Ayubu 3
此后,约伯开口咒诅自己的生日,
cǐ hòu , yuē bó kāi kǒu zhòu zǔ zì jǐ de shēng rì ,
Baada ya jambo hili, Ayubu akafumbua kinywa chake na kuilaani siku ya kuzaliwa kwake.
愿我生的那日 和说怀了男胎的那夜都灭没。
yuàn wǒ shēng de nà rì hé shuō huái le nán tāi de nà yè dōu miè méi 。
“Siku ya kuzaliwa kwangu na ipotelee mbali, nao usiku ule iliposemekana, ‘Mtoto wa kiume amezaliwa!’
愿那日变为黑暗; 愿 神不从上面寻找它; 愿亮光不照于其上。
yuàn nà rì biàn wèi hēi àn ; yuàn shén bù cóng shàng miàn xún zhǎo tā ; yuàn liàng guāng bú zhào yú qí shàng 。
Siku ile na iwe giza; Mungu juu na asiiangalie; nayo nuru isiiangazie.
愿黑暗和死荫索取那日; 愿密云停在其上; 愿日蚀恐吓它。
yuàn hēi àn hé sǐ yìn suǒ qǔ nà rì ; yuàn mì yún tíng zài qí shàng ; yuàn rì shí kǒng hè tā 。
Giza na kivuli kikuu kiikalie tena; wingu na likae juu yake; weusi na uifunike nuru yake.
愿那夜被幽暗夺取, 不在年中的日子同乐, 也不入月中的数目。
yuàn nà yè bèi yōu àn duó qǔ , bú zài nián zhōng de rì zi tóng lè , yě bú rù yuè zhōng de shù mù 。
Usiku ule na ushikwe na giza kuu; usihesabiwe katika siku za mwaka, wala usihesabiwe katika siku za mwezi wowote.
愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
yuàn nà yè méi yǒu shēng yù , qí jiān yě méi yǒu huān lè de shēng yīn 。
Usiku ule na uwe tasa; sauti ya furaha na isisikike ndani yake.
愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的 咒诅那夜。
yuàn nà zhòu zǔ rì zi qiě néng rě dòng è yú de zhòu zǔ nà yè 。
Wale wazilaanio siku wailaani hiyo siku, wale walio tayari kumwamsha Lewiathani.
愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见早晨的光线 ;
yuàn nà yè lí míng de xīng sù biàn wèi hēi àn , pàn liàng què bú liàng , yě bú jiàn zǎo chén de guāng xiàn ;
Nyota zake za alfajiri na ziwe giza; nao ungojee mwanga bila mafanikio, wala usiuone mwonzi wa kwanza wa mapambazuko,
因没有把怀我胎的门关闭, 也没有将患难对我的眼隐藏。
yīn méi yǒu bǎ huái wǒ tāi de mén guān bì , yě méi yǒu jiāng huàn nàn duì wǒ de yǎn yǐn cáng 。
kwa sababu huo usiku haukunifungia mlango wa tumbo la mama yangu, ili kuyaficha macho yangu kutokana na taabu.
我为何不出母胎而死? 为何不出母腹绝气?
wǒ wèi hé bù chū mǔ tāi ér sǐ ? wèi hé bù chū mǔ fù jué qì ?
“Kwa nini sikuangamia wakati wa kuzaliwa? Kwa nini sikufa nilipokuwa ninatoka tumboni?
为何有膝接收我? 为何有奶哺养我?
wèi hé yǒu xī jiē shōu wǒ ? wèi hé yǒu nǎi bǔ yǎng wǒ ?
Kwa nini pakawa na magoti ya kunipokea na matiti ili nipate kunyonyeshwa?
