中文圣经

Yoshua 17

unayajua 0/219

西西

mǎ ná xī shì yuē sè de zhǎng zǐ , tā de zhī pài niān jiū suǒ dé zhī dì jì zài xià miàn 。 zhì yú mǎ ná xī de zhǎng zǐ jī liè zhī fù mǎ jí , yīn wèi shì yǒng shì jiù dé le jī liè hé bā shān 。

Huu ndio mgawo wa kabila la Manase kama mzaliwa wa kwanza wa Yosefu, yaani kwa ajili ya Makiri, mzaliwa wa kwanza wa Manase. Makiri alikuwa baba wa Wagileadi, ambao walipokea Gileadi na Bashani kwa sababu Wamakiri walikuwa askari wakuu.

西西

mǎ ná xī qí yú de zǐ sūn , àn zhe zōng zú niān jiū fēn dì , jiù shì yà bǐ yǐ xiè zǐ sūn , xī lè zǐ sūn , yà sī liè zǐ sūn , shì jiàn zǐ sūn , xī fú zǐ sūn , shì mǐ dà zǐ sūn ; zhè xiē àn zhe zōng zú , dōu shì yuē sè ér zi mǎ ná xī zǐ sūn de nán dīng 。

Kwa hiyo mgawo huu ulikuwa kwa ajili ya watu wa Manase waliokuwa wamebaki, ambao ni koo za Abiezeri, Heleki, Asirieli, Shekemu, Heferi na Shemida. Hawa ndio wanaume wale wengine wa uzao wa Manase mwana wa Yosefu kwa koo zao.

西西

mǎ ná xī de xuán sūn , mǎ jí de zēng sūn , jī liè de sūn zi , xī fú de ér zi xī luó fēi hā méi yǒu ér zi , zhī yǒu nǚ ér 。 tā de nǚ ér míng jiào mǎ lā 、 nuó ā 、 hé lā 、 mì jiā 、 dé sā ;

Basi Selofehadi mwana wa Heferi, mwana wa Gileadi, mwana wa Makiri, mwana wa Manase hakuwa na wana waume ila mabinti tu, ambao majina yao yalikuwa Mahla, Noa, Hogla, Milka na Tirsa.

:「西。」

tā men lái dào jì sī yǐ lì yà sā hé nèn de ér zi yuē shū yà bìng zhòng shǒu lǐng miàn qián , shuō :「 yē hé huá céng fēn fù mó xī zài wǒ men dì xiong zhōng fēn gěi wǒ men chǎn yè 。」 yú shì yuē shū yà zhào yē hé huá suǒ fēn fù de , zài tā men bó shū zhōng , bǎ chǎn yè fēn gěi tā men 。

Wakamwendea kuhani Eleazari, Yoshua mwana wa Nuni, na viongozi, wakasema: “Bwana alimwagiza Mose atupatie urithi miongoni mwa ndugu zetu.” Kwa hiyo Yoshua akawapa urithi pamoja na ndugu wa baba yao, kufuatana na agizo la Bwana.

西

chú le yuē dàn hé dōng de jī liè hé bā shān dì zhī wài , hái yǒu shí fēn dì guī mǎ ná xī ,

Fungu la Manase lilikuwa na sehemu kumi za nchi, licha ya Gileadi na Bashani mashariki mwa Yordani,

西西西

yīn wèi mǎ ná xī de sūn nǚ men zài mǎ ná xī de sūn zi zhōng dé le chǎn yè 。 jī liè dì shì shǔ mǎ ná xī qí yú de zǐ sūn 。

kwa sababu wale binti za kabila la Manase walipokea urithi miongoni mwa wana wa kiume. Nchi ya Gileadi ilikuwa mali ya wazao wa Manase waliobaki.

西·

mǎ ná xī de jìng jiè : cóng yà shè qǐ , dào shì jiàn qián de mì mǐ tā , wǎng běi dào yǐn · tā pǔ yà jū mín zhī dì 。

Eneo la Manase lilienea kuanzia Asheri hadi Mikmeta mashariki mwa Shekemu. Mpaka ule ulielekea upande wa kusini kutoka pale kujumuisha watu walioishi En-Tapua.

西西

tā pǔ yà dì guī mǎ ná xī , zhǐ shì mǎ ná xī jìng jiè shàng de tā pǔ yà chéng guī yǐ fǎ lián zǐ sūn 。

(Nchi ya Tapua ilikuwa mali ya Manase, lakini Tapua yenyewe iliyo mpakani mwa nchi ya Manase ilikuwa ya Waefraimu.)

西西

qí jiè xià dào jiā ná hé de nán biān 。 zài mǎ ná xī chéng yì zhōng de zhè xiē chéng yì dōu guī yǐ fǎ lián 。 mǎ ná xī de dì jiè shì zài hé běi zhí tōng dào hǎi wéi zhǐ ;

Kisha mpaka ule uliendelea kuelekea kusini hadi Bonde la Kana. Kulikuwepo miji ya Efraimu iliyokuwa miongoni mwa miji ya Manase, lakini mpaka wa Manase ulikuwa upande wa kaskazini wa lile bonde na kuishia kwenye bahari.

