中文圣经

Yohana 8

unayajua 0/305

yú shì gè rén dōu huí jiā qù le ; yē sū què wǎng gǎn lǎn shān qù ,

Lakini Yesu akaenda katika Mlima wa Mizeituni.

殿

qīng zǎo yòu huí dào diàn lǐ 。 zhòng bǎi xìng dōu dào tā nà lǐ qù , tā jiù zuò xià , jiào xùn tā men 。

Alfajiri na mapema Yesu akaja tena Hekaluni, watu wote wakakusanyika, akakaa akaanza kuwafundisha.

wén shì hé fǎ lì sài rén dài zhe yí gè xíng yín shí bèi ná de fù rén lái , jiào tā zhàn zài dāng zhōng ,

Walimu wa sheria na Mafarisayo wakamleta mwanamke mmoja aliyefumaniwa akizini. Wakamsimamisha katikati ya umati wa watu wote.

:「

jiù duì yē sū shuō :「 fū zǐ , zhè fù rén shì zhèng xíng yín zhī shí bèi ná de 。

Wakamwambia Yesu, “Mwalimu, huyu mwanamke amekutwa akizini.

西?」

mó xī zài lǜ fǎ shàng fēn fù wǒ men bǎ zhè yàng de fù rén yòng shí tou dǎ sǐ 。 nǐ shuō gāi bǎ tā zěn me yàng ne ?」

Katika sheria, Mose alituamuru kuwapiga kwa mawe wanawake wa namna hii, mpaka wafe. Sasa wewe wasemaje?”

tā men shuō zhè huà , nǎi shì tàn yē sū , yào dé zhe gào tā de bǎ bǐng 。 yē sū què wān zhe yāo , yòng zhǐ tou zài dì shàng huà zì 。

Walimuuliza swali hili kama mtego ili wapate sababu ya kumshtaki. Lakini Yesu akainama akaanza kuandika ardhini kwa kidole chake.

:「。」

tā men hái shì bú zhù dì wèn tā , yē sū jiù zhí qǐ yāo lái , duì tā men shuō :「 nǐ men zhōng jiān shuí shì méi yǒu zuì de , shuí jiù kě yǐ xiān ná shí tou dǎ tā 。」

Walipoendelea kumuulizauliza akainuka, akawaambia, “Kama kuna mtu yeyote miongoni mwenu ambaye hana dhambi na awe wa kwanza kumtupia jiwe.”

yú shì yòu wān zhe yāo , yòng zhǐ tou zài dì shàng huà zì 。

Akainama tena na kuandika ardhini.

tā men tīng jiàn zhè huà , jiù cóng lǎo dào shǎo , yí gè yi gè dì dōu chū qù le , zhī shèng xià yē sū yì rén , hái yǒu nà fù rén réng rán zhàn zài dāng zhōng 。

Waliposikia haya, wakaanza kuondoka mmoja mmoja, wakianzia wazee, hadi Yesu akabaki peke yake na yule mwanamke akiwa amesimama mbele yake.

:「?」

yē sū jiù zhí qǐ yāo lái , duì tā shuō :「 fù rén , nà xiē rén zài nǎ lǐ ne ? méi yǒu rén dìng nǐ de zuì ma ?」

Yesu akainuka na kumwambia, “Wako wapi wale waliokuwa wanakuhukumu kuwa mwenye hatia?”

:「。」:「!」

tā shuō :「 zhǔ a , méi yǒu 。」 yē sū shuō :「 wǒ yě bú dìng nǐ de zuì 。 qù ba , cóng cǐ bú yào zài fàn zuì le !」

Yule mwanamke akajibu, “Hakuna hata mmoja Bwana.” Yesu akamwambia, “Hata mimi sikuhukumu. Nenda zako, kuanzia sasa usitende dhambi tena.” ]

:「。」

yē sū yòu duì zhòng rén shuō :「 wǒ shì shì jiè de guāng 。 gēn cóng wǒ de , jiù bú zài hēi àn lǐ zǒu , bì yào dé zhe shēng mìng de guāng 。」

Kisha Yesu akasema nao tena akawaambia, “Mimi ni nuru ya ulimwengu. Mtu yeyote akinifuata hatatembea gizani kamwe, bali atakuwa na nuru ya uzima.”

:「。」

fǎ lì sài rén duì tā shuō :「 nǐ shì wèi zì jǐ zuò jiàn zhèng , nǐ de jiàn zhèng bù zhēn 。」

Mafarisayo wakamwambia, “Ushuhuda wako haukubaliki kwa kuwa unajishuhudia mwenyewe.”

