Yohana 2
第三日,在加利利的迦拿有娶亲的筵席,耶稣的母亲在那里。
dì sān rì , zài jiā lì lì de jiā ná yǒu qǔ qīn de yán xí , yē sū de mǔ qīn zài nà lǐ 。
Siku ya tatu kulikuwa na arusi katika mji wa Kana ya Galilaya, naye mama yake Yesu alikuwepo pale.
耶稣和他的门徒也被请去赴席。
yē sū hé tā de mén tú yě bèi qǐng qù fù xí 。
Yesu pamoja na wanafunzi wake walikuwa wamealikwa arusini pia.
酒用尽了,耶稣的母亲对他说:「他们没有酒了。」
jiǔ yòng jìn le , yē sū de mǔ qīn duì tā shuō :「 tā men méi yǒu jiǔ le 。」
Divai ilipokwisha, mama yake Yesu akamwambia, “Wameishiwa na divai.”
耶稣说:「母亲 ,我与你有什么相干?我的时候还没有到。」
yē sū shuō :「 mǔ qīn , wǒ yǔ nǐ yǒu shén me xiāng gān ? wǒ de shí hòu hái méi yǒu dào 。」
Yesu akamwambia, “Mwanamke, nina nini nawe? Saa yangu haijawadia.”
他母亲对用人说:「他告诉你们什么,你们就做什么。」
tā mǔ qīn duì yòng rén shuō :「 tā gào sù nǐ men shén me , nǐ men jiù zuò shén me 。」
Mama yake akawaambia wale watumishi, “Lolote atakalowaambia, fanyeni.”
照犹太人洁净的规矩,有六口石缸摆在那里,每口可以盛两三桶水。
zhào yóu tài rén jié jìng de guī jǔ , yǒu liù kǒu shí gāng bǎi zài nà lǐ , měi kǒu kě yǐ shèng liǎng sān tǒng shuǐ 。
Basi ilikuwepo mitungi sita ya kuhifadhia maji iliyotengenezwa kwa mawe kwa ajili ya kujitakasa kwa desturi ya Kiyahudi; kila mtungi ungeweza kuchukua vipipa viwili au vitatu.
耶稣对用人说:「把缸倒满了水。」他们就倒满了,直到缸口。
yē sū duì yòng rén shuō :「 bǎ gāng dǎo mǎn le shuǐ 。」 tā men jiù dǎo mǎn le , zhí dào gāng kǒu 。
Yesu akawaambia wale watumishi, “Ijazeni hiyo mitungi maji.” Nao wakaijaza ile mitungi mpaka juu.
耶稣又说:「现在可以舀出来,送给管筵席的。」他们就送了去。
yē sū yòu shuō :「 xiàn zài kě yǐ yǎo chū lái , sòng gěi guǎn yán xí de 。」 tā men jiù sòng le qù 。
Kisha akawaambia, “Sasa choteni hayo maji kidogo, mpelekeeni mkuu wa meza.” Hivyo wakachota, wakampelekea.
管筵席的尝了那水变的酒,并不知道是哪里来的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎来,
guǎn yán xí de cháng le nà shuǐ biàn de jiǔ , bìng bù zhī dào shì nǎ lǐ lái de , zhǐ yǒu yǎo shuǐ de yòng rén zhī dào 。 guǎn yán xí de biàn jiào xīn láng lái ,
Yule mkuu wa meza akayaonja yale maji ambayo yalikuwa yamebadilika kuwa divai. Hakujua divai hiyo ilikotoka ingawa wale watumishi waliochota yale maji wao walifahamu. Basi akamwita bwana arusi kando
对他说:「人都是先摆上好酒,等客喝足了,才摆上次的,你倒把好酒留到如今!」
duì tā shuō :「 rén dōu shì xiān bǎi shàng hǎo jiǔ , děng kè hē zú le , cái bǎi shàng cì de , nǐ dǎo bǎ hǎo jiǔ liú dào rú jīn !」
akamwambia, “Watu wote hutoa kwanza divai nzuri, kisha huleta ile divai hafifu wageni wakisha kunywa vya kutosha, lakini wewe umeiweka ile nzuri kupita zote mpaka sasa.”
这是耶稣所行的头一件神迹,是在加利利的迦拿行的,显出他的荣耀来;他的门徒就信他了。
zhè shì yē sū suǒ xíng de tóu yí jiàn shén jì , shì zài jiā lì lì de jiā ná xíng de , xiǎn chū tā de róng yào lái ; tā de mén tú jiù xìn tā le 。
Huu, ndio uliokuwa muujiza wa kwanza Yesu aliofanya Kana ya Galilaya. Hivyo Yesu alidhihirisha utukufu wake, nao wanafunzi wake wakamwamini.
这事以后,耶稣与他的母亲、弟兄,和门徒都下迦百农去,在那里住了不多几日。
zhè shì yǐ hòu , yē sū yǔ tā de mǔ qīn 、 dì xiong , hé mén tú dōu xià jiā bǎi nóng qù , zài nà lǐ zhù le bù duō jǐ rì 。
Baada ya hayo, Yesu pamoja na mama yake, ndugu zake na wanafunzi wake, walishuka mpaka Kapernaumu, wakakaa huko siku chache.
