中文圣经

Maombolezo 3

unayajua 0/345

忿

wǒ shì yīn yē hé huá fèn nù de zhàng , zāo yù kùn kǔ de rén 。

Mimi ndiye mtu aliyeona mateso kwa fimbo ya ghadhabu yake.

使

tā yǐn dǎo wǒ , shǐ wǒ xíng zài hēi àn zhōng , bù xíng zài guāng míng lǐ 。

Amenifukuzia mbali na kunifanya nitembee gizani wala si katika nuru;

tā zhēn shì zhōng rì zài sān fǎn shǒu gōng jī wǒ 。

hakika, amegeuza mkono wake dhidi yangu tena na tena, mchana kutwa.

使

tā shǐ wǒ de pí ròu kū gān ; tā zhé duàn wǒ de gǔ tou 。

Amefanya ngozi yangu na nyama yangu kuchakaa na ameivunja mifupa yangu.

tā zhù lěi gōng jī wǒ , yòng kǔ chǔ hé jiān nán wéi kùn wǒ 。

Amenizingira na kunizunguka kwa uchungu na taabu.

使

tā shǐ wǒ zhù zài yōu àn zhī chù , xiàng sǐ le xǔ jiǔ de rén yí yàng 。

Amenifanya niishi gizani kama wale waliokufa.

使使

tā yòng lí bā wéi zhù wǒ , shǐ wǒ bù néng chū qù ; tā shǐ wǒ de tóng liàn chén zhòng 。

Amenizungushia ukuta ili nisiweze kutoroka, amenifunga kwa minyororo mizito.

使

wǒ āi háo qiú jiù ; tā shǐ wǒ de dǎo gào bù dé shàng dá 。

Hata ninapoita au kulia ili kuomba msaada, anakataa kupokea maombi yangu.

使

tā yòng záo guò de shí tou dǎng zhù wǒ de dào ; tā shǐ wǒ de lù wān qū 。

Ameizuia njia yangu kwa mapande ya mawe, amepotosha njia zangu.

tā xiàng wǒ rú xióng mái fú , rú shī zi zài yǐn mì chù 。

Kama dubu aviziaye, kama simba mafichoni,

使使

tā shǐ wǒ zhuǎn lí zhèng lù , jiāng wǒ sī suì , shǐ wǒ qī liáng 。

ameniburuta kutoka njia, akanirarua na kuniacha bila msaada.

tā zhāng gōng jiāng wǒ dàng zuò jiàn bǎ zǐ 。

Amevuta upinde wake na kunifanya mimi niwe lengo kwa ajili ya mishale yake.

tā bǎ jiàn dài zhōng de jiàn shè rù wǒ de fèi fǔ 。

Alinichoma moyo wangu kwa mishale iliyotoka kwenye podo lake.

wǒ chéng le zhòng mín de xiào huà ; tā men zhōng rì yǐ wǒ wèi gē qǔ 。

Nimekuwa kichekesho kwa watu wangu wote, wananidhihaki kwa wimbo mchana kutwa.

使

tā yòng kǔ chǔ chōng mǎn wǒ , shǐ wǒ bǎo yòng yīn 。

Amenijaza kwa majani machungu na kunishibisha kwa nyongo.

tā yòu yòng shā shí chěn duàn wǒ de yá , yòng huī chén jiāng wǒ méng bì 。

Amevunja meno yangu kwa changarawe, amenikanyagia mavumbini.

使

nǐ shǐ wǒ yuǎn lí píng ān , wǒ wàng jì hǎo chù 。

Amani yangu imeondolewa, nimesahau kufanikiwa ni nini.

wǒ jiù shuō : wǒ de lì liàng shuāi bài ; wǒ zài yē hé huá nà lǐ háo wú zhǐ wàng !

Kwa hiyo nasema, “Fahari yangu imeondoka na yale yote niliyokuwa nimetarajia kutoka kwa Bwana.”

yē hé huá a , qiú nǐ jì niàn wǒ rú yīn hé kǔ dǎn de kùn kǔ jiǒng pò 。

Nayakumbuka mateso yangu na kutangatanga kwangu, uchungu na nyongo.

wǒ xīn xiǎng niàn zhè xiē , jiù zài lǐ miàn yōu mèn 。

Ninayakumbuka vyema, nayo nafsi yangu imezimia ndani yangu.

wǒ xiǎng qǐ zhè shì , xīn lǐ jiù yǒu zhǐ wàng 。

Hata hivyo najikumbusha neno hili na kwa hiyo ninalo tumaini.

wǒ men bú zhì xiāo miè , shì chū yú yē hé huá zhū bān de cí ài ; shì yīn tā de lián mǐn bú zhì duàn jué 。

Kwa sababu ya upendo mkuu wa Bwana, hatuangamii, kwa kuwa huruma zake hazikomi kamwe.

