndivyo wasemavyo wakaao Sayuni. “Damu yetu na iwe juu ya wale waishio Babeli,” asema Yerusalemu.

使使

suǒ yǐ , yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ bì wèi nǐ shēn yuān , wèi nǐ bào chóu ; wǒ bì shǐ bā bǐ lún de hǎi kū jié , shǐ tā de quán yuán gān hé 。

Kwa hiyo, hili ndilo Bwana asemalo: “Tazama, nitatetea shauri lako na kulipiza kisasi kwa ajili yako; nitaikausha bahari yake na kuzikausha chemchemi zake.

bā bǐ lún bì chéng wéi luàn duī , wèi yě gǒu de zhù chù , lìng rén jīng hài 、 chī xiào , bìng qiě wú rén jū zhù 。

Babeli utakuwa lundo la magofu na makao ya mbweha, kitu cha kutisha na kudharauliwa, mahali asipoishi mtu.

tā men yào xiàng shào zhuàng shī zi páo xiào , xiàng xiǎo shī zi hǒu jiào 。

Watu wake wote wananguruma kama simba wadogo, wanakoroma kama wana simba.

使

tā men huǒ rè de shí hòu , wǒ bì wèi tā men shè bǎi jiǔ xí , shǐ tā men chén zuì , hǎo jiào tā men kuài lè , shuì le cháng jué , yǒng bù xǐng qǐ 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。

Lakini wakati wakiwa wameamshwa, nitawaandalia karamu na kuwafanya walewe, ili wapige kelele kwa kicheko, kisha walale milele na wasiamke,” asema Bwana.

使

wǒ bì shǐ tā men xiàng yáng gāo 、 xiàng gōng mián yáng hé gōng shān yáng xià dào zǎi shā zhī dì 。

“Nitawateremsha kama wana-kondoo waendao machinjoni, kama kondoo dume na mbuzi.

shì shā kè hé jìng bèi gōng qǔ ? tiān xià suǒ chēng zàn de hé jìng bèi zhàn jù ? bā bǐ lún zài liè guó zhōng hé jìng biàn wèi huāng chǎng ?

“Tazama jinsi Sheshaki atakamatwa, majivuno ya dunia yote yatakavyonyakuliwa. Babeli atakuwa mwenye hofu kiasi gani kati ya mataifa!

hǎi shuǐ zhǎng qǐ , màn guò bā bǐ lún ; tā bèi xǔ duō hǎi làng zhē gài 。

Bahari itainuka juu ya Babeli; mawimbi yake yenye kunguruma yatamfunika.

tā de chéng yì biàn wèi huāng chǎng 、 hàn dì 、 shā mò , wú rén jū zhù , wú rén jīng guò zhī dì 。

Miji yake itakuwa ukiwa, kame na jangwa, nchi ambayo hakuna yeyote anayeishi ndani yake, ambayo hakuna mtu anayepita humo.

使

wǒ bì xíng fá bā bǐ lún de bǐ lè , shǐ tā tǔ chū suǒ tūn de 。 wàn mín bì bú zài liú guī tā nà lǐ ; bā bǐ lún de chéng qiáng yě bì tān tā le 。

Nitamwadhibu Beli katika Babeli, na kumfanya atapike kile alichokimeza. Mataifa hayatamiminika tena kwake. Nao ukuta wa Babeli utaanguka.

wǒ de mín nǎ , nǐ men yào cóng qí zhōng chū qù ! gè rén zhěng jiù zì jǐ , duǒ bì yē hé huá de liè nù 。

“Tokeni ndani yake, enyi watu wangu! Okoeni maisha yenu! Ikimbieni hasira kali ya Bwana.

nǐ men bú yào xīn jīng dǎn qiè , yě bú yào yīn jìng nèi suǒ tīng jiàn de fēng shēng jù pà ; yīn wèi zhè nián yǒu fēng shēng chuán lái ; nà nián yě yǒu fēng shēng chuán lái , jìng nèi yǒu qiáng bào de shì , guān zhǎng gōng jī guān zhǎng 。

