中文圣经

Maombolezo 1

unayajua 0/303

xiān qián mǎn yǒu rén mín de chéng , xiàn zài hé jìng dú zuò ! xiān qián zài liè guó zhōng wèi dà de , xiàn zài jìng rú guǎ fù ; xiān qián zài zhū shěng zhōng wèi wáng hòu de , xiàn zài chéng wéi jìn gòng de 。

Tazama jinsi mji ulivyoachwa ukiwa, mji ambao zamani ulikuwa umejaa watu! Jinsi ambavyo umekuwa kama mama mjane, ambaye wakati fulani alikuwa maarufu miongoni mwa mataifa! Yule ambaye alikuwa malkia miongoni mwa majimbo sasa amekuwa mtumwa.

tā yè jiān tòng kū , lèi liú mǎn sāi ; zài yí qiè suǒ qīn ài de zhōng jiān méi yǒu yí gè ān wèi tā de 。 tā de péng yǒu dōu yǐ guǐ zhà dài tā , chéng wéi tā de chóu dí 。

Kwa uchungu, hulia sana usiku, machozi yapo kwenye mashavu yake. Miongoni mwa wapenzi wake wote hakuna yeyote wa kumfariji. Rafiki zake wote wamemsaliti, wamekuwa adui zake.

yóu dà yīn zāo yù kǔ nàn , yòu yīn duō fú láo kǔ jiù qiān dào wài bāng 。 tā zhù zài liè guó zhōng , xún bù zhe ān xī ; zhuī bī tā de dōu zài xiá zhǎi zhī dì jiāng tā zhuī shàng 。

Baada ya mateso na kufanyishwa kazi kikatili, Yuda amekwenda uhamishoni. Anakaa miongoni mwa mataifa, hapati mahali pa kupumzika. Wote ambao wanamsaka wamemkamata katikati ya dhiki yake.

xī ān de lù jìng yīn wú rén lái shǒu shèng jié jiù bēi shāng ; tā de chéng mén qī liáng ; tā de jì sī tàn xī ; tā de chǔ nǚ shòu jiān nán , zì jǐ yě chóu kǔ 。

Barabara zielekeazo Sayuni zaomboleza, kwa kuwa hakuna yeyote anayekuja kwenye sikukuu zake zilizoamriwa. Malango yake yote yamekuwa ukiwa, makuhani wake wanalia kwa uchungu, wanawali wake wanahuzunika, naye yuko katika uchungu wa maumivu makuu.

使

tā de dí rén wéi shǒu ; tā de chóu dí hēng tōng ; yīn yē hé huá wèi tā xǔ duō de zuì guo shǐ tā shòu kǔ ; tā de hái tóng bèi dí rén lǔ qù 。

Adui zake wamekuwa mabwana zake, watesi wake wana raha. Bwana amemletea huzuni kwa sababu ya dhambi zake nyingi. Watoto wake wamekwenda uhamishoni, mateka mbele ya adui.

鹿

xī ān chéng de wēi róng quán dōu shī qù 。 tā de shǒu lǐng xiàng zhǎo bù zhe cǎo chǎng de lù ; zài zhuī gǎn de rén qián wú lì xíng zǒu 。

Fahari yote imeondoka kutoka kwa Binti Sayuni. Wakuu wake wako kama ayala ambaye hapati malisho, katika udhaifu wamekimbia mbele ya anayewasaka.

yē lù sā lěng zài kùn kǔ jiǒng pò zhī shí , jiù zhuī xiǎng gǔ shí yí qiè de lè jìng 。 tā bǎi xìng luò zài dí rén shǒu zhōng , wú rén jiù jì ; dí rén kàn jiàn , jiù yīn tā de huāng liáng chī xiào 。

Katika siku za mateso yake na kutangatanga, Yerusalemu hukumbuka hazina zote ambazo zilikuwa zake siku za kale. Wakati watu wake walipoanguka katika mikono ya adui, hapakuwepo na yeyote wa kumsaidia. Watesi wake walimtazama na kumcheka katika maangamizi yake.