:「

yē sū shuō :「 wǒ suī rán wèi zì jǐ zuò jiàn zhèng , wǒ de jiàn zhèng hái shì zhēn de ; yīn wǒ zhī dào wǒ cóng nǎ lǐ lái , wǎng nǎ lǐ qù ; nǐ men què bù zhī dào wǒ cóng nǎ lǐ lái , wǎng nǎ lǐ qù 。

Yesu akawajibu, “Hata kama najishuhudia mwenyewe, ushuhuda wangu ni kweli kwa sababu najua nilikotoka na ninakokwenda. Lakini ninyi hamjui nilikotoka wala ninakokwenda.

nǐ men shì yǐ wài mào pàn duàn rén , wǒ què bú pàn duàn rén 。

Ninyi mnahukumu kwa kufuata vipimo vya kibinadamu, mimi simhukumu mtu yeyote.

jiù shì pàn duàn rén , wǒ de pàn duàn yě shì zhēn de ; yīn wèi bú shì wǒ dú zì zài zhè lǐ , hái yǒu chà wǒ lái de fù yǔ wǒ tóng zài 。

Lakini hata kama nikihukumu, uamuzi wangu ni sahihi kwa sababu sitoi hukumu yangu peke yangu, bali niko pamoja na Baba, aliyenituma.

:『。』

nǐ men de lǜ fǎ shàng yě jì zhe shuō :『 liǎng gè rén de jiàn zhèng shì zhēn de 。』

Imeandikwa katika Sheria yenu kwamba, ushahidi wa watu wawili ni thabiti.

。」

wǒ shì wèi zì jǐ zuò jiàn zhèng , hái yǒu chà wǒ lái de fù yě shì wèi wǒ zuò jiàn zhèng 。」

Mimi najishuhudia mwenyewe, naye Baba aliyenituma hunishuhudia.”

:「?」:「。」

tā men jiù wèn tā shuō :「 nǐ de fù zài nǎ lǐ ?」 yē sū huí dá shuō :「 nǐ men bú rèn shi wǒ , yě bú rèn shi wǒ de fù ; ruò shì rèn shi wǒ , yě jiù rèn shi wǒ de fù 。」

Ndipo wakamuuliza, “Huyo Baba yako yuko wapi?” Yesu akawajibu, “Ninyi hamnifahamu mimi ni nani, wala hammfahamu Baba yangu. Kama mngenifahamu mimi, mngemfahamu na Baba yangu.”

殿

zhè xiē huà shì yē sū zài diàn lǐ de kù fáng 、 jiào xùn rén shí suǒ shuō de , yě méi yǒu rén ná tā , yīn wèi tā de shí hòu hái méi yǒu dào 。

Yesu alisema maneno haya alipokuwa akifundisha katika chumba cha hazina Hekaluni. Lakini hakuna mtu aliyemkamata kwa kuwa saa yake ilikuwa haijawadia.

:「。」

yē sū yòu duì tā men shuō :「 wǒ yào qù le , nǐ men yào zhǎo wǒ , bìng qiě nǐ men yào sǐ zài zuì zhōng 。 wǒ suǒ qù de dì fāng , nǐ men bù néng dào 。」

Yesu akawaambia tena, “Ninaenda zangu, nanyi mtanitafuta, lakini mtakufa katika dhambi zenu. Niendako mimi ninyi hamwezi kuja.”

:「』,?」

yóu tài rén shuō :「 tā shuō 『 wǒ suǒ qù de dì fāng , nǐ men bù néng dào 』, nán dào tā yào zì jìn ma ?」

Ndipo wale Wayahudi wakasema, “Je, atajiua? Je, hii ndiyo sababu amesema, ‘Niendako mimi ninyi hamwezi kuja’ ?”

:「

yē sū duì tā men shuō :「 nǐ men shì cóng xià tóu lái de , wǒ shì cóng shàng tóu lái de ; nǐ men shì shǔ zhè shì jiè de , wǒ bú shì shǔ zhè shì jiè de 。

Akawaambia, “Ninyi mmetoka chini, mimi nimetoka juu. Ninyi ni wa ulimwengu huu, mimi si wa ulimwengu huu.

。」

suǒ yǐ wǒ duì nǐ men shuō , nǐ men yào sǐ zài zuì zhōng 。 nǐ men ruò bú xìn wǒ shì jī dū , bì yào sǐ zài zuì zhōng 。」

Niliwaambia kuwa mtakufa katika dhambi zenu, kwa maana msipoamini ya kwamba ‘Mimi Ndiye,’ mtakufa katika dhambi zenu.”