Msikate tamaa wala msiogope tetesi zitakaposikika katika nchi; tetesi moja inasikika mwaka huu, nyingine mwaka unaofuata; tetesi juu ya jeuri katika nchi, na ya mtawala dhidi ya mtawala.

rì zi jiāng dào , wǒ bì xíng fá bā bǐ lún diāo kè de ǒu xiàng 。 tā quán dì bì rán bào kuì ; tā bèi shā de rén bì zài qí zhōng pú dǎo 。

Kwa kuwa hakika wakati utawadia nitakapoziadhibu sanamu za Babeli; nchi yake yote itatiwa aibu, na watu wake wote waliouawa wataangukia ndani yake.

nà shí , tiān dì hé qí zhōng suǒ yǒu de , bì yīn bā bǐ lún huān hū , yīn wèi xíng huǐ miè de yào cóng běi fāng lái dào tā nà lǐ 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。

Ndipo mbingu na dunia na vyote vilivyomo ndani yake vitapiga kelele za shangwe juu ya Babeli, kwa kuwa kutoka kaskazini waharabu watamshambulia,” asema Bwana.

使

bā bǐ lún zěn yàng shǐ yǐ sè liè bèi shā de rén pú dǎo , zhào yàng tā quán dì bèi shā de rén yě bì zài bā bǐ lún pú dǎo 。

“Babeli ni lazima aanguke kwa sababu ya kuwaua Waisraeli, kama vile waliouawa duniani kote walivyoanguka kwa sababu ya Babeli.

nǐ men duǒ bì dāo jiàn de yào kuài zǒu , bú yào zhàn zhù ! yào zài yuǎn fāng jì niàn yē hé huá , xīn zhōng zhuī xiǎng yē lù sā lěng 。

Wewe uliyepona upanga, ondoka wala usikawie! Mkumbuke Bwana ukiwa katika nchi ya mbali, na utafakari juu ya Yerusalemu.”

殿

wǒ men tīng jiàn rǔ mà jiù méng xiū , mǎn miàn cán kuì , yīn wèi wài bāng rén jìn rù yē hé huá diàn de shèng suǒ 。

“Tumetahayari, kwa maana tumetukanwa na aibu imefunika nyuso zetu, kwa sababu wageni wameingia mahali patakatifu pa nyumba ya Bwana.”

yē hé huá shuō : rì zi jiāng dào , wǒ bì xíng fá bā bǐ lún diāo kè de ǒu xiàng , tōng guó shòu shāng de rén bì ài hēng 。

“Lakini siku zinakuja,” asema Bwana, “nitakapoadhibu sanamu zake, na katika nchi yake yote waliojeruhiwa watalia kwa maumivu makali.

使

bā bǐ lún suī shēng dào tiān shàng , suī shǐ tā jiān gù de gāo chù gèng jiān gù , hái yǒu xíng huǐ miè de cóng wǒ zhè lǐ dào tā nà lǐ 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。

Hata kama Babeli ikifika angani na kuziimarisha ngome zake ndefu, nitatuma waharabu dhidi yake,” asema Bwana.

yǒu āi háo de shēng yīn cóng bā bǐ lún chū lái ; yǒu dà huǐ miè de xiǎng shēng cóng jiā lè dǐ rén zhī dì fā chū 。

“Sauti ya kilio inasikika kutoka Babeli, sauti ya uharibifu mkuu kutoka nchi ya Wakaldayo.

使使仿

yīn yē hé huá shǐ bā bǐ lún biàn wèi huāng chǎng , shǐ qí zhōng de dà shēng miè jué 。 chóu dí fǎng fú zhòng shuǐ , bō làng pēng hōng , xiǎng shēng yǐ jīng fā chū 。

Bwana ataiangamiza Babeli, atanyamazisha makelele ya kishindo chake. Mawimbi ya adui yatanguruma kama maji makuu, ngurumo ya sauti zao itavuma.

zhè shì xíng huǐ miè de lín dào bā bǐ lún 。 bā bǐ lún de yǒng shì bèi zhuō zhù , tā men de gōng zhé duàn le ; yīn wèi yē hé huá shì shī xíng bào yìng de shén , bì dìng shī xíng bào yìng 。

Mharabu atakuja dhidi ya Babeli, mashujaa wake watakamatwa, nazo pinde zao zitavunjwa. Kwa kuwa Bwana ni Mungu wa kisasi, yeye atalipiza kikamilifu.