退

yē lù sā lěng dà dà fàn zuì , suǒ yǐ chéng wéi bù jié zhī wù ; sù lái zūn jìng tā de , jiàn tā chì lù jiù dōu miǎo shì tā ; tā zì jǐ yě tàn xī tuì hòu 。

Yerusalemu ametenda dhambi sana kwa hiyo amekuwa najisi. Wote waliomheshimu wanamdharau, kwa maana wameuona uchi wake. Yeye mwenyewe anapiga kite na kugeukia mbali.

tā de wū huì shì zài yī jīn shàng ; tā bù sī xiǎng zì jǐ de jié jú , suǒ yǐ fēi cháng dì bài luò , wú rén ān wèi tā 。 tā shuō : yē hé huá a , qiú nǐ kàn wǒ de kǔ nàn , yīn wèi chóu dí kuā dà 。

Uchafu wake umegandamana na nguo zake; hakuwaza juu ya maisha yake ya baadaye. Anguko lake lilikuwa la kushangaza, hapakuwepo na yeyote wa kumfariji. “Tazama, Ee Bwana, teso langu, kwa maana adui ameshinda.”

dí rén shēn shǒu , duó qǔ tā de měi wù ; tā yǎn jiàn wài bāng rén jìn rù tā de shèng suǒ — lùn zhè wài bāng rén , nǐ céng fēn fù bù kě rù nǐ de huì zhōng 。

Adui ametia mikono juu ya hazina zake zote, aliona mataifa ya kipagani wakiingia mahali patakatifu pake, wale uliowakataza kuingia kwenye kusanyiko lako.

tā de mín dōu tàn xī , xún qiú shí wù ; tā men yòng měi wù huàn liáng shí , yào jiù xìng mìng 。 tā men shuō : yē hé huá a , qiú nǐ guān kàn , yīn wèi wǒ shèn shì bēi jiàn 。

Watu wake wote wanalia kwa uchungu watafutapo chakula; wanabadilisha hazina zao kwa chakula ili waweze kuendelea kuishi. “Tazama, Ee Bwana, ufikiri, kwa maana nimedharauliwa.”

使

nǐ men yí qiè guò lù de rén nǎ , zhè shì nǐ men bú jiè yì ma ? nǐ men yào guān kàn : yǒu xiàng zhè lín dào wǒ de tòng kǔ méi yǒu — jiù shì yē hé huá zài tā fā liè nù de rì zi shǐ wǒ suǒ shòu de kǔ ?

“Je, si kitu kwenu, ninyi nyote mpitao kando? Angalieni kote mwone. Je, kuna maumivu kama maumivu yangu yale yaliyotiwa juu yangu, yale Bwana aliyoyaleta juu yangu katika siku ya hasira yake kali?

使使使

tā cóng gāo tiān shǐ huǒ jìn rù wǒ de gǔ tou , kè zhì le wǒ ; tā pù xià wǎng luó , bàn wǒ de jiǎo , shǐ wǒ zhuǎn huí ; tā shǐ wǒ zhōng rì qī liáng fā hūn 。

“Kutoka juu alipeleka moto, akaushusha katika mifupa yangu. Aliitandia wavu miguu yangu na akanirudisha nyuma. Akanifanya mkiwa, na mdhaifu mchana kutwa.

使

wǒ zuì guò de è shì tā shǒu suǒ bǎng de , yóu rú è shéng fù zài wǒ jǐng xiàng shàng ; tā shǐ wǒ de lì liàng shuāi bài 。 zhǔ jiàng wǒ jiāo zài wǒ suǒ bù néng dí dǎng de rén shǒu zhōng 。

“Dhambi zangu zimefungwa kwenye nira, kwa mikono yake zilifumwa pamoja. Zimefika shingoni mwangu na Bwana ameziondoa nguvu zangu. Amenitia mikononi mwa wale ambao siwezi kushindana nao.

zhǔ qīng qì wǒ zhōng jiān de yí qiè yǒng shì , zhāo jù duō rén gōng jī wǒ , yào yā suì wǒ de shào nián rén 。 zhǔ jiàng yóu dà jū mín chuài xià , xiàng zài jiǔ zhà zhōng yí yàng 。

“Bwana amewakataa wapiganaji wa vita wote walio kati yangu, ameagiza jeshi dhidi yangu kuwaponda vijana wangu wa kiume. Katika shinikizo lake la divai Bwana amemkanyaga Bikira Binti Yuda.

