中文圣经

Waamuzi 21

unayajua 0/231

:「便。」

yǐ sè liè rén zài mǐ sī bā céng qǐ shì shuō :「 wǒ men dōu bù jiāng nǚ ér gěi biàn yǎ mǐn rén wéi qī 。」

Wana wa Israeli walikuwa wameapa kwa kiapo kule Mispa: “Hapana mtu yeyote atakayemwoza binti yake kwa Wabenyamini.”

yǐ sè liè rén lái dào bó tè lì , zuò zài shén miàn qián zhí dào wǎn shàng , fàng shēng tòng kū ,

Watu wakaenda Betheli, wakaketi mbele za Mungu mpaka jioni, wakapaza sauti zao, wakalia sana.

:「 ?」

shuō :「 yē hé huá — yǐ sè liè de shén a , wèi hé yǐ sè liè zhōng yǒu zhè yàng quē le yì zhī pài de shì ne ?」

Wakasema, “Ee Bwana, Mungu wa Israeli, kwa nini jambo hili limewapata Waisraeli? Kwa nini kabila moja la Israeli limekosekana?”

cì rì qīng zǎo , bǎi xìng qǐ lái , zài nà lǐ zhù le yí zuò tán , xiàn fán jì hé píng ān jì 。

Kesho yake asubuhi na mapema watu wakajenga madhabahu na kuleta sadaka za kuteketezwa na sadaka za amani.

:「?」

yǐ sè liè rén bǐ cǐ wèn shuō :「 yǐ sè liè gè zhī pài zhōng , shuí méi yǒu tóng huì zhòng shàng dào yē hé huá miàn qián lái ne ?」 xiān shì yǐ sè liè rén qǐ guò dà shì shuō , fán bú shàng mǐ sī bā dào yē hé huá miàn qián lái de , bì jiāng tā zhì sǐ 。

Ndipo Waisraeli wakasema, “Ni kabila lipi la Israeli ambalo halikufika katika mkutano kumkaribia Bwana?” Kwa kuwa walikuwa wameweka kiapo kikuu kuwa yeyote asiyefika mbele za Bwana huko Mispa, kwa hakika angeuawa.

便:「

yǐ sè liè rén wéi tā men de dì xiōng biàn yǎ mǐn hòu huǐ , shuō :「 rú jīn yǐ sè liè zhōng jué le yí gè zhī pài le 。

Basi Waisraeli wakaghairi kwa ajili ya ndugu zao Wabenyamini, wakasema, “Leo kabila moja limekatiliwa mbali na Israeli.

便使?」

wǒ men jì zài yē hé huá miàn qián qǐ shì shuō , bì bù jiāng wǒ men de nǚ ér gěi biàn yǎ mǐn rén wèi qī , xiàn zài wǒ men dāng zěn yàng bàn lǐ 、 shǐ tā men shèng xià de rén yǒu qī ne ?」

Sasa tutawezaje kuwapa mabinti zetu wawe wake zao kwa hao waliobaki maadamu tumeapa kwa Bwana kuwa hatutawapa binti zetu kuwa wake zao?”

:「?」·

yòu bǐ cǐ wèn shuō :「 yǐ sè liè zhī pài zhōng shuí méi yǒu shàng mǐ sī bā dào yē hé huá miàn qián lái ne ?」 tā men jiù chá chū jī liè · yǎ bǐ méi yǒu yì rén jìn yíng dào huì zhòng nà lǐ ;

Ndipo wakasema, “Ni kabila lipi la Israeli ambalo halikufika mbele za Bwana huko Mispa?” Wakagundua kuwa hakuna hata mmoja aliyetoka Yabeshi-Gileadi aliyefika kambini kwa ajili ya kusanyiko la mkutano.

·

yīn wèi bǎi xìng bèi shù de shí hòu , méi yǒu yí gè jī liè · yǎ bǐ rén zài nà lǐ 。

Walipohesabu waliona hakuna mtu yeyote wa Yabeshi-Gileadi aliyekuwepo.

:「·

huì zhòng jiù dǎ fā yí wàn èr qiān dà yǒng shì , fēn fù tā men shuō :「 nǐ men qù yòng dāo jiāng jī liè · yǎ bǐ rén lián fù nǚ dài hái zi dōu jī shā le 。

Ndipo mkutano wakatuma askari 12,000 na wakawaamuru kwenda Yabeshi-Gileadi na kuwaua wale wote waishio huko, walikuwepo wake na watoto.

。」

suǒ dāng xíng de jiù shì zhè yàng : yào jiāng yí qiè nán zǐ hé yǐ jià de nǚ zǐ jìn xíng shā lù 。」

Wakasema, “Hilo ndilo mtakalofanya. Ueni kila mtu mume na mke ambaye si bikira.”

·

tā men zài jī liè · yǎ bǐ rén zhōng , yù jiàn le sì bǎi gè wèi jià de chǔ nǚ , jiù dài dào jiā nán dì de shì luó yíng lǐ 。

Wakakuta kati ya watu walioishi Yabeshi-Gileadi wanawali mia nne ambao hawajakutana kimwili na mwanaume, nao wakawachukua kwenye kambi huko Shilo katika nchi ya Kanaani.

便

quán huì zhòng dǎ fā rén dào lín mén pán de biàn yǎ mǐn rén nà lǐ , xiàng tā men shuō hé mù de huà 。

Ndipo mkutano ukatuma ujumbe wa amani kwa Wabenyamini huko katika mwamba wa Rimoni.