广

měi zǎo chén , zhè dōu shì xīn de ; nǐ de chéng shí jí qí guǎng dà !

Ni mpya kila asubuhi, uaminifu wako ni mkuu.

wǒ xīn lǐ shuō : yē hé huá shì wǒ de fēn , yīn cǐ , wǒ yào yǎng wàng tā 。

Nimeiambia nafsi yangu, “Bwana ni fungu langu, kwa hiyo nitamngojea.”

fán děng hòu yē hé huá , xīn lǐ xún qiú tā de , yē hé huá bì shī ēn gěi tā 。

Bwana ni mwema kwa wale ambao tumaini lao ni kwake, kwa yule ambaye humtafuta;

rén yǎng wàng yē hé huá , jìng mò děng hòu tā de jiù ēn , zhè yuán shì hǎo de 。

ni vyema kungojea kwa utulivu kwa ajili ya wokovu wa Bwana.

rén zài yòu nián fù è , zhè yuán shì hǎo de 。

Ni vyema mtu kuchukua nira bado angali kijana.

tā dāng dú zuò wú yán , yīn wèi zhè shì yē hé huá jiā zài tā shēn shàng de 。

Na akae peke yake awe kimya, kwa maana Bwana ameiweka juu yake.

tā dāng kǒu tiē chén āi , huò zhě yǒu zhǐ wàng 。

Na azike uso wake mavumbini bado panawezekana kuwa na matumaini.

tā dāng yóu rén dǎ tā de sāi jiá , yào mǎn shòu líng rǔ 。

Na atoe shavu lake kwa yule ampigaye, na ajazwe na aibu.

yīn wéi zhǔ bì bù yǒng yuǎn diū qì rén 。

Kwa kuwa watu hawakatiliwi mbali na Bwana milele.

使

zhǔ suī shǐ rén yōu chóu , hái yào zhào tā zhū bān de cí ài fā lián mǐn 。

Ingawa huleta huzuni, ataonyesha huruma, kwa kuwa upendo wake usiokoma ni mkuu.

使使

yīn tā bìng bù gān xīn shǐ rén shòu kǔ , shǐ rén yōu chóu 。

Kwa maana hapendi kuwaletea mateso au huzuni watoto wa wanadamu.

rén jiāng shì shàng bèi qiú de chuài zài jiǎo xià ,

Kuwaponda chini ya nyayo wafungwa wote katika nchi,

huò zài zhì gāo zhě miàn qián qū wǎng rén ,

Kumnyima mtu haki zake mbele za Aliye Juu Sana,

huò zài rén de sòng shì shàng diān dǎo shì fēi , zhè dōu shì zhǔ kàn bú shàng de 。

kumnyima mtu haki: Je, Bwana asione mambo kama haya?

chú fēi zhǔ mìng dìng , shuí néng shuō chéng jiù chéng ne ?

Nani awezaye kusema nalo likatendeka kama Bwana hajaamuru?

huò fú bù dōu chū yú zhì gāo zhě de kǒu ma ?

Je, si ni kwenye kinywa cha Aliye Juu Sana ndiko yatokako maafa na mambo mema?

huó rén yīn zì jǐ de zuì shòu fá , wèi hé fā yuàn yán ne ?

Mwanadamu yeyote aliye hai aweza kulalamika wakati anapoadhibiwa kwa ajili ya dhambi zake?

wǒ men dāng shēn shēn kǎo chá zì jǐ de xíng wéi , zài guī xiàng yē hé huá 。

Tuzichunguze njia zetu na kuzijaribu, na tumrudie Bwana Mungu.

wǒ men dāng chéng xīn xiàng tiān shàng de shén jǔ shǒu dǎo gào 。

Tuinue mioyo yetu pamoja na mikono yetu kwa Mungu mbinguni, na tuseme:

wǒ men fàn zuì bèi nì , nǐ bìng bú shè miǎn 。

“Tumetenda dhambi na kuasi nawe hujasamehe.

nǐ zì bèi nù qì zhē bì , zhuī gǎn wǒ men ; nǐ shī xíng shā lù , bìng bú gù xī 。

“Umejifunika mwenyewe kwa hasira na kutufuatilia; umetuchinja bila huruma.

nǐ yǐ hēi yún zhē bì zì jǐ , yǐ zhì dǎo gào bù dé tòu rù 。

Unajifunika mwenyewe kwa wingu, ili pasiwe na ombi litakaloweza kupenya.

