中文圣经

Ayubu 38

unayajua 0/281

nà shí , yē hé huá cóng xuán fēng zhōng huí dá yuē bó shuō :

Kisha Bwana akamjibu Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli. Akasema:

使

shuí yòng wú zhī de yán yǔ shǐ wǒ de zhǐ yì àn mèi bù míng ?

“Nani huyu atiaye mashauri yangu giza kwa maneno yasiyo na maarifa?

nǐ yào rú yǒng shì shù yāo ; wǒ wèn nǐ , nǐ kě yǐ zhǐ shì wǒ 。

Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza swali, nawe unijibu.

wǒ lì dà dì gēn jī de shí hòu , nǐ zài nǎ lǐ ne ? nǐ ruò yǒu cōng ming , zhǐ guǎn shuō ba !

“Ulikuwa wapi nilipoweka misingi ya dunia? Niambie, kama unafahamu.

nǐ ruò xiǎo de jiù shuō , shì shuí dìng dì de chǐ dù ? shì shuí bǎ zhǔn shéng lā zài qí shàng ?

Ni nani aliyeweka alama vipimo vyake? Hakika wewe unajua! Ni nani aliyenyoosha kamba ya kupimia juu yake?

dì de gēn jī ān zhì zài hé chù ? dì de jiǎo shí shì shuí ān fàng de ?

Je, misingi yake iliwekwa juu ya nini, au ni nani aliyeweka jiwe la pembeni,

nà shí , chén xīng yì tóng gē chàng ; shén de zhòng zǐ yě dōu huān hū 。

wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja, na malaika wote walipokuwa wakipiga kelele kwa furaha?

hǎi shuǐ chōng chū , rú chū tāi bāo , nà shí shuí jiāng tā guān bì ne ?

“Ni nani aliyeifungia bahari milango ilipopasuka kutoka tumbo,

shì wǒ yòng yún cǎi dāng hǎi de yī fu , yòng yōu àn dāng bāo guǒ tā de bù ,

nilipoyafanya mawingu kuwa vazi lake, na kuyafungia katika giza nene,

wèi tā dìng jiè xiàn , yòu ān mén hé shuān ,

nilipoamuru mipaka yake, na kuiweka milango yake na makomeo mahali pake,

shuō : nǐ zhī kě dào zhè lǐ , bù kě yuè guò ; nǐ kuáng ào de làng yào dào cǐ zhǐ zhù 。

niliposema, ‘Unaweza kufika mpaka hapa wala si zaidi; hapa ndipo mawimbi yako yenye kiburi yatakapokomea’?

使

nǐ zì shēng yǐ lái , céng mìng dìng chén guāng , shǐ qīng chén de rì guāng zhī dào běn wèi ,

“Umepata kuiamrisha asubuhi ipambazuke, au kuyaonyesha mapambazuko mahali pake,

jiào zhè guāng pǔ zhào dì de sì jí , jiāng è rén cóng qí zhōng qū zhú chū lái ma ?

yapate kushika miisho ya dunia, na kuwakungʼuta waovu waliomo?

yīn zhè guāng , dì miàn gǎi biàn rú ní shàng yìn yìn , wàn wù chū xiàn rú yī fu yí yàng 。

Dunia hubadilika kama udongo wa mfinyanzi chini ya lakiri; sura yake hukaa kama ile ya vazi.

liàng guāng bú zhào è rén ; qiáng hèng de bǎng bì yě bì zhé duàn 。

Waovu huzuiliwa nuru yao, nao mkono wao ulioinuliwa huvunjwa.

nǐ céng jìn dào hǎi yuán , huò zài shēn yuān de yǐn mì chù xíng zǒu ma ?

“Je, umepata kufika kwenye chemchemi za bahari? Au kutembea mahali pa ndani pa vilindi?

sǐ wáng de mén céng xiàng nǐ xiǎn lù ma ? sǐ yìn de mén nǐ céng jiàn guò ma ?

Umewahi kuonyeshwa malango ya mauti? Umewahi kuiona milango ya uvuli wa mauti?

广

dì de guǎng dà nǐ néng míng tòu ma ? nǐ ruò quán zhī dào , zhǐ guǎn shuō ba !

Je, wewe unafahamu ukubwa wa dunia? Niambie kama unajua haya yote.

guāng míng de jū suǒ cóng hé ér zhì ? hēi àn de běn wèi zài yú hé chù ?

“Njia ya kufika kwenye makao ya nuru ni ipi? Nako maskani mwa giza ni wapi?

nǐ néng dài dào běn jìng , néng kàn míng qí shì zhī lù ma ?

Je, unaweza kuvirudisha kwenye makao yake? Unajua njia za kufika maskani mwake?

nǐ zǒng zhī dào , yīn wèi nǐ zǎo yǐ shēng zài shì shàng , nǐ rì zi de shù mù yě duō 。

Hakika unajua, kwa kuwa ulikuwa umeshazaliwa! Kwani umeishi miaka mingi!

nǐ céng jìn rù xuě kù , huò jiàn guò báo cāng ma ?

