Mambo Ya Walawi 13
「人的肉皮上若长了疖子,或长了癣,或长了火斑,在他肉皮上成了大麻风的灾病,就要将他带到祭司亚伦或亚伦作祭司的一个子孙面前。
「 rén de ròu pí shàng ruò cháng le jiē zǐ , huò cháng le xuǎn , huò cháng le huǒ bān , zài tā ròu pí shàng chéng le dà má fēng de zāi bìng , jiù yào jiāng tā dài dào jì sī yà lún huò yà lún zuò jì sī de yí gè zi sūn miàn qián 。
“Iwapo mtu yeyote atakuwa na uvimbe au upele au alama nyeupe juu ya ngozi yake ambayo yaweza kuwa ugonjwa wa ngozi wa kuambukiza, ni lazima aletwe kwa Aroni kuhani ama kwa wanawe, kuhani mmojawapo.
祭司要察看肉皮上的灾病,若灾病处的毛已经变白,灾病的现象深于肉上的皮,这便是大麻风的灾病。祭司要察看他,定他为不洁净。
jì sī yào chá kàn ròu pí shàng de zāi bìng , ruò zāi bìng chù de máo yǐ jīng biàn bái , zāi bìng de xiàn xiàng shēn yú ròu shàng de pí , zhè biàn shì dà má fēng de zāi bìng 。 jì sī yào chá kàn tā , dìng tā wèi bù jié jìng 。
Kuhani atachunguza hicho kidonda kilichopo juu ya ngozi yake, na kama nywele za mahali palipo na kidonda zimebadilika kuwa nyeupe, na ikiwa kidonda kimeingia ndani ya ngozi, basi ni ugonjwa wa ngozi wa kuambukiza, yaani ukoma. Kuhani atakapomchunguza, atamtangaza mtu huyo kuwa ni najisi kwa kawaida ya ibada.
若火斑在他肉皮上是白的,现象不深于皮,其上的毛也没有变白,祭司就要将有灾病的人关锁七天。
ruò huǒ bān zài tā ròu pí shàng shì bái de , xiàn xiàng bù shēn yú pí , qí shàng de máo yě méi yǒu biàn bái , jì sī jiù yào jiāng yǒu zāi bìng de rén guān suǒ qī tiān 。
Kama alama juu ya ngozi yake ni nyeupe, lakini haionekani kuwa imeingia ndani zaidi ya ngozi, na nywele kwenye alama hiyo hazijageuka kuwa nyeupe, kuhani atamtenga mtu huyo mahali pa pekee kwa siku saba.
第七天,祭司要察看他,若看灾病止住了,没有在皮上发散,祭司还要将他关锁七天。
dì qī tiān , jì sī yào chá kàn tā , ruò kàn zāi bìng zhǐ zhù le , méi yǒu zài pí shàng fā sàn , jì sī hái yào jiāng tā guān suǒ qī tiān 。
Siku ya saba, kuhani atamchunguza, na kama hakuona badiliko kwenye kile kidonda na hakijaenea juu ya ngozi, atamtenga kwa siku nyingine saba.
第七天,祭司要再察看他,若灾病发暗,而且没有在皮上发散,祭司要定他为洁净,原来是癣;那人就要洗衣服,得为洁净。
dì qī tiān , jì sī yào zài chá kàn tā , ruò zāi bìng fā àn , ér qiě méi yǒu zài pí shàng fā sàn , jì sī yào dìng tā wèi jié jìng , yuán lái shì xuǎn ; nà rén jiù yào xǐ yī fu , dé wèi jié jìng 。
Siku ya saba kuhani atamchunguza tena, na kama kidonda kimepungua na hakijaenea juu ya ngozi, kuhani atamtangaza mtu huyo kuwa ni safi, ni upele tu. Ni lazima mtu huyo afue mavazi yake, naye atakuwa safi.