使

nǐ shǐ wǒ men zài wàn mín zhōng chéng wéi wū huì hé zhā zǐ 。

Umetufanya takataka na uchafu miongoni mwa mataifa.

wǒ men de chóu dí dōu xiàng wǒ men dà dà zhāng kǒu 。

“Adui zetu wote wamefumbua vinywa vyao wazi dhidi yetu.

kǒng jù hé xiàn kēng , cán hài hé huǐ miè , dōu lín jìn wǒ men 。

Tumeteseka kwa hofu kuu na shida ya ghafula, uharibifu na maangamizi.”

yīn wǒ zhòng mín zāo de huǐ miè , wǒ jiù yǎn lèi xià liú rú hé 。

Vijito vya machozi vinatiririka kutoka machoni mwangu, kwa sababu watu wangu wameangamizwa.

wǒ de yǎn duō duō liú lèi , zǒng bù zhǐ xī ,

Macho yangu yatatiririka machozi bila kukoma, bila kupata nafuu,

zhí děng yē hé huá chuí gù , cóng tiān guān kàn 。

hadi Bwana atazame chini kutoka mbinguni na kuona.

使

yīn wǒ běn chéng de zhòng mín , wǒ de yǎn , shǐ wǒ de xīn shāng tòng 。

Lile ninaloliona huniletea huzuni nafsini kwa sababu ya wanawake wote wa mji wangu.

wú gù yǔ wǒ wèi chóu de zhuī bī wǒ , xiàng zhuī què niǎo yí yàng 。

Wale waliokuwa adui zangu bila sababu wameniwinda kama ndege.

使

tā men shǐ wǒ de mìng zài láo yù zhōng duàn jué , bìng jiāng yí kuài shí tou pāo zài wǒ shēn shàng 。

Walijaribu kukomesha maisha yangu ndani ya shimo na kunitupia mawe;

zhòng shuǐ liú guò wǒ tóu , wǒ shuō : wǒ mìng duàn jué le !

maji yalifunika juu ya kichwa changu, nami nikafikiri nilikuwa karibu kukatiliwa mbali.

yē hé huá a , wǒ cóng shēn láo zhōng qiú gào nǐ de míng 。

Nililiitia jina lako, Ee Bwana, kutoka vina vya shimo.

nǐ céng tīng jiàn wǒ de shēng yīn ; wǒ qiú nǐ jiě jiù , nǐ bú yào yǎn ěr bù tīng 。

Ulisikia ombi langu: “Usikizibie masikio yako kilio changu nikuombapo msaada.”

wǒ qiú gào nǐ de rì zi , nǐ lín jìn wǒ , shuō : bú yào jù pà !

Ulikuja karibu nilipokuita, nawe ukasema, “Usiogope.”

zhǔ a , nǐ shēn míng le wǒ de yuān ; nǐ jiù shú le wǒ de mìng 。

Ee Bwana, ulichukua shauri langu, ukaukomboa uhai wangu.

yē hé huá a , nǐ jiàn le wǒ shòu de wěi qu ; qiú nǐ wèi wǒ shēn yuān 。

Umeona, Ee Bwana, ubaya niliotendewa. Tetea shauri langu!

tā men chóu hèn wǒ , móu hài wǒ , nǐ dōu kàn jiàn le 。

Umeona kina cha kisasi chao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu.

yē hé huá a , nǐ tīng jiàn tā men rǔ mà wǒ de huà , zhī dào tā men xiàng wǒ suǒ shè de jì ,

Ee Bwana, umesikia matukano yao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu:

bìng nà xiē qǐ lái gōng jī wǒ de rén kǒu zhōng suǒ shuō de huà , yǐ jí zhōng rì xiàng wǒ suǒ shè de jì móu 。

kile adui zangu wanachonongʼona na kunungʼunikia dhidi yangu mchana kutwa.

qiú nǐ guān kàn , tā men zuò xià , qǐ lái , dōu yǐ wǒ wèi gē qǔ 。

Watazame! Wakiwa wameketi au wamesimama, wananidhihaki katika nyimbo zao.

yē hé huá a , nǐ yào àn zhe tā men shǒu suǒ zuò de xiàng tā men shī xíng bào yìng 。

Uwalipe kile wanachostahili, Ee Bwana, kwa yale ambayo mikono yao imetenda.

使使

nǐ yào shǐ tā men xīn lǐ gāng yìng , shǐ nǐ de zhòu zǔ lín dào tā men 。

Weka pazia juu ya mioyo yao, laana yako na iwe juu yao!

nǐ yào fā nù zhuī gǎn tā men , cóng yē hé huá de tiān xià chú miè tā men 。

Wafuatilie katika hasira na uwaangamize kutoka chini ya mbingu za Bwana.

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.