:「?」:「

tā men jiù wèn tā shuō :「 nǐ shì shuí ?」 yē sū duì tā men shuō :「 jiù shì wǒ cóng qǐ chū suǒ gào sù nǐ men de 。

Wakamuuliza, “Wewe ni nani?” Naye Yesu akawajibu, “Mimi ndiye yule ambaye nimekuwa nikiwaambia tangu mwanzo.

。」

wǒ yǒu xǔ duō shì jiǎng lùn nǐ men , pàn duàn nǐ men ; dàn nà chà wǒ lái de shì zhēn de , wǒ zài tā nà lǐ suǒ tīng jiàn de , wǒ jiù chuán gěi shì rén 。」

Nina mambo mengi ya kusema juu yenu na mengi ya kuwahukumu. Lakini yeye aliyenituma ni wa kweli, nami nanena na ulimwengu niliyoyasikia kutoka kwake.”

tā men bù míng bái yē sū shì zhǐ zhe fù shuō de 。

Hawakuelewa kuwa alikuwa akiwaambia juu ya Baba yake wa Mbinguni.

:「

suǒ yǐ yē sū shuō :「 nǐ men jǔ qǐ rén zǐ yǐ hòu , bì zhī dào wǒ shì jī dū , bìng qiě zhī dào wǒ méi yǒu yí jiàn shì shì píng zhe zì jǐ zuò de 。 wǒ shuō zhè xiē huà nǎi shì zhào zhe fù suǒ jiào xùn wǒ de 。

Kisha Yesu akawaambia, “Mtakapokwisha kumwinua juu Mwana wa Adamu, ndipo mtakapojua kuwa, ‘Mimi ndiye yule niliyesema na kwamba mimi sitendi jambo lolote peke yangu bali ninasema yale tu ambayo Baba yangu amenifundisha.

。」

nà chà wǒ lái de shì yǔ wǒ tóng zài ; tā méi yǒu piě xià wǒ dú zì zài zhè lǐ , yīn wèi wǒ cháng zuò tā suǒ xǐ yuè de shì 。」

Yeye aliyenituma yu pamoja nami, hajaniacha, kwa kuwa siku zote nafanya mapenzi yake.’ ”

yē sū shuō zhè huà de shí hòu , jiù yǒu xǔ duō rén xìn tā 。

Wengi waliomsikia Yesu akisema maneno haya wakamwamini.

:「

yē sū duì xìn tā de yóu tài rén shuō :「 nǐ men ruò cháng cháng zūn shǒu wǒ de dào , jiù zhēn shì wǒ de mén tú ;

Kisha Yesu akawaambia wale Wayahudi waliomwamini, “Kama mkidumu katika maneno yangu, mtakuwa wanafunzi wangu kweli kweli.

。」

nǐ men bì xiǎo de zhēn lǐ , zhēn lǐ bì jiào nǐ men dé yǐ zì yóu 。」

Ndipo mtaijua kweli nayo kweli itawaweka huru.”

:「?」

tā men huí dá shuō :「 wǒ men shì yà bó lā hǎn de hòu yì , cóng lái méi yǒu zuò guò shuí de nú pú 。 nǐ zěn me shuō 『 nǐ men bì dé yǐ zì yóu 』 ne ?」

Wao wakamjibu, “Sisi tu wazao wa Abrahamu, nasi hatujawa watumwa wa mtu yeyote. Wawezaje kusema kwamba tutawekwa huru?”

:「

yē sū huí dá shuō :「 wǒ shí shí zài zài dì gào sù nǐ men , suǒ yǒu fàn zuì de jiù shì zuì de nú pú 。

Yesu akajibu, “Amin, amin nawaambia, kila atendaye dhambi ni mtumwa wa dhambi.

nú pú bù néng yǒng yuǎn zhù zài jiā lǐ ; ér zi shì yǒng yuǎn zhù zài jiā lǐ 。

Mtumwa hakai nyumbani anakotumika siku zote, lakini mwana hukaa nyumbani daima.

suǒ yǐ tiān fù de ér zi ruò jiào nǐ men zì yóu , nǐ men jiù zhēn zì yóu le 。

Hivyo Mwana akiwaweka huru mtakuwa huru kweli kweli.

wǒ zhī dào nǐ men shì yà bó lā hǎn de zǐ sūn , nǐ men què xiǎng yào shā wǒ , yīn wèi nǐ men xīn lǐ róng bú xià wǒ de dào 。

Ninajua ya kuwa ninyi ni wazao wa Abrahamu, lakini mnatafuta wasaa wa kuniua kwa sababu ndani yenu hamna nafasi ya neno langu.

