中文圣经

Ayubu 40

unayajua 0/175

yē hé huá yòu duì yuē bó shuō :

Bwana akamwambia Ayubu:

qiáng biàn de qǐ kě yǔ quán néng zhě zhēng lùn ma ? yǔ shén biàn bó de kě yǐ huí dá zhè xiē ba !

“Je, mwenye kushindana na Mwenyezi aweza kumsahihisha? Mwenye kumlaumu Mungu na ajibu.”

yú shì , yuē bó huí dá yē hé huá shuō :

Ndipo Ayubu akamjibu Bwana:

wǒ shì bēi jiàn de ! wǒ yòng shén me huí dá nǐ ne ? zhǐ hǎo yòng shǒu wǔ kǒu 。

“Mimi sistahili kabisa: ninawezaje kukujibu wewe? Nauweka mkono wangu juu ya kinywa changu.

wǒ shuō le yí cì , zài bù huí dá ; shuō le liǎng cì , jiù bú zài shuō 。

Nimesema mara moja, lakini sina jibu; naam, nimesema mara mbili, lakini sitasema tena.”

yú shì , yē hé huá cóng xuán fēng zhōng huí dá yuē bó shuō :

Ndipo Bwana akasema na Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli:

nǐ yào rú yǒng shì shù yāo ; wǒ wèn nǐ , nǐ kě yǐ zhǐ shì wǒ 。

“Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza maswali, nawe yakupasa unijibu.

nǐ qǐ kě fèi qì wǒ suǒ nǐ dìng de ? qǐ kě dìng wǒ yǒu zuì , hǎo xiǎn zì jǐ wèi yì ma ?

“Je, utabatilisha hukumu yangu? Utanilaumu mimi ili kujihesabia haki mwenyewe?

nǐ yǒu shén nà yàng de bǎng bì ma ? nǐ néng xiàng tā fā léi shēng ma ?

Je, una mkono kama wa Mungu, nawe waweza kutoa sauti ya ngurumo kama yake?

耀

nǐ yào yǐ róng yào zhuāng yán wèi zhuāng shì , yǐ zūn róng wēi yán wèi yī fu ;

Basi jivike mwenyewe utukufu na fahari, nawe uvae heshima na enzi.

使

yào fā chū nǐ mǎn yì de nù qì , jiàn yí qiè jiāo ào de rén , shǐ tā jiàng bēi ;

Fungulia ukali wa ghadhabu yako, mtafute kila mwenye kiburi umshushe,

jiàn yí qiè jiāo ào de rén , jiāng tā zhì fú , bǎ è rén jiàn tà zài běn chù ;

mwangalie kila mtu mwenye kiburi na umnyenyekeze, waponde waovu mahali wasimamapo.

jiāng tā men yì tóng yǐn cáng zài chén tǔ zhōng , bǎ tā men de liǎn méng bì zài yǐn mì chù ;

Wazike wote mavumbini pamoja; wafunge nyuso zao kaburini.

wǒ jiù rèn nǐ yòu shǒu néng yǐ jiù zì jǐ 。

Ndipo mimi mwenyewe nitakukubalia kuwa mkono wako mwenyewe wa kuume unaweza kukuokoa.

nǐ qiě guān kàn hé mǎ ; wǒ zào nǐ yě zào tā 。 tā chī cǎo yǔ niú yí yàng ;

“Mwangalie mnyama aitwaye Behemothi, niliyemuumba kama nilivyokuumba wewe, anayekula majani kama ngʼombe.

tā de qì lì zài yāo jiān , néng lì zài dù fù de jīn shàng 。

Tazama basi nguvu alizo nazo kwenye viuno vyake, uwezo alio nao kwenye misuli ya tumbo lake!

tā yáo dòng wěi ba rú xiāng bǎi shù ; tā dà tuǐ de jīn hù xiāng lián luò 。

Mkia wake hutikisika kama mwerezi; mishipa ya mapaja yake imesukwa pamoja.

仿

tā de gǔ tou hǎo xiàng tóng guǎn ; tā de zhī tǐ fǎng fú tiě gùn 。

Mifupa yake ni bomba za shaba, maungo yake ni kama fito za chuma.

tā zài shén suǒ zào de wù zhōng wéi shǒu ; chuàng zào tā de gěi tā dāo jiàn 。

Yeye ni wa kwanza miongoni mwa kazi za Mungu, lakini Muumba wake anaweza kumsogelea kwa upanga wake.

zhū shān gěi tā chū shí wù , yě shì bǎi shòu yóu wán zhī chù 。

Vilima humletea yeye mazao yake, nao wanyama wote wa porini hucheza karibu naye.

tā fú zài lián yè zhī xià , wò zài lú wěi yǐn mì chù hé shuǐ wā zǐ lǐ 。

Hulala chini ya mimea ya yungiyungi, katika maficho ya matete kwenye matope.

lián yè de yīn liáng zhē bì tā ; xī páng de liǔ shù huán rào tā 。

Hiyo mimea ya yungiyungi humficha kwenye vivuli vyake; miti mirefu karibu na kijito humzunguka.

hé shuǐ fàn làn , tā bù fā zhàn ; jiù shì yuē dàn hé de shuǐ zhǎng dào tā kǒu biān , yě shì ān rán 。

Wakati mto ufurikapo, yeye hapati mshtuko wa hofu; yeye yu salama, hata kama Yordani ingefurika hadi kwenye kinywa chake.

穿

zài tā fáng bèi de shí hòu , shuí néng zhuō ná tā ? shuí néng láo lóng tā chuān tā de bí zi ne ?

Je, mtu yeyote anaweza kumkamata yeye akiwa macho, au kumnasa kwa mtego na kutoboa pua yake?

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.