Maombolezo 3
我是因耶和华忿怒的杖, 遭遇困苦的人。
wǒ shì yīn yē hé huá fèn nù de zhàng , zāo yù kùn kǔ de rén 。
Mimi ndiye mtu aliyeona mateso kwa fimbo ya ghadhabu yake.
他引导我,使我行在黑暗中, 不行在光明里。
tā yǐn dǎo wǒ , shǐ wǒ xíng zài hēi àn zhōng , bù xíng zài guāng míng lǐ 。
Amenifukuzia mbali na kunifanya nitembee gizani wala si katika nuru;
他真是终日再三反手攻击我。
tā zhēn shì zhōng rì zài sān fǎn shǒu gōng jī wǒ 。
hakika, amegeuza mkono wake dhidi yangu tena na tena, mchana kutwa.
他使我的皮肉枯干; 他折断 我的骨头。
tā shǐ wǒ de pí ròu kū gān ; tā zhé duàn wǒ de gǔ tou 。
Amefanya ngozi yangu na nyama yangu kuchakaa na ameivunja mifupa yangu.
他筑垒攻击我, 用苦楚 和艰难围困我。
tā zhù lěi gōng jī wǒ , yòng kǔ chǔ hé jiān nán wéi kùn wǒ 。
Amenizingira na kunizunguka kwa uchungu na taabu.
他使我住在幽暗之处, 像死了许久的人一样。
tā shǐ wǒ zhù zài yōu àn zhī chù , xiàng sǐ le xǔ jiǔ de rén yí yàng 。
Amenifanya niishi gizani kama wale waliokufa.
他用篱笆围住我,使我不能出去; 他使我的铜链沉重。
tā yòng lí bā wéi zhù wǒ , shǐ wǒ bù néng chū qù ; tā shǐ wǒ de tóng liàn chén zhòng 。
Amenizungushia ukuta ili nisiweze kutoroka, amenifunga kwa minyororo mizito.
我哀号求救; 他使我的祷告不得上达。
wǒ āi háo qiú jiù ; tā shǐ wǒ de dǎo gào bù dé shàng dá 。
Hata ninapoita au kulia ili kuomba msaada, anakataa kupokea maombi yangu.
他用凿过的石头挡住我的道; 他使我的路弯曲。
tā yòng záo guò de shí tou dǎng zhù wǒ de dào ; tā shǐ wǒ de lù wān qū 。
Ameizuia njia yangu kwa mapande ya mawe, amepotosha njia zangu.
他向我如熊埋伏, 如狮子在隐密处。
tā xiàng wǒ rú xióng mái fú , rú shī zi zài yǐn mì chù 。
Kama dubu aviziaye, kama simba mafichoni,
他使我转离正路, 将我撕碎,使我凄凉。
tā shǐ wǒ zhuǎn lí zhèng lù , jiāng wǒ sī suì , shǐ wǒ qī liáng 。
ameniburuta kutoka njia, akanirarua na kuniacha bila msaada.
他张弓将我当作箭靶子。
tā zhāng gōng jiāng wǒ dàng zuò jiàn bǎ zǐ 。
Amevuta upinde wake na kunifanya mimi niwe lengo kwa ajili ya mishale yake.
他把箭袋中的箭射入我的肺腑。
tā bǎ jiàn dài zhōng de jiàn shè rù wǒ de fèi fǔ 。
Alinichoma moyo wangu kwa mishale iliyotoka kwenye podo lake.
我成了众民的笑话; 他们终日以我为歌曲。
wǒ chéng le zhòng mín de xiào huà ; tā men zhōng rì yǐ wǒ wèi gē qǔ 。
Nimekuwa kichekesho kwa watu wangu wote, wananidhihaki kwa wimbo mchana kutwa.
他用苦楚充满我,使我饱用茵 。
tā yòng kǔ chǔ chōng mǎn wǒ , shǐ wǒ bǎo yòng yīn 。
Amenijaza kwa majani machungu na kunishibisha kwa nyongo.
他又用沙石碜断我的牙, 用灰尘将我蒙蔽。
tā yòu yòng shā shí chěn duàn wǒ de yá , yòng huī chén jiāng wǒ méng bì 。
Amevunja meno yangu kwa changarawe, amenikanyagia mavumbini.
你使我远离平安, 我忘记好处。
nǐ shǐ wǒ yuǎn lí píng ān , wǒ wàng jì hǎo chù 。
Amani yangu imeondolewa, nimesahau kufanikiwa ni nini.