。」

wǒ suǒ shuō de shì zài wǒ fù nà lǐ kàn jiàn de ; nǐ men suǒ xíng de shì zài nǐ men de fù nà lǐ tīng jiàn de 。」

Ninasema yale niliyoyaona mbele za Baba yangu, nanyi inawapa kufanya yale mliyosikia kutoka kwa baba yenu.”

:「。」:「

tā men shuō :「 wǒ men de fù jiù shì yà bó lā hǎn 。」 yē sū shuō :「 nǐ men ruò shì yà bó lā hǎn de ér zi , jiù bì xíng yà bó lā hǎn suǒ xíng de shì 。

Wakajibu, “Baba yetu ni Abrahamu.” Yesu akawaambia, “Kama mngekuwa wazao wa Abrahamu mngefanya mambo yale aliyofanya Abrahamu.

wǒ jiāng zài shén nà lǐ suǒ tīng jiàn de zhēn lǐ gào sù le nǐ men , xiàn zài nǐ men què xiǎng yào shā wǒ , zhè bú shì yà bó lā hǎn suǒ xíng de shì 。

Lakini sasa ninyi mnatafuta kuniua, mtu ambaye nimewaambia kweli ile niliyosikia kutoka kwa Mungu, Abrahamu hakufanya jambo la namna hii.

。」:「 。」

nǐ men shì xíng nǐ men fù suǒ xíng de shì 。」 tā men shuō :「 wǒ men bú shì cóng yín luàn shēng de ; wǒ men zhǐ yǒu yí wèi fù , jiù shì shén 。」

Ninyi mnafanya mambo afanyayo baba yenu.” Wakamjibu, “Sisi hatukuzaliwa kwa uzinzi. Tunaye Baba mmoja, Mungu pekee.”

:「

yē sū shuō :「 tǎng ruò shén shì nǐ men de fù , nǐ men jiù bì ài wǒ ; yīn wèi wǒ běn shì chū yú shén , yě shì cóng shén ér lái , bìng bú shì yóu zhe zì jǐ lái , nǎi shì tā chà wǒ lái 。

Yesu akawaambia, “Kama Mungu angekuwa Baba yenu, mngenipenda, kwa maana nilitoka kwa Mungu na sasa niko hapa. Sikuja kwa ajili yangu mwenyewe, ila yeye alinituma.

nǐ men wèi shén me bù míng bái wǒ de huà ne ? wú fēi shì yīn nǐ men bù néng tīng wǒ de dào 。

Kwa nini hamwelewi ninayowaambia? Ni kwa sababu hamwezi kusikia nisemacho.

nǐ men shì chū yú nǐ men de fù mó guǐ , nǐ men fù de sī yù nǐ men piān yào xíng 。 tā cóng qǐ chū shì shā rén de , bù shǒu zhēn lǐ , yīn tā xīn lǐ méi yǒu zhēn lǐ 。 tā shuō huǎng shì chū yú zì jǐ ; yīn tā běn lái shì shuō huǎng de , yě shì shuō huǎng zhī rén de fù 。

Ninyi ni watoto wa baba yenu ibilisi, nanyi mnataka kutimiza matakwa ya baba yenu. Yeye alikuwa muuaji tangu mwanzo, wala hakushikana na kweli maana hamna kweli ndani yake. Asemapo uongo husema yaliyo yake mwenyewe kwa maana yeye ni mwongo na baba wa huo uongo.

wǒ jiāng zhēn lǐ gào sù nǐ men , nǐ men jiù yīn cǐ bú xìn wǒ 。

Lakini kwa sababu nimewaambia kweli hamkuniamini!

nǐ men zhōng jiān shuí néng zhǐ zhèng wǒ yǒu zuì ne ? wǒ jì rán jiāng zhēn lǐ gào sù nǐ men , wèi shén me bú xìn wǒ ne ?

Je, kuna yeyote miongoni mwenu awezaye kunithibitisha kuwa mwenye dhambi? Kama nawaambia yaliyo kweli, mbona hamniamini?

。」

chū yú shén de , bì tīng shén de huà ; nǐ men bù tīng , yīn wèi nǐ men bú shì chū yú shén 。」

Yeye atokaye kwa Mungu husikia kile Mungu asemacho. Sababu ya ninyi kutosikia ni kwa kuwa hamtokani na Mungu.”