使使

jūn wáng — míng wèi wàn jūn zhī yē hé huá de shuō : wǒ bì shǐ bā bǐ lún de shǒu lǐng 、 zhì huì rén 、 shěng zhǎng 、 fù shěng zhǎng , hé yǒng shì dōu chén zuì , shǐ tā men shuì le cháng jué , yǒng bù xǐng qǐ 。

Nitawafanya maafisa wake na wenye busara walewe, watawala wao, maafisa, pamoja na wapiganaji wao; watalala milele na hawataamka,” asema Mfalme, ambaye jina lake ni Bwana Mwenye Nguvu Zote.

wàn jūn zhī yē hé huá rú cǐ shuō : bā bǐ lún kuān kuò de chéng qiáng bì quán rán qīng dǎo ; tā gāo dà de chéng mén bì bèi huǒ fén shāo 。 zhòng mín suǒ láo lù de bì zhì xū kōng ; liè guó suǒ láo lù de bèi huǒ fén shāo , tā men dōu bì kùn fá 。

Hili ndilo Bwana Mwenye Nguvu Zote asemalo: “Ukuta mnene wa Babeli utasawazishwa, na malango yaliyoinuka yatateketezwa kwa moto; mataifa yanajichosha bure, taabu ya mataifa ni nishati tu ya miali ya moto.”

西西西西),

yóu dà wáng xī dǐ jiā zài wèi dì sì nián , shàng bā bǐ lún qù de shí hòu , mǎ xī yǎ de sūn zi 、 ní lì yà de ér zi xī lái yǎ yǔ wáng tóng qù ( xī lái yǎ shì wáng gōng de dà chén ), xiān zhī yē lì mǐ yǒu huà fēn fù tā 。

Huu ndio ujumbe Yeremia aliompa afisa Seraya mwana wa Neria mwana wa Maaseya, alipokwenda Babeli pamoja na Sedekia mfalme wa Yuda, katika mwaka wa nne wa utawala wake.

yē lì mǐ jiāng yí qiè yào lín dào bā bǐ lún de zāi huò , jiù shì lùn dào bā bǐ lún de yí qiè huà , xiě zài shū shàng 。

Yeremia alikuwa ameandika ndani ya kitabu kuhusu maafa yote yatakayoipata Babeli, yaani yote yaliyokuwa yameandikwa kuhusu Babeli.

西:「

yē lì mǐ duì xī lái yǎ shuō :「 nǐ dào le bā bǐ lún wù yào niàn zhè shū shàng de huà ;

Yeremia akamwambia Seraya, “Utakapofika Babeli, hakikisha kwamba umesoma maneno haya yote kwa sauti kubwa.

:『。』

yòu shuō :『 yē hé huá a , nǐ céng lùn dào zhè dì fāng shuō : yào jiǎn chú , shèn zhì lián rén dài shēng chù méi yǒu zài zhè lǐ jū zhù de , bì yǒng yuǎn huāng liáng 。』

Kisha sema, ‘Ee Bwana, umesema utaangamiza mahali hapa ili mtu wala mnyama asiishi ndani yake, napo patakuwa ukiwa milele.’

nǐ niàn wán le zhè shū , jiù bǎ yí kuài shí tou shuān zài shū shàng , rēng zài yòu fā lā dǐ hé zhōng ,

Utakapomaliza kusoma hiki kitabu, kifungie jiwe kisha ukitupe ndani ya Mto Frati.

:『。』」

shuō :『 bā bǐ lún yīn yē hé huá suǒ yào jiàng yǔ tā de zāi huò , bì rú cǐ chén xià qù , bú zài xīng qǐ , rén mín yě bì kùn fá 。』」 yē lì mǐ de huà dào cǐ wéi zhǐ 。

Kisha sema, ‘Hivi ndivyo Babeli utakavyozama na usiinuke tena, kwa sababu ya maafa nitakayoleta juu yake. Nao watu wake wataanguka.’ ” Maneno ya Yeremia yanaishia hapa.

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.