便·

dāng shí biàn yǎ mǐn rén huí lái le , yǐ sè liè rén jiù bǎ suǒ cún huó jī liè · yǎ bǐ de nǚ zǐ gěi tā men wèi qī , hái shì bú gòu 。

Basi Wabenyamini wakarudi nyumbani mwao, wakapewa wale wanawali wa Yabeshi-Gileadi waliowaponya. Lakini hawakuwatosha wanaume wote.

便使

bǎi xìng wèi biàn yǎ mǐn rén hòu huǐ , yīn wèi yē hé huá shǐ yǐ sè liè rén quē le yí gè zhī pài 。

Waisraeli wakasikitika kwa ajili ya Wabenyamini, kwa kuwa Bwana ameweka ufa katika makabila ya Israeli.

:「便使?」

huì zhōng de zhǎng lǎo shuō :「 biàn yǎ mǐn zhōng de nǚ zǐ jì rán chú miè le , wǒ men dāng zěn yàng bàn lǐ 、 shǐ nà yú shèng de rén yǒu qī ne ?」

Viongozi wa kusanyiko wakasema, “Kwa kuwa wanawake wa Wabenyamini wameangamizwa, tufanyeje ili kuwapatia wake wale wanaume waliosalia?

:「便

yòu shuō :「 biàn yǎ mǐn táo tuō de rén dāng yǒu dì yè , miǎn de yǐ sè liè zhōng tú mǒ le yí gè zhī pài 。

Wale waliopona wa Wabenyamini ni lazima tuwape wake, ili wawe na warithi, ili kabila lolote katika Israeli lisifutike.

便。」

zhǐ shì wǒ men bù néng jiāng zì jǐ de nǚ ér gěi tā men wèi qī ; yīn wèi yǐ sè liè rén céng qǐ shì shuō , yǒu jiāng nǚ ér gěi biàn yǎ mǐn rén wéi qī de , bì shòu zhòu zǔ 。」

Hatuwezi kuwapa binti zetu kuwa wake, kwa kuwa sisi Waisraeli tumeapa kiapo hiki: ‘Alaaniwe mtu yeyote ampaye Mbenyamini mke.’ ”

:「」;

tā men yòu shuō :「 zài lì bō ná yǐ nán , bó tè lì yǐ běi , zài shì jiàn dà lù yǐ dōng de shì luó , nián nián yǒu yē hé huá de jié qī 」;

Ndipo waliposema, “Tazama iko sikukuu ya kila mwaka ya Bwana katika Shilo, kaskazini ya Betheli na mashariki mwa ile barabara itokayo Betheli kwenda Shekemu, upande wa kusini wa Lebona.”

便:「

jiù fēn fù biàn yǎ mǐn rén shuō :「 nǐ men qù , zài pú táo yuán zhōng mái fú 。

Hivyo wakawaelekeza Wabenyamini wakisema, “Nendeni mkajifiche kwenye mashamba ya mizabibu,

便

ruò kàn jiàn shì luó de nǚ zǐ chū lái tiào wǔ , jiù cóng pú táo yuán chū lái , zài shì luó de nǚ zǐ zhōng gè qiǎng yí gè wèi qī , huí biàn yǎ mǐn dì qù 。

nanyi mwangalie. Wasichana wa Shilo watakapojiunga kwenye kucheza, ninyi tokeni kwenye hayo mashamba ya mizabibu na kila mmoja akamate mwanamke mmoja toka miongoni mwa hao wasichana wa Shilo na mwende nao katika nchi ya Benyamini.

:『。』」

tā men de fù qīn huò shì dì xiong ruò lái yǔ wǒ men zhēng jìng , wǒ men jiù shuō :『 qiú nǐ men kàn wǒ men de qíng miàn , shī ēn gěi zhè xiē rén , yīn wǒ men zài zhēng zhàn de shí hòu méi yǒu gěi tā men liú xià nǚ zǐ wèi qī 。 zhè yě bú shì nǐ men jiāng nǚ zǐ gěi tā men de ; ruò shì nǐ men gěi de , jiù suàn yǒu zuì 。』」

Baba zao au ndugu zao waume watakapotulalamikia, tutawaambia, ‘Kuweni wakarimu kwetu, nanyi mturuhusu tuwe nao kwa kuwa hatukuweza kumpa kila mtu mke tulipopigana. Lakini ninyi pia hamna hatia, kwa kuwa hamkuwapa wao binti zenu kuwa wake.’ ”

便

yú shì biàn yǎ mǐn rén zhào yàng ér xíng , àn zhe tā men de shù mù cóng tiào wǔ de nǚ zǐ zhōng qiǎng qù wèi qī , jiù huí zì jǐ de dì yè qù , yòu chóng xiū chéng yì jū zhù 。

Basi hivyo ndivyo Wabenyamini walivyofanya. Wakati wasichana walipokuwa wakicheza, kila mtu akamkamata msichana mmoja akamchukua akaenda naye ili awe mke wake. Kisha wakarudi katika urithi wao na kuijenga upya miji na kuishi humo.

dāng shí yǐ sè liè rén lí kāi nà lǐ , gè guī běn zhī pài 、 běn zōng zú 、 běn dì yè qù le 。

Wakati huo Waisraeli wakaondoka sehemu ile na kwenda nyumbani kwao, kwenye makabila yao na kwa jamaa zao, kila mmoja kwenye urithi wake mwenyewe.

nà shí , yǐ sè liè zhōng méi yǒu wáng , gè rén rèn yì ér xíng 。

Katika siku hizo kulikuwa hakuna mfalme katika Israeli; kila mtu alifanya kile alichoona ni sawa machoni pake mwenyewe.

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.