我就说:我的力量衰败; 我在耶和华那里毫无指望!
wǒ jiù shuō : wǒ de lì liàng shuāi bài ; wǒ zài yē hé huá nà lǐ háo wú zhǐ wàng !
Kwa hiyo nasema, “Fahari yangu imeondoka na yale yote niliyokuwa nimetarajia kutoka kwa Bwana.”
耶和华啊,求你记念我 如茵 和苦胆的困苦窘迫。
yē hé huá a , qiú nǐ jì niàn wǒ rú yīn hé kǔ dǎn de kùn kǔ jiǒng pò 。
Nayakumbuka mateso yangu na kutangatanga kwangu, uchungu na nyongo.
我心想念这些, 就在里面忧闷。
wǒ xīn xiǎng niàn zhè xiē , jiù zài lǐ miàn yōu mèn 。
Ninayakumbuka vyema, nayo nafsi yangu imezimia ndani yangu.
我想起这事, 心里就有指望。
wǒ xiǎng qǐ zhè shì , xīn lǐ jiù yǒu zhǐ wàng 。
Hata hivyo najikumbusha neno hili na kwa hiyo ninalo tumaini.
我们不致消灭, 是出于耶和华诸般的慈爱; 是因他的怜悯不致断绝。
wǒ men bú zhì xiāo miè , shì chū yú yē hé huá zhū bān de cí ài ; shì yīn tā de lián mǐn bú zhì duàn jué 。
Kwa sababu ya upendo mkuu wa Bwana, hatuangamii, kwa kuwa huruma zake hazikomi kamwe.
每早晨,这都是新的; 你的诚实极其广大!
měi zǎo chén , zhè dōu shì xīn de ; nǐ de chéng shí jí qí guǎng dà !
Ni mpya kila asubuhi, uaminifu wako ni mkuu.
我心里说:耶和华是我的分, 因此,我要仰望他。
wǒ xīn lǐ shuō : yē hé huá shì wǒ de fēn , yīn cǐ , wǒ yào yǎng wàng tā 。
Nimeiambia nafsi yangu, “Bwana ni fungu langu, kwa hiyo nitamngojea.”
凡等候耶和华,心里寻求他的, 耶和华必施恩给他。
fán děng hòu yē hé huá , xīn lǐ xún qiú tā de , yē hé huá bì shī ēn gěi tā 。
Bwana ni mwema kwa wale ambao tumaini lao ni kwake, kwa yule ambaye humtafuta;
人仰望耶和华, 静默等候他的救恩, 这原是好的。
rén yǎng wàng yē hé huá , jìng mò děng hòu tā de jiù ēn , zhè yuán shì hǎo de 。
ni vyema kungojea kwa utulivu kwa ajili ya wokovu wa Bwana.
人在幼年负轭, 这原是好的。
rén zài yòu nián fù è , zhè yuán shì hǎo de 。
Ni vyema mtu kuchukua nira bado angali kijana.
他当独坐无言, 因为这是耶和华加在他身上的。
tā dāng dú zuò wú yán , yīn wèi zhè shì yē hé huá jiā zài tā shēn shàng de 。
Na akae peke yake awe kimya, kwa maana Bwana ameiweka juu yake.
他当口贴尘埃, 或者有指望。
tā dāng kǒu tiē chén āi , huò zhě yǒu zhǐ wàng 。
Na azike uso wake mavumbini bado panawezekana kuwa na matumaini.
他当由人打他的腮颊, 要满受凌辱。
tā dāng yóu rén dǎ tā de sāi jiá , yào mǎn shòu líng rǔ 。
Na atoe shavu lake kwa yule ampigaye, na ajazwe na aibu.
因为主必不永远丢弃人。
yīn wéi zhǔ bì bù yǒng yuǎn diū qì rén 。
Kwa kuwa watu hawakatiliwi mbali na Bwana milele.
主虽使人忧愁, 还要照他诸般的慈爱发怜悯。
zhǔ suī shǐ rén yōu chóu , hái yào zhào tā zhū bān de cí ài fā lián mǐn 。
Ingawa huleta huzuni, ataonyesha huruma, kwa kuwa upendo wake usiokoma ni mkuu.
因他并不甘心使人受苦, 使人忧愁。
yīn tā bìng bù gān xīn shǐ rén shòu kǔ , shǐ rén yōu chóu 。
Kwa maana hapendi kuwaletea mateso au huzuni watoto wa wanadamu.