:「?」

yóu tài rén huí dá shuō :「 wǒ men shuō nǐ shì sā mǎ lì yà rén , bìng qiě shì guǐ fù zhuó de , zhè huà qǐ bú zhèng duì ma ?」

Wayahudi wakamjibu Yesu, “Je, hatuko sahihi tunaposema ya kwamba wewe ni Msamaria na ya kwamba una pepo mchafu?”

:「

yē sū shuō :「 wǒ bú shì guǐ fù zhuó de ; wǒ zūn jìng wǒ de fù , nǐ men dǎo qīng màn wǒ 。

Yesu akawajibu, “Mimi sina pepo mchafu, bali ninamheshimu Baba yangu, nanyi mnanidharau.

耀耀

wǒ bù qiú zì jǐ de róng yào , yǒu yí wèi wèi wǒ qiú róng yào 、 dìng shì fēi de 。

Lakini mimi sitafuti utukufu wangu mwenyewe, bali yuko anayetaka kunitukuza, naye ndiye mwamuzi.

。」

wǒ shí shí zài zài dì gào sù nǐ men , rén ruò zūn shǒu wǒ de dào , jiù yǒng yuǎn bú jiàn sǐ 。」

Amin, amin nawaambia, mtu yeyote akilitii neno langu hataona mauti milele.”

:「:『。』

yóu tài rén duì tā shuō :「 xiàn zài wǒ men zhī dào nǐ shì guǐ fù zhuó de 。 yà bó lā hǎn sǐ le , zhòng xiān zhī yě sǐ le , nǐ hái shuō :『 rén ruò zūn shǒu wǒ de dào , jiù yǒng yuǎn bù cháng sǐ wèi 。』

Ndipo Wayahudi wakamwambia, “Sasa tumejua kwamba una pepo mchafu. Ikiwa Abrahamu alikufa na vivyo hivyo manabii, nawe unasema ‘Mtu akitii neno langu hatakufa milele.’

?」

nán dào nǐ bǐ wǒ men de zǔ zōng yà bó lā hǎn hái dà ma ? tā sǐ le , zhòng xiān zhī yě sǐ le , nǐ jiāng zì jǐ dàng zuò shén me rén ne ?」

Je, wewe ni mkuu kuliko baba yetu Abrahamu ambaye alikufa na manabii ambao nao pia walikufa? Hivi wewe unajifanya kuwa nani?”

:「耀耀耀

yē sū huí dá shuō :「 wǒ ruò róng yào zì jǐ , wǒ de róng yào jiù suàn bù dé shén me ; róng yào wǒ de nǎi shì wǒ de fù , jiù shì nǐ men suǒ shuō shì nǐ men de shén 。

Yesu akawajibu, “Kama nikijitukuza utukufu wangu hauna maana. Baba yangu, huyo ambaye ninyi mnadai kuwa ni Mungu wenu, ndiye anitukuzaye mimi.

nǐ men wèi céng rèn shi tā ; wǒ què rèn shi tā 。 wǒ ruò shuō bú rèn shi tā , wǒ jiù shì shuō huǎng de , xiàng nǐ men yí yàng ; dàn wǒ rèn shi tā , yě zūn shǒu tā de dào 。

Ingawa hamkumjua, mimi ninamjua. Kama ningesema simjui, ningekuwa mwongo kama ninyi, lakini mimi ninamjua na ninalitii neno lake.

。」

nǐ men de zǔ zōng yà bó lā hǎn huān huān xǐ xǐ dì yǎng wàng wǒ de rì zi , jì kàn jiàn le jiù kuài lè 。」

Baba yenu Abrahamu alishangilia kwamba angaliiona siku yangu, naye akaiona na akafurahi.”

:「?」

yóu tài rén shuō :「 nǐ hái méi yǒu wǔ shí suì , qǐ jiàn guò yà bó lā hǎn ne ?」

Wayahudi wakamwambia, “Wewe hujatimiza hata miaka hamsini, wewe wasema umemwona Abrahamu?”

:「。」

yē sū shuō :「 wǒ shí shí zài zài dì gào sù nǐ men , hái méi yǒu yà bó lā hǎn jiù yǒu le wǒ 。」

Yesu akawaambia, “Amin, amin nawaambia, kabla Abrahamu hajakuwako, ‘Mimi niko.’ ”

殿

yú shì tā men ná shí tou yào dǎ tā ; yē sū què duǒ cáng , cóng diàn lǐ chū qù le 。

Ndipo wakaokota mawe ili kumpiga, lakini Yesu akajificha, naye akatoka Hekaluni.

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.