但他为得洁净,将身体给祭司察看以后,癣若在皮上发散开了,他要再将身体给祭司察看。
dàn tā wèi dé jié jìng , jiāng shēn tǐ gěi jì sī chá kàn yǐ hòu , xuǎn ruò zài pí shàng fā sàn kāi le , tā yào zài jiāng shēn tǐ gěi jì sī chá kàn 。
Lakini ikiwa ule upele utaenea juu ya ngozi yake baada ya yeye kujionyesha kwa kuhani na kutangazwa kuwa safi, ni lazima aende tena kwa kuhani.
祭司要察看,癣若在皮上发散,就要定他为不洁净,是大麻风。
jì sī yào chá kàn , xuǎn ruò zài pí shàng fā sàn , jiù yào dìng tā wèi bù jié jìng , shì dà má fēng 。
Kuhani atamchunguza, na kama upele umeenea kwenye ngozi, atamtangaza kuwa najisi, kwani ni ugonjwa wa ngozi wa kuambukiza, yaani ukoma.
「人有了大麻风的灾病,就要将他带到祭司面前。
「 rén yǒu le dà má fēng de zāi bìng , jiù yào jiāng tā dài dào jì sī miàn qián 。
“Wakati mtu yeyote ana ugonjwa wa ngozi wa kuambukiza, ni lazima aletwe kwa kuhani.
祭司要察看,皮上若长了白疖,使毛变白,在长白疖之处有了红瘀肉,
jì sī yào chá kàn , pí shàng ruò cháng le bái jiē , shǐ máo biàn bái , zài cháng bái jiē zhī chù yǒu le hóng yū ròu ,
Kuhani atamchunguza na kama kuna uvimbe mweupe juu ya ngozi ambao umefanya nywele kuwa nyeupe, na kama kuna nyama mbichi ndani ya uvimbe,
这是肉皮上的旧大麻风,祭司要定他为不洁净,不用将他关锁,因为他是不洁净了。
zhè shì ròu pí shàng de jiù dà má fēng , jì sī yào dìng tā wèi bù jié jìng , bú yòng jiāng tā guān suǒ , yīn wèi tā shì bù jié jìng le 。
ni ugonjwa sugu wa ngozi, na kuhani atamtangaza kuwa najisi. Hatamtenga tena kwa sababu ni najisi tayari.
大麻风若在皮上四外发散,长满了患灾病人的皮,据祭司察看,从头到脚无处不有,
dà má fēng ruò zài pí shàng sì wài fā sàn , cháng mǎn le huàn zāi bìng rén de pí , jù jì sī chá kàn , cóng tóu dào jiǎo wú chù bù yǒu ,
“Ikiwa ugonjwa utakuwa umeenea kwenye ngozi yake yote kwa kadiri kuhani atakavyoweza kuona, kwamba umeenea kwenye ngozi yote ya huyo mgonjwa kutoka kichwani mpaka wayo,
祭司就要察看,全身的肉若长满了大麻风,就要定那患灾病的为洁净;全身都变为白,他乃洁净了。
jì sī jiù yào chá kàn , quán shēn de ròu ruò cháng mǎn le dà má fēng , jiù yào dìng nà huàn zāi bìng de wèi jié jìng ; quán shēn dōu biàn wèi bái , tā nǎi jié jìng le 。
kuhani atamchunguza, na kama ugonjwa umeenea mwili mzima, atamtangaza huyo mtu kuwa safi. Kwa kuwa mwili wote umekuwa mweupe, yeye ni safi.
但红肉几时显在他的身上就几时不洁净。
dàn hóng ròu jǐ shí xiǎn zài tā de shēn shàng jiù jǐ shí bù jié jìng 。
Lakini itokeapo nyama mbichi kwenye ngozi yake, atakuwa najisi.
祭司一看那红肉就定他为不洁净。红肉本是不洁净,是大麻风。
jì sī yí kàn nà hóng ròu jiù dìng tā wