中文圣经

Ayubu 3

unayajua 0/192

cǐ hòu , yuē bó kāi kǒu zhòu zǔ zì jǐ de shēng rì ,

Baada ya jambo hili, Ayubu akafumbua kinywa chake na kuilaani siku ya kuzaliwa kwake.

shuō :

Kisha akasema:

怀

yuàn wǒ shēng de nà rì hé shuō huái le nán tāi de nà yè dōu miè méi 。

“Siku ya kuzaliwa kwangu na ipotelee mbali, nao usiku ule iliposemekana, ‘Mtoto wa kiume amezaliwa!’

yuàn nà rì biàn wèi hēi àn ; yuàn shén bù cóng shàng miàn xún zhǎo tā ; yuàn liàng guāng bú zhào yú qí shàng 。

Siku ile na iwe giza; Mungu juu na asiiangalie; nayo nuru isiiangazie.

yuàn hēi àn hé sǐ yìn suǒ qǔ nà rì ; yuàn mì yún tíng zài qí shàng ; yuàn rì shí kǒng hè tā 。

Giza na kivuli kikuu kiikalie tena; wingu na likae juu yake; weusi na uifunike nuru yake.

yuàn nà yè bèi yōu àn duó qǔ , bú zài nián zhōng de rì zi tóng lè , yě bú rù yuè zhōng de shù mù 。

Usiku ule na ushikwe na giza kuu; usihesabiwe katika siku za mwaka, wala usihesabiwe katika siku za mwezi wowote.

yuàn nà yè méi yǒu shēng yù , qí jiān yě méi yǒu huān lè de shēng yīn 。

Usiku ule na uwe tasa; sauti ya furaha na isisikike ndani yake.

yuàn nà zhòu zǔ rì zi qiě néng rě dòng è yú de zhòu zǔ nà yè 。

Wale wazilaanio siku wailaani hiyo siku, wale walio tayari kumwamsha Lewiathani.

宿线

yuàn nà yè lí míng de xīng sù biàn wèi hēi àn , pàn liàng què bú liàng , yě bú jiàn zǎo chén de guāng xiàn ;

Nyota zake za alfajiri na ziwe giza; nao ungojee mwanga bila mafanikio, wala usiuone mwonzi wa kwanza wa mapambazuko,

怀

yīn méi yǒu bǎ huái wǒ tāi de mén guān bì , yě méi yǒu jiāng huàn nàn duì wǒ de yǎn yǐn cáng 。

kwa sababu huo usiku haukunifungia mlango wa tumbo la mama yangu, ili kuyaficha macho yangu kutokana na taabu.

wǒ wèi hé bù chū mǔ tāi ér sǐ ? wèi hé bù chū mǔ fù jué qì ?

“Kwa nini sikuangamia wakati wa kuzaliwa? Kwa nini sikufa nilipokuwa ninatoka tumboni?

wèi hé yǒu xī jiē shōu wǒ ? wèi hé yǒu nǎi bǔ yǎng wǒ ?

Kwa nini pakawa na magoti ya kunipokea na matiti ili nipate kunyonyeshwa?

bù rán , wǒ jiù zǎo yǐ tǎng wò ān shuì ,

Kwa maana sasa ningekuwa nimepumzika kwa amani. Ningekuwa nimelala na kupumzika

hé dì shàng wèi zì jǐ zhòng zào huāng qiū de jūn wáng 、 móu shì ,

pamoja na wafalme na washauri wa dunia, waliojijengea mahali ambapo sasa ni magofu,

huò yǔ yǒu jīn zǐ 、 jiāng yín zi zhuāng mǎn le fáng wū de wáng zǐ yì tóng ān xī ;

pamoja na watawala waliokuwa na dhahabu, waliozijaza nyumba zao kwa fedha.

huò xiàng yǐn ér wèi xiàn 、 bú dào qī ér luò de tāi , guī yú wú yǒu , rú tóng wèi jiàn guāng de yīng hái 。

Au kwa nini sikufichwa ardhini kama mtoto aliyezaliwa mfu, kama mtoto mchanga ambaye kamwe hakuuona mwanga?

zài nà lǐ è rén zhǐ xī jiǎo rǎo , kùn fá rén dé xiǎng ān xī ,

Huko waovu huacha kusumbua na huko waliochoka hupumzika.

bèi qiú de rén tóng dé ān yì , bù tīng jiàn dū gōng de shēng yīn 。

Wafungwa nao hufurahia utulivu wao, hawasikii tena sauti ya kukemea ya kiongozi wa watumwa.

dà xiǎo dōu zài nà lǐ ; nú pú tuō lí zhǔ rén de xiá zhì 。

Wadogo na wakubwa wamo humo, na mtumwa ameachiwa huru kutoka kwa bwana wake.

shòu huàn nàn de rén wèi hé yǒu guāng cì gěi tā ne ? xīn zhōng chóu kǔ de rén wéi hé yǒu shēng mìng cì gěi tā ne ?

“Mbona nuru inawaangazia wale walio taabuni, na hao wenye uchungu kupewa uhai,

tā men qiè wàng sǐ , què bù dé sǐ ; qiú sǐ , shèng yú qiú yǐn cáng de zhēn bǎo 。

wale wanaotamani kifo ambacho hakiji, wale watafutao kufa zaidi ya kutafuta hazina iliyofichwa,

tā men xún jiàn fén mù jiù kuài lè , jí qí huān xǐ 。

ambao hujawa na furaha, na hushangilia wafikapo kaburini?

rén de dào lù jì rán zhē yǐn , shén yòu bǎ tā sì miàn wéi kùn , wèi hé yǒu guāng cì gěi tā ne ?

Kwa nini uhai hupewa mtu ambaye njia yake imefichika, ambaye Mungu amemzungushia boma?

wǒ wèi céng chī fàn jiù fā chū tàn xī ; wǒ ài hēng de shēng yīn yǒng chū rú shuǐ 。

Kwa maana kulia kwangu kwa uchungu kwanijia badala ya chakula; kusononeka kwangu kunamwagika kama maji.

yīn wǒ suǒ kǒng jù de lín dào wǒ shēn , wǒ suǒ jù pà de yíng wǒ ér lái 。

Lile nililokuwa naliogopa limenijia; lile nililokuwa ninalihofia limenipata.

wǒ bù dé ān yì , bù dé píng jìng , yě bù dé ān xī , què yǒu huàn nàn lái dào 。

Sina amani, wala utulivu; sina pumziko, bali taabu tu.”

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.