中文圣经

Maombolezo 5

unayajua 0/156

yē hé huá a , qiú nǐ jì niàn wǒ men suǒ zāo yù de shì , guān kàn wǒ men suǒ shòu de líng rǔ 。

Kumbuka, Ee Bwana, yaliyotupata, tazama, nawe uione aibu yetu.

wǒ men de chǎn yè guī yǔ wài bāng rén ; wǒ men de fáng wū guī yǔ wài lù rén 。

Urithi wetu umegeuziwa kwa wageni, na nyumba zetu kwa wageni.

wǒ men shì wú fù de gū ér ; wǒ men de mǔ qīn hǎo xiàng guǎ fù 。

Tumekuwa yatima wasio na baba, mama zetu wamekuwa kama wajane.

wǒ men chū qián cái dé shuǐ hē ; wǒ men de chái shì rén mài gěi wǒ men de 。

Ni lazima tununue maji tunayokunywa, kuni zetu zapatikana tu kwa kununua.

zhuī gǎn wǒ men de , dào le wǒ men de jǐng xiàng shàng ; wǒ men pí fá bù dé xiē xī 。

Wanaotufuatilia wapo kwenye visigino vyetu, tumechoka na hakuna pumziko.

wǒ men tóu xiáng āi jí rén hé yà shù rén , wèi yào dé liáng chī bǎo 。

Tumejitolea kwa Misri na Ashuru tupate chakula cha kutosha.

wǒ men liè zǔ fàn zuì , ér jīn bú zài le ; wǒ men dān dāng tā men de zuì niè 。

Baba zetu walitenda dhambi na hawapo tena, na sisi tunachukua adhabu yao.

nú pú xiá zhì wǒ men , wú rén jiù wǒ men tuō lí tā men de shǒu 。

Watumwa wanatutawala na hakuna wa kutuokoa mikononi yao.

yīn wèi kuàng yě de dāo jiàn , wǒ men mào zhe xiǎn cái dé liáng shí 。

Tunapata chakula chetu kwa kuhatarisha maisha yetu kwa sababu ya upanga jangwani.

饿

yīn jī è zào rè , wǒ men de pí fū jiù hēi rú lú 。

Ngozi yetu ina joto kama tanuru, kwa sababu ya fadhaa itokanayo na njaa.

dí rén zài xī ān diàn wū fù rén , zài yóu dà de chéng yì diàn wū chǔ nǚ 。

Wanawake wametendwa jeuri katika Sayuni, na mabikira katika miji ya Yuda.

tā men diào qǐ shǒu lǐng de shǒu , yě bù zūn jìng lǎo rén de miàn 。

Wakuu wametungikwa juu kwa mikono yao, wazee hawapewi heshima.

shào nián rén káng mó shí , hái tóng bèi mù chái , dōu bàn diē le 。

Vijana wanataabika kwenye mawe ya kusagia, wavulana wanayumbayumba chini ya mizigo ya kuni.

lǎo nián rén zài chéng mén kǒu duàn jué ; shào nián rén bú zài zuò lè 。

Wazee wameondoka langoni la mji, vijana wameacha kuimba nyimbo zao.

wǒ men xīn zhōng de kuài lè zhǐ xī , tiào wǔ biàn wèi bēi āi 。

Furaha imeondoka mioyoni mwetu, kucheza kwetu kumegeuka maombolezo.

guān miǎn cóng wǒ men de tóu shàng luò xià ; wǒ men fàn zuì le , wǒ men yǒu huò le !

Taji imeanguka kutoka kichwani petu. Ole wetu, kwa maana tumetenda dhambi!

zhè xiē shì wǒ men xīn lǐ fā hūn , wǒ men de yǎn jīng hūn huā 。

Kwa sababu hiyo, mioyo yetu inazimia, kwa sababu ya hayo, macho yetu yamefifia,

xī ān shān huāng liáng , yě gǒu xíng zài qí shàng 。

kwa ajili ya Mlima Sayuni, ambao unakaa ukiwa, nao mbweha wanatembea juu yake.

yē hé huá a , nǐ cún dào yǒng yuǎn ; nǐ de bǎo zuò cún dào wàn dài 。

Wewe, Ee Bwana unatawala milele, kiti chako cha enzi chadumu kizazi hadi kizazi.

nǐ wèi hé yǒng yuǎn wàng jì wǒ men ? wèi hé xǔ jiǔ lí qì wǒ men ?

Kwa nini watusahau siku zote? Kwa nini umetuacha kwa muda mrefu?

使便

yē hé huá a , qiú nǐ shǐ wǒ men xiàng nǐ huí zhuǎn , wǒ men biàn dé huí zhuǎn 。 qiú nǐ fù xīn wǒ men de rì zi , xiàng gǔ shí yí yàng 。

Turudishe kwako mwenyewe, Ee Bwana, ili tupate kurudi. Zifanye mpya siku zetu kama siku za kale,

nǐ jìng quán rán qì jué wǒ men , xiàng wǒ men dà fā liè nù ?

isipokuwa uwe umetukataa kabisa na umetukasirikia pasipo kipimo.

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.