西

nán guī yǐ fǎ lián , běi guī mǎ ná xī , yǐ hǎi wèi jiè ; běi biān dào yà shè , dōng biān dào yǐ sà jiā 。

Nchi ya kusini ilikuwa ya Efraimu, na ile iliyokuwa upande wa kaskazini ilikuwa ya Manase. Eneo la Manase lilifika bahari na ikapakana na Asheri upande wa kaskazini, na Isakari upande wa mashariki.

西····

mǎ ná xī zài yǐ sà jiā hé yà shè jìng nèi , yǒu bó · shàn hé shǔ bó · shàn de zhèn shì , yǐ bó lián hé shǔ yǐ bó lián de zhèn shì , duō ěr de jū mín hé shǔ duō ěr de zhèn shì ; yòu yǒu sān chù shān gāng , jiù shì yǐn · duō ěr hé shǔ yǐn · duō ěr de zhèn shì ; tā nà de jū mín hé shǔ tā nà de zhèn shì , mǐ jí duō de jū mín hé shǔ mǐ jí duō de zhèn shì 。

Katika Isakari na Asheri Manase alikuwa na miji pia: Beth-Shani, Ibleamu na watu wa Dori, Endori, Taanaki na Megido, pamoja na vijiji vyote vinavyohusika na miji hiyo (ya tatu katika orodha ni Nafothi).

西

zhǐ shì mǎ ná xī zǐ sūn bù néng gǎn chū zhè xiē chéng de jū mín , jiā nán rén piān yào zhù zài nà dì 。

Lakini Wamanase hawakuweza kuimiliki miji hii, kwa kuwa Wakanaani walikazana kuishi katika maeneo hayo.

使

jí zhì yǐ sè liè rén qiáng shèng le , jiù shǐ jiā nán rén zuò kǔ gōng , méi yǒu bǎ tā men quán rán gǎn chū 。

Hata hivyo, Waisraeli walivyoendelea kupata nguvu waliwatumikisha Wakanaani na kuwatia katika kazi za kulazimishwa, lakini hawakuwafukuza kabisa.

:「?」

yuē sè de zǐ sūn duì yuē shū yà shuō :「 yē hé huá dào rú jīn jì rán cì fú yǔ wǒ men , wǒ men yě zú dà rén duō , nǐ wèi shén me jǐn jiāng yì jiū yí duàn zhī dì fēn gěi wǒ men wèi yè ne ?」

Watu wa Yosefu wakamwambia Yoshua, “Kwa nini umetupa sisi mgawo mmoja tu na sehemu moja tu kuwa urithi? Sisi tu watu wengi sana, na Bwana ametubariki kwa wingi.”

:「。」

yuē shū yà shuō :「 nǐ men rú guǒ zú dà rén duō , xián yǐ fǎ lián shān dì zhǎi xiǎo , jiù kě yǐ shàng bǐ lì xǐ rén 、 lì fá yīn rén zhī dì , zài shù lín zhōng kǎn fá shù mù 。」

Yoshua akajibu, “Kama ninyi ni wengi sana, na kama nchi ya vilima ya Efraimu ni ndogo sana kwenu, pandeni msituni mkafyeke eneo kwa ajili yenu wenyewe huko kwenye nchi ya Waperizi na Warefai.”

:「··。」

yuē sè de zǐ sūn shuō :「 nà shān dì róng bú xià wǒ men , bìng qiě zhù píng yuán de jiā nán rén , jiù shì zhù bó · shàn hé shǔ bó · shàn de zhèn shì , bìng zhù yē sī liè píng yuán de rén , dōu yǒu tiě chē 。」

Watu wa Yosefu wakajibu, “Hiyo nchi ya vilima haitutoshi, nao Wakanaani wote wanaoishi katika tambarare wanayo magari ya vita ya chuma, wote wa Beth-Shani na miji yake, na wale walio katika Bonde la Yezreeli.”

西:「

yuē shū yà duì yuē sè jiā , jiù shì yǐ fǎ lián hé mǎ ná xī rén , shuō :「 nǐ shì zú dà rén duō , bìng qiě qiáng shèng , bù kě jǐn yǒu yì jiū zhī dì ,

Lakini Yoshua akanena na nyumba ya Yosefu, yaani Efraimu na Manase: “Ninyi ni wengi sana na wenye nguvu sana. Hamtakuwa na mgawo mmoja tu,

。」

shān dì yě yào guī nǐ , suī shì shù lín , nǐ yě kě yǐ kǎn fá ; kào jìn zhī dì bì guī nǐ 。 jiā nán rén suī yǒu tiě chē , suī shì qiáng shèng , nǐ yě néng bǎ tā men gǎn chū qù 。」

bali pia nchi hii ya kilima yenye msitu. Ifyekeni, nayo mipaka yake itakuwa yenu umbali mtakaoweza kufika. Ingawa Wakanaani wana magari ya chuma, nao wana nguvu, mwaweza kuwafukuza humo.”

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.