人将世上被囚的踹 在脚下,
rén jiāng shì shàng bèi qiú de chuài zài jiǎo xià ,
Kuwaponda chini ya nyayo wafungwa wote katika nchi,
或在至高者面前屈枉人,
huò zài zhì gāo zhě miàn qián qū wǎng rén ,
Kumnyima mtu haki zake mbele za Aliye Juu Sana,
或在人的讼事上颠倒是非, 这都是主看不上的。
huò zài rén de sòng shì shàng diān dǎo shì fēi , zhè dōu shì zhǔ kàn bú shàng de 。
kumnyima mtu haki: Je, Bwana asione mambo kama haya?
除非主命定, 谁能说成就成呢?
chú fēi zhǔ mìng dìng , shuí néng shuō chéng jiù chéng ne ?
Nani awezaye kusema nalo likatendeka kama Bwana hajaamuru?
祸福不都出于至高者的口吗?
huò fú bù dōu chū yú zhì gāo zhě de kǒu ma ?
Je, si ni kwenye kinywa cha Aliye Juu Sana ndiko yatokako maafa na mambo mema?
活人因自己的罪受罚, 为何发怨言呢?
huó rén yīn zì jǐ de zuì shòu fá , wèi hé fā yuàn yán ne ?
Mwanadamu yeyote aliye hai aweza kulalamika wakati anapoadhibiwa kwa ajili ya dhambi zake?
我们当深深考察自己的行为, 再归向耶和华。
wǒ men dāng shēn shēn kǎo chá zì jǐ de xíng wéi , zài guī xiàng yē hé huá 。
Tuzichunguze njia zetu na kuzijaribu, na tumrudie Bwana Mungu.
我们当诚心向天上的 神举手祷告。
wǒ men dāng chéng xīn xiàng tiān shàng de shén jǔ shǒu dǎo gào 。
Tuinue mioyo yetu pamoja na mikono yetu kwa Mungu mbinguni, na tuseme:
我们犯罪背逆, 你并不赦免。
wǒ men fàn zuì bèi nì , nǐ bìng bú shè miǎn 。
“Tumetenda dhambi na kuasi nawe hujasamehe.
你自被怒气遮蔽,追赶我们; 你施行杀戮,并不顾惜。
nǐ zì bèi nù qì zhē bì , zhuī gǎn wǒ men ; nǐ shī xíng shā lù , bìng bú gù xī 。
“Umejifunika mwenyewe kwa hasira na kutufuatilia; umetuchinja bila huruma.
你以黑云遮蔽自己, 以致祷告不得透入。
nǐ yǐ hēi yún zhē bì zì jǐ , yǐ zhì dǎo gào bù dé tòu rù 。
Unajifunika mwenyewe kwa wingu, ili pasiwe na ombi litakaloweza kupenya.
你使我们在万民中成为污秽和渣滓。
nǐ shǐ wǒ men zài wàn mín zhōng chéng wéi wū huì hé zhā zǐ 。
Umetufanya takataka na uchafu miongoni mwa mataifa.
我们的仇敌都向我们大大张口。
wǒ men de chóu dí dōu xiàng wǒ men dà dà zhāng kǒu 。
“Adui zetu wote wamefumbua vinywa vyao wazi dhidi yetu.
恐惧和陷坑,残害和毁灭, 都临近我们。
kǒng jù hé xiàn kēng , cán hài hé huǐ miè , dōu lín jìn wǒ men 。
Tumeteseka kwa hofu kuu na shida ya ghafula, uharibifu na maangamizi.”
因我众民遭的毁灭, 我就眼泪下流如河。
yīn wǒ zhòng mín zāo de huǐ miè , wǒ jiù yǎn lèi xià liú rú hé 。
Vijito vya machozi vinatiririka kutoka machoni mwangu, kwa sababu watu wangu wameangamizwa.
我的眼多多流泪, 总不止息,
wǒ de yǎn duō duō liú lèi , zǒng bù zhǐ xī ,
Macho yangu yatatiririka machozi bila kukoma, bila kupata nafuu,
直等耶和华垂顾, 从天观看。
zhí děng yē hé huá chuí gù , cóng tiān guān kàn 。
hadi Bwana atazame chini kutoka mbinguni na kuona.
因我本城的众民, 我的眼,使我的心伤痛。
yīn wǒ běn chéng de zhòng mín , wǒ de yǎn , shǐ wǒ de xīn shāng tòng 。
Lile ninaloliona huniletea huzuni nafsini kwa sababu ya wanawake wote wa mji wangu.