“Je, umeshawahi kuingia katika ghala za theluji, au kuona ghala za mvua ya mawe,

zhè xuě báo nǎi shì wǒ wèi jiàng zāi , bìng dǎ zhàng hé zhēng zhàn de rì zi suǒ yù bèi de 。

ambazo nimeziweka akiba kwa ajili ya wakati wa taabu, na kwa ajili ya wakati wa vita na mapigano?

guāng liàng cóng hé lù fēn kāi ? dōng fēng cóng hé lù fēn sàn biàn dì ?

Ni ipi njia iendayo mahali umeme wa radi unapotawanyiwa, au mahali upepo wa mashariki unaposambaziwa juu ya dunia?

shuí wèi yǔ shuǐ fèn dào ? shuí wèi léi diàn kāi lù ?

Ni nani aliyepasua mifereji kwa ajili ya maji mengi ya mvua yaendayo kasi na njia ya umeme wa radi,

使

shǐ yǔ jiàng zài wú rén zhī dì 、 wú rén jū zhù de kuàng yě ?

ili kusababisha mvua kunyeshea mahali pasipokaliwa na mtu, jangwa lisilo na yeyote ndani yake,

使

shǐ huāng fèi qī liáng zhī dì dé yǐ fēng zú , qīng cǎo dé yǐ fā shēng ?

ili kuitosheleza nchi ya ukiwa na jangwa, na majani yaanze kumea ndani yake?

yǔ yǒu fù ma ? lù shuǐ zhū shì shuí shēng de ne ?

Je, mvua ina baba? Ni nani baba azaaye matone ya umande?

bīng chū yú shuí de tāi ? tiān shàng de shuāng shì shuí shēng de ne ?

Barafu inatoka tumbo la nani? Ni nani azaaye ukungu kutoka mbinguni,

zhū shuǐ jiān yìng rú shí tou ; shēn yuān zhī miàn níng jié chéng bīng 。

wakati maji yawapo magumu kama jiwe, wakati uso wa vilindi vya maji unapoganda?

nǐ néng xì zhù mǎo xīng de jié ma ? néng jiě kāi cān xīng de dài ma ?

“Je, waweza kuufunga mnyororo wa Kilimia? Waweza kulegeza kamba za Orioni?

nǐ néng àn shí lǐng chū shí èr gōng ma ? néng yǐn dǎo běi dòu hé suí tā de zhòng xīng ma ?

Waweza kuyaongoza makundi ya nyota kwa majira yake, au kuongoza Dubu na watoto wake?

使

nǐ zhī dào tiān de dìng lì ma ? néng shǐ dì guī zài tiān de quán xià ma ?

Je, unajua sheria zinazotawala mbingu? Waweza kuweka utawala wa Mungu duniani?

使

nǐ néng xiàng yún cǎi yáng qǐ shēng lái , shǐ qīng pén de yǔ zhē gài nǐ ma ?

“Waweza kuiinua sauti yako mpaka mawinguni, na kujifunika mwenyewe na gharika ya maji?

使

nǐ néng fā chū shǎn diàn , jiào tā xíng qù , shǐ tā duì nǐ shuō : wǒ men zài zhè lǐ ?

Je, wewe hutuma umeme wa radi kwenye njia zake? Je, hutoa taarifa kwako kukuambia, ‘Sisi tuko hapa’?

怀

shuí jiāng zhì huì fàng zài huái zhōng ? shuí jiāng cōng ming cì yú xīn nèi ?

Ni nani aliyeujalia moyo hekima au kuzipa akili ufahamu?

shuí néng yòng zhì huì shù suàn yún cǎi ne ? chén tǔ jù jí chéng tuán , tǔ kuài jǐn jǐn jié lián ; nà shí , shuí néng qīng dǎo tiān shàng de píng ne ?

Nani mwenye hekima ya kuyahesabu mawingu? Ni nani awezaye kuinamisha magudulia ya mbinguni

wakati mavumbi yawapo magumu, na mabonge ya udongo kushikamana pamoja?

使

mǔ shī zi zài dòng zhōng dūn fú , shào zhuàng shī zi zài yǐn mì chù mái fú ; nǐ néng wèi tā men zhuā qǔ shí wù , shǐ tā men bǎo zú ma ?

“Je, utamwindia simba jike mawindo, na kuwashibisha simba wenye njaa

wakati wao wamejikunyata mapangoni mwao, au wakivizia kichakani?

wū yā zhī chú yīn wú shí wù fēi lái fēi qù , āi gào shén ; nà shí , shuí wèi tā yù bèi shí wù ne ?

Ni nani ampaye kunguru chakula wakati makinda yake yanamlilia Mungu, yakizungukazunguka kwa ajili ya kukosa chakula?

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.