中文圣经

Yoshua 4

unayajua 0/184

guó mín jìn dōu guò le yuē dàn hé , yē hé huá jiù duì yuē shū yà shuō :

Wakati taifa lote lilipokwisha kuvuka Mto Yordani, Bwana akamwambia Yoshua,

「 nǐ cóng mín zhōng yào jiǎn xuǎn shí èr gè rén , měi zhī pài yì rén ,

“Chagua watu kumi na wawili miongoni mwa watu, kila kabila mtu mmoja,

:『宿。』」

fēn fù tā men shuō :『 nǐ men cóng zhè lǐ , cóng yuē dàn hé zhōng 、 jì sī jiǎo zhàn dìng de dì fāng , qǔ shí èr kuài shí tou dài guò qù , fàng zài nǐ men jīn yè yào zhù sù de dì fāng 。』」

nawe uwaambie wachukue mawe kumi na mawili katikati ya Mto Yordani, palepale makuhani waliposimama, wayachukue na kuyaweka mahali mtakapokaa usiku huu wa leo.”

yú shì , yuē shū yà jiāng tā cóng yǐ sè liè rén zhōng suǒ yù bèi de nà shí èr gè rén , měi zhī pài yì rén , dōu zhào le lái 。

Basi Yoshua akawaita watu kumi na wawili ambao alikuwa amewachagua kutoka miongoni mwa Waisraeli, mtu mmoja kutoka kila kabila,

:「

duì tā men shuō :「 nǐ men xià yuē dàn hé zhōng , guò dào yē hé huá — nǐ men shén de yuē guì qián tou , àn zhe yǐ sè liè rén shí èr zhī pài de shù mù , měi rén qǔ yí kuài shí tou káng zài jiān shàng 。

naye akawaambia, “Mtangulie mbele ya Sanduku la Bwana Mungu wenu, mwende katikati ya Mto Yordani. Kila mmoja wenu atainua jiwe begani mwake, kufuatana na hesabu ya makabila ya Waisraeli,

:『?』

zhè xiē shí tou zài nǐ men zhōng jiān kě yǐ zuò wéi zhèng jù 。 rì hòu , nǐ men de zǐ sūn wèn nǐ men shuō :『 zhè xiē shí tou shì shén me yì sī ?』

kuwa kama ishara katikati yenu. Siku zijazo, wakati watoto wenu watakapowauliza, ‘Ni nini maana ya mawe haya?’

:『。』」

nǐ men jiù duì tā men shuō :『 zhè shì yīn wèi yuē dàn hé de shuǐ zài yē hé huá de yuē guì qián duàn jué ; yuē guì guò yuē dàn hé de shí hòu , yuē dàn hé de shuǐ jiù duàn jué le 。 zhè xiē shí tou yào zuò yǐ sè liè rén yǒng yuǎn de jì niàn 。』」

waambieni kwamba maji ya Mto Yordani yaliyokuwa yakitiririka yalitindika mbele ya Sanduku la Agano la Bwana. Wakati lilipovuka Yordani, maji ya Yordani yalitindika. Mawe haya yatakuwa kumbukumbu kwa watu wa Israeli milele.”

宿

yǐ sè liè rén jiù zhào yuē shū yà suǒ fēn fù de , àn zhe yǐ sè liè rén zhī pài de shù mù , cóng yuē dàn hé zhōng qǔ le shí èr kuài shí tou , dōu zūn yē hé huá suǒ fēn fù yuē shū yà de xíng le 。 tā men bǎ shí tou dài guò qù , dào tā men suǒ zhù sù de dì fāng , jiù fàng zài nà lǐ 。

Hivyo Waisraeli wakafanya kama Yoshua alivyowaagiza. Wakachukua mawe kumi na mawili kutoka katikati ya Mto Yordani, kulingana na hesabu ya kabila za Waisraeli kama Bwana alivyomwambia Yoshua, nao wakayabeba hadi kambini mwao, mahali walipoyatua chini.

yuē shū yà lìng bǎ shí èr kuài shí tou lì zài yuē dàn hé zhōng , zài tái yuē guì de jì sī jiǎo zhàn lì de dì fāng ; zhí dào jīn rì , nà shí tou hái zài nà lǐ 。

Yoshua akayasimamisha yale mawe kumi na mawili ambayo yalikuwa katikati ya Mto Yordani, mahali pale ambapo miguu ya makuhani waliobeba Sanduku la Agano iliposimama. Nayo yako huko mpaka leo.

西

tái yuē guì de jì sī zhàn zài yuē dàn hé zhōng , děng dào yē hé huá xiǎo yù yuē shū yà fēn fù bǎi xìng de shì bàn wán le , shì zhào mó xī suǒ fēn fù yuē shū yà de yí qiè huà 。 yú shì bǎi xìng jí sù guò qù le 。

Makuhani waliobeba lile Sanduku walibakia wakiwa wamesimama katikati ya Mto Yordani mpaka kila kitu Bwana alichomwamuru Yoshua kilipokuwa kimefanywa na watu, sawasawa na vile Mose alivyokuwa amemwamuru Yoshua. Watu wakafanya haraka kuvuka,

zhòng bǎi xìng jìn dōu guò le hé , yē hé huá de yuē guì hé jì sī jiù zài bǎi xìng miàn qián guò qù 。

na mara tu watu wote walipokwisha kuvuka, Sanduku la Bwana na makuhani wakavuka watu wakiwa wanatazama.