犹太人的逾越节近了,耶稣就上耶路撒冷去。
yóu tài rén de yú yuè jié jìn le , yē sū jiù shàng yē lù sā lěng qù 。
Ilipokaribia wakati wa Pasaka ya Wayahudi, Yesu alipanda kwenda Yerusalemu.
看见殿里有卖牛、羊、鸽子的,并有兑换银钱的人坐在那里,
kàn jiàn diàn lǐ yǒu mài niú 、 yáng 、 gē zi de , bìng yǒu duì huàn yín qián de rén zuò zài nà lǐ ,
Huko Hekaluni aliwakuta watu wakiuza ngʼombe, kondoo na njiwa, nao wengine walikuwa wameketi mezani wakibadili fedha.
耶稣就拿绳子做成鞭子,把牛羊都赶出殿去,倒出兑换银钱之人的银钱,推翻他们的桌子,
yē sū jiù ná shéng zi zuò chéng biān zǐ , bǎ niú yáng dōu gǎn chū diàn qù , dǎo chū duì huàn yín qián zhī rén de yín qián , tuī fān tā men de zhuō zi ,
Akatengeneza mjeledi kutokana na kamba, akawafukuza wote kutoka kwenye eneo la Hekalu, pamoja na kondoo na ngʼombe. Akazipindua meza za wale wabadili fedha na kuzimwaga fedha zao.
又对卖鸽子的说:「把这些东西拿去!不要将我父的殿当作买卖的地方。」
yòu duì mài gē zi de shuō :「 bǎ zhè xiē dōng xī ná qù ! bú yào jiāng wǒ fù de diàn dàng zuò mǎi mài de dì fāng 。」
Akawaambia wale waliokuwa wakiuza njiwa, “Waondoeni hapa! Mnathubutuje kuifanya nyumba ya Baba yangu kuwa mahali pa biashara?”
他的门徒就想起经上记着说:「我为你的殿心里焦急,如同火烧。」
tā de mén tú jiù xiǎng qǐ jīng shàng jì zhe shuō :「 wǒ wèi nǐ de diàn xīn lǐ jiāo jí , rú tóng huǒ shāo 。」
Wanafunzi wake wakakumbuka kuwa imeandikwa: “Wivu wa nyumba yako utanila.”
因此犹太人问他说:「你既做这些事,还显什么神迹给我们看呢?」
yīn cǐ yóu tài rén wèn tā shuō :「 nǐ jì zuò zhè xiē shì , hái xiǎn shén me shén jì gěi wǒ men kàn ne ?」
Ndipo Wayahudi wakamuuliza, “Unaweza kutuonyesha ishara gani ili kuthibitisha mamlaka uliyo nayo ya kufanya mambo haya?”
耶稣回答说:「你们拆毁这殿,我三日内要再建立起来。」
yē sū huí dá shuō :「 nǐ men chāi huǐ zhè diàn , wǒ sān rì nèi yào zài jiàn lì qǐ lái 。」
Yesu akawajibu, “Libomoeni hili Hekalu, nami nitalijenga tena kwa siku tatu!”
犹太人便说:「这殿是四十六年才造成的,你三日内就再建立起来吗?」
yóu tài rén biàn shuō :「 zhè diàn shì sì shí liù nián cái zào chéng de , nǐ sān rì nèi jiù zài jiàn lì qǐ lái ma ?」
Wale Wayahudi wakamjibu, “Hekalu hili lilijengwa kwa muda wa miaka arobaini na sita, nawe wasema utalijenga kwa siku tatu?”
但耶稣这话是以他的身体为殿。
dàn yē sū zhè huà shì yǐ tā de shēn tǐ wèi diàn 。
Lakini yeye Hekalu alilozungumzia ni mwili wake.
所以到他从死里复活以后,门徒就想起他说过这话,便信了圣经和耶稣所说的。
suǒ yǐ dào tā cóng sǐ lǐ fù huó yǐ hòu , mén tú jiù xiǎng qǐ tā shuō guò zhè huà , biàn xìn le shèng jīng hé yē sū suǒ shuō de 。
Baada ya kufufuliwa kutoka kwa wafu, wanafunzi wake wakakumbuka yale aliyokuwa amesema. Ndipo wakayaamini Maandiko na yale maneno Yesu aliyokuwa amesema.
当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
dāng yē sū zài yē lù sā lěng guò yú yuè jié de shí hòu , yǒu xǔ duō rén kàn jiàn tā suǒ xíng de shén jì , jiù xìn le tā de míng 。
Ikawa Yesu alipokuwa Yerusalemu kwenye Sikukuu ya Pasaka, watu wengi waliona ishara na miujiza aliyokuwa akifanya, wakaamini katika jina lake.
耶稣却不将自己交托他们;因为他知道万人,
yē sū què bù jiāng zì jǐ jiāo tuō tā men ; yīn wèi tā zhī dào wàn rén ,
Lakini Yesu hakujiaminisha kwao kwa sababu aliwajua wanadamu wote.
也用不着谁见证人怎样,因他知道人心里所存的。
yě yòng bù zhe shuí jiàn zhèng rén zěn yàng , yīn tā zhī dào rén xīn lǐ suǒ cún de 。
Hakuhitaji ushuhuda wa mtu yeyote kuhusu mtu, kwa kuwa alijua yote yaliyokuwa moyoni mwa mtu.
Jipime kwa sura hii
Jaribio fupi la maneno 10.