wǒ yīn zhè xiē shì kū qì ; wǒ yǎn lèi wāng wāng ; yīn wèi nà dāng ān wèi wǒ 、 jiù wǒ xìng mìng de , lí wǒ shèn yuǎn 。 wǒ de ér nǚ gū kǔ , yīn wèi chóu dí dé le shèng 。

“Hii ndiyo sababu ninalia na macho yangu yanafurika machozi. Hakuna yeyote aliye karibu kunifariji, hakuna yeyote wa kuhuisha roho yangu. Watoto wangu ni wakiwa kwa sababu adui ameshinda.”

使

xī ān jǔ shǒu , wú rén ān wèi 。 yē hé huá lùn yǎ gè yǐ jīng chū lìng , shǐ sì wéi de rén zuò tā chóu dí ; yē lù sā lěng zài tā men zhōng jiān xiàng bù jié zhī wù 。

Sayuni ananyoosha mikono yake, lakini hakuna yeyote wa kumfariji. Bwana ametoa amri kwa ajili ya Yakobo kwamba majirani zake wawe adui zake; Yerusalemu umekuwa kitu najisi miongoni mwao.

yē hé huá shì gōng yì de ! tā zhè yàng dài wǒ , shì yīn wǒ wéi bèi tā de mìng lìng 。 zhòng mín nǎ , qǐng tīng wǒ de huà , kàn wǒ de tòng kǔ ; wǒ de chǔ nǚ hé shào nián rén dōu bèi lǔ qù 。

“Bwana ni mwenye haki, hata hivyo niliasi dhidi ya amri yake. Sikilizeni, enyi mataifa yote, tazameni maumivu yangu. Wavulana wangu na wasichana wangu wamekwenda uhamishoni.

wǒ zhāo hū wǒ suǒ qīn ài de , tā men què yú nòng wǒ 。 wǒ de jì sī hé zhǎng lǎo zhèng xún qiú shí wù 、 jiù xìng mìng de shí hòu , jiù zài chéng zhōng jué qì 。

“Niliita washirika wangu lakini walinisaliti. Makuhani wangu na wazee wangu waliangamia mjini walipokuwa wakitafuta chakula ili waweze kuishi.

使

yē hé huá a , qiú nǐ guān kàn , yīn wèi wǒ zài jí nán zhōng 。 wǒ xīn cháng rǎo luàn ; wǒ xīn zài wǒ lǐ miàn fān zhuǎn , yīn wǒ dà dà bèi nì 。 zài wài , dāo jiàn shǐ rén sàng zǐ ; zài jiā , yóu rú sǐ wáng 。

“Angalia, Ee Bwana, jinsi nilivyo katika dhiki! Nina maumivu makali ndani yangu, nami ninahangaika moyoni mwangu, kwa kuwa nimekuwa mwasi sana. Huko nje, upanga unaua watu, ndani, kipo kifo tu.

使

tīng jiàn wǒ tàn xī de yǒu rén ; ān wèi wǒ de què wú rén ! wǒ de chóu dí dōu tīng jiàn wǒ suǒ zāo de huàn nàn ; yīn nǐ zuò zhè shì , tā men dōu xǐ lè 。 nǐ bì shǐ nǐ bào gào de rì zi lái dào , tā men jiù xiàng wǒ yí yàng 。

“Watu wamesikia ninavyolia kwa uchungu, lakini hakuna yeyote wa kunifariji. Adui zangu wote wamesikia juu ya dhiki yangu, wanafurahia lile ulilolitenda. Naomba uilete siku uliyoitangaza ili wawe kama mimi.

yuàn tā men de è xíng dōu chéng zài nǐ miàn qián ; nǐ zěn yàng yīn wǒ de yí qiè zuì guo dài wǒ , qiú nǐ zhào yàng dài tā men ; yīn wǒ tàn xī shèn duō , xīn zhōng fā hūn 。

“Uovu wao wote na uje mbele zako; uwashughulikie wao kama vile ulivyonishughulikia mimi kwa sababu ya dhambi zangu zote. Kulia kwangu kwa uchungu ni kwingi na moyo wangu umedhoofika.”

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.