便西西

lǚ biàn rén 、 jiā dé rén 、 mǎ ná xī bàn zhī pài de rén dōu zhào mó xī suǒ fēn fù tā men de , dài zhe bīng qì zài yǐ sè liè rén qián tou guò qù 。

Wareubeni, Wagadi na nusu ya kabila la Manase wakavuka mbele ya Waisraeli, wakiwa wamevaa silaha, kama Mose alivyowaamuru.

yuē yǒu sì wàn rén dōu zhǔn bèi dǎ zhàng , zài yē hé huá miàn qián guò qù , dào yē lì gē de píng yuán , děng hòu shàng zhèn 。

Kiasi cha watu 40,000 waliojiandaa kwa vita walivuka mbele za Bwana hadi nchi tambarare za Yeriko kwa ajili ya vita.

使西

dāng nà rì , yē hé huá shǐ yuē shū yà zài yǐ sè liè zhòng rén yǎn qián zūn dà 。 zài tā píng shēng de rì zi , bǎi xìng jìng wèi tā , xiàng cóng qián jìng wèi mó xī yí yàng 。

Siku ile Bwana akamtukuza Yoshua mbele ya Israeli yote, nao wakamheshimu siku zote za maisha yake, kama vile walivyomheshimu Mose.

yē hé huá xiǎo yù yuē shū yà shuō :

Basi Bwana akamwambia Yoshua,

。」

「 nǐ fēn fù tái fǎ guì de jì sī cóng yuē dàn hé lǐ shàng lái 。」

“Waamuru hao makuhani wanaolibeba Sanduku la Ushuhuda, wapande kutoka ndani ya Mto Yordani.”

:「。」

yuē shū yà jiù fēn fù jì sī shuō :「 nǐ men cóng yuē dàn hé lǐ shàng lái 。」

Kwa hiyo Yoshua akawaamuru hao makuhani akisema, “Pandeni kutoka ndani ya Mto Yordani.”

tái yē hé huá yuē guì de jì sī cóng yuē dàn hé lǐ shàng lái , jiǎo zhǎng gāng luò hàn dì , yuē dàn hé de shuǐ jiù liú dào yuán chù , réng jiù zhǎng guò liǎng àn 。

Nao makuhani wakapanda kutoka ndani ya Mto Yordani wakilibeba hilo Sanduku la Agano la Bwana. Mara tu walipoiweka miguu yao penye kingo, nje ya mto, maji ya Yordani yakarudi kufurika kama ilivyokuwa kabla.

zhēng yuè chū shí rì , bǎi xìng cóng yuē dàn hé lǐ shàng lái , jiù zài jí jiǎ , zài yē lì gē de dōng biān ān yíng 。

Siku ya kumi ya mwezi wa kwanza watu walipanda kutoka Yordani na kupiga kambi huko Gilgali, kwenye mpaka wa mashariki ya Yeriko.

tā men cóng yuē dàn hé zhōng qǔ lái de nà shí èr kuài shí tou , yuē shū yà jiù lì zài jí jiǎ ,

Naye Yoshua akayasimamisha huko Gilgali yale mawe kumi na mawili ambayo walikuwa wameyachukua katikati ya Mto Yordani.

:「:『?』

duì yǐ sè liè rén shuō :「 rì hòu nǐ men de zǐ sūn wèn tā men de fù qīn shuō :『 zhè xiē shí tou shì shén me yì sī ?』

Akawaambia Waisraeli, “Wazao wenu watakapowauliza baba zao siku zijazo wakisema, ‘Mawe haya maana yake ni nini?’

:『

nǐ men jiù gào sù tā men shuō :『 yǐ sè liè rén céng zǒu gān dì guò zhè yuē dàn hé ;

Basi waambieni, ‘Israeli ilivukia mahali pakavu katika Mto Yordani.’

使 使

yīn wèi yē hé huá — nǐ men de shén zài nǐ men qián miàn shǐ yuē dàn hé de shuǐ gān le , děng zhe nǐ men guò lái , jiù rú yē hé huá — nǐ men de shén cóng qián zài wǒ men qián miàn shǐ hóng hǎi gān le , děng zhe wǒ men guò lái yí yàng ,

Kwa maana Bwana Mungu wenu alikausha maji ya Yordani mbele yenu, hadi mlipomaliza kuvuka. Bwana Mungu wenu alifanya haya kwa Mto Yordani sawasawa na kile alichoifanyia Bahari ya Shamu wakati alipoikausha mbele yetu hadi tulipomaliza kuvuka.

使使 。』」

yào shǐ dì shàng wàn mín dōu zhī dào , yē hé huá de shǒu dà yǒu néng lì , yě yào shǐ nǐ men yǒng yuǎn jìng wèi yē hé huá — nǐ men de shén 。』」

Alifanya hivi ili kwamba mataifa yote ya dunia yapate kujua kuwa mkono wa Bwana ni wenye nguvu, na ili kwamba kila wakati mpate kumcha Bwana Mungu wenu.”

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.