无故与我为仇的追逼我, 像追雀鸟一样。
wú gù yǔ wǒ wèi chóu de zhuī bī wǒ , xiàng zhuī què niǎo yí yàng 。
Wale waliokuwa adui zangu bila sababu wameniwinda kama ndege.
他们使我的命在牢狱中断绝, 并将一块石头抛在我身上。
tā men shǐ wǒ de mìng zài láo yù zhōng duàn jué , bìng jiāng yí kuài shí tou pāo zài wǒ shēn shàng 。
Walijaribu kukomesha maisha yangu ndani ya shimo na kunitupia mawe;
众水流过我头, 我说:我命断绝了!
zhòng shuǐ liú guò wǒ tóu , wǒ shuō : wǒ mìng duàn jué le !
maji yalifunika juu ya kichwa changu, nami nikafikiri nilikuwa karibu kukatiliwa mbali.
耶和华啊, 我从深牢中求告你的名。
yē hé huá a , wǒ cóng shēn láo zhōng qiú gào nǐ de míng 。
Nililiitia jina lako, Ee Bwana, kutoka vina vya shimo.
你曾听见我的声音; 我求你解救, 你不要掩耳不听。
nǐ céng tīng jiàn wǒ de shēng yīn ; wǒ qiú nǐ jiě jiù , nǐ bú yào yǎn ěr bù tīng 。
Ulisikia ombi langu: “Usikizibie masikio yako kilio changu nikuombapo msaada.”
我求告你的日子,你临近我, 说:不要惧怕!
wǒ qiú gào nǐ de rì zi , nǐ lín jìn wǒ , shuō : bú yào jù pà !
Ulikuja karibu nilipokuita, nawe ukasema, “Usiogope.”
主啊,你伸明了我的冤; 你救赎了我的命。
zhǔ a , nǐ shēn míng le wǒ de yuān ; nǐ jiù shú le wǒ de mìng 。
Ee Bwana, ulichukua shauri langu, ukaukomboa uhai wangu.
耶和华啊,你见了我受的委屈; 求你为我伸冤。
yē hé huá a , nǐ jiàn le wǒ shòu de wěi qu ; qiú nǐ wèi wǒ shēn yuān 。
Umeona, Ee Bwana, ubaya niliotendewa. Tetea shauri langu!
他们仇恨我,谋害我, 你都看见了。
tā men chóu hèn wǒ , móu hài wǒ , nǐ dōu kàn jiàn le 。
Umeona kina cha kisasi chao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu.
耶和华啊,你听见他们辱骂我的话, 知道他们向我所设的计,
yē hé huá a , nǐ tīng jiàn tā men rǔ mà wǒ de huà , zhī dào tā men xiàng wǒ suǒ shè de jì ,
Ee Bwana, umesikia matukano yao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu:
并那些起来攻击我的人口中所说的话, 以及终日向我所设的计谋。
bìng nà xiē qǐ lái gōng jī wǒ de rén kǒu zhōng suǒ shuō de huà , yǐ jí zhōng rì xiàng wǒ suǒ shè de jì móu 。
kile adui zangu wanachonongʼona na kunungʼunikia dhidi yangu mchana kutwa.
求你观看, 他们坐下,起来,都以我为歌曲。
qiú nǐ guān kàn , tā men zuò xià , qǐ lái , dōu yǐ wǒ wèi gē qǔ 。
Watazame! Wakiwa wameketi au wamesimama, wananidhihaki katika nyimbo zao.
耶和华啊,你要按着他们手所做的 向他们施行报应。
yē hé huá a , nǐ yào àn zhe tā men shǒu suǒ zuò de xiàng tā men shī xíng bào yìng 。
Uwalipe kile wanachostahili, Ee Bwana, kwa yale ambayo mikono yao imetenda.
你要使他们心里刚硬, 使你的咒诅临到他们。
nǐ yào shǐ tā men xīn lǐ gāng yìng , shǐ nǐ de zhòu zǔ lín dào tā men 。
Weka pazia juu ya mioyo yao, laana yako na iwe juu yao!
你要发怒追赶他们, 从耶和华的天下除灭他们。
nǐ yào fā nù zhuī gǎn tā men , cóng yē hé huá de tiān xià chú miè tā men 。
Wafuatilie katika hasira na uwaangamize kutoka chini ya mbingu za Bwana.
Jipime kwa sura hii
Jaribio fupi la maneno 10.