不然,我就早已躺卧安睡,
bù rán , wǒ jiù zǎo yǐ tǎng wò ān shuì ,
Kwa maana sasa ningekuwa nimepumzika kwa amani. Ningekuwa nimelala na kupumzika
和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
hé dì shàng wèi zì jǐ zhòng zào huāng qiū de jūn wáng 、 móu shì ,
pamoja na wafalme na washauri wa dunia, waliojijengea mahali ambapo sasa ni magofu,
或与有金子、将银子装满了房屋的王子 一同安息;
huò yǔ yǒu jīn zǐ 、 jiāng yín zi zhuāng mǎn le fáng wū de wáng zǐ yì tóng ān xī ;
pamoja na watawala waliokuwa na dhahabu, waliozijaza nyumba zao kwa fedha.
或像隐而未现、不到期而落的胎, 归于无有,如同未见光的婴孩。
huò xiàng yǐn ér wèi xiàn 、 bú dào qī ér luò de tāi , guī yú wú yǒu , rú tóng wèi jiàn guāng de yīng hái 。
Au kwa nini sikufichwa ardhini kama mtoto aliyezaliwa mfu, kama mtoto mchanga ambaye kamwe hakuuona mwanga?
在那里恶人止息搅扰, 困乏人得享安息,
zài nà lǐ è rén zhǐ xī jiǎo rǎo , kùn fá rén dé xiǎng ān xī ,
Huko waovu huacha kusumbua na huko waliochoka hupumzika.
被囚的人同得安逸, 不听见督工的声音。
bèi qiú de rén tóng dé ān yì , bù tīng jiàn dū gōng de shēng yīn 。
Wafungwa nao hufurahia utulivu wao, hawasikii tena sauti ya kukemea ya kiongozi wa watumwa.
大小都在那里; 奴仆脱离主人的辖制。
dà xiǎo dōu zài nà lǐ ; nú pú tuō lí zhǔ rén de xiá zhì 。
Wadogo na wakubwa wamo humo, na mtumwa ameachiwa huru kutoka kwa bwana wake.
受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
shòu huàn nàn de rén wèi hé yǒu guāng cì gěi tā ne ? xīn zhōng chóu kǔ de rén wéi hé yǒu shēng mìng cì gěi tā ne ?
“Mbona nuru inawaangazia wale walio taabuni, na hao wenye uchungu kupewa uhai,
他们切望死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
tā men qiè wàng sǐ , què bù dé sǐ ; qiú sǐ , shèng yú qiú yǐn cáng de zhēn bǎo 。
wale wanaotamani kifo ambacho hakiji, wale watafutao kufa zaidi ya kutafuta hazina iliyofichwa,
他们寻见坟墓就快乐, 极其欢喜。
tā men xún jiàn fén mù jiù kuài lè , jí qí huān xǐ 。
ambao hujawa na furaha, na hushangilia wafikapo kaburini?
人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困, 为何有光赐给他呢?
rén de dào lù jì rán zhē yǐn , shén yòu bǎ tā sì miàn wéi kùn , wèi hé yǒu guāng cì gěi tā ne ?
Kwa nini uhai hupewa mtu ambaye njia yake imefichika, ambaye Mungu amemzungushia boma?
我未曾吃饭就发出叹息; 我唉哼的声音涌出如水。
wǒ wèi céng chī fàn jiù fā chū tàn xī ; wǒ ài hēng de shēng yīn yǒng chū rú shuǐ 。
Kwa maana kulia kwangu kwa uchungu kwanijia badala ya chakula; kusononeka kwangu kunamwagika kama maji.
因我所恐惧的临到我身, 我所惧怕的迎我而来。
yīn wǒ suǒ kǒng jù de lín dào wǒ shēn , wǒ suǒ jù pà de yíng wǒ ér lái 。
Lile nililokuwa naliogopa limenijia; lile nililokuwa ninalihofia limenipata.
我不得安逸,不得平静, 也不得安息,却有患难来到。
wǒ bù dé ān yì , bù dé píng jìng , yě bù dé ān xī , què yǒu huàn nàn lái dào 。
Sina amani, wala utulivu; sina pumziko, bali taabu tu.”
Jipime kwa sura hii
Jaribio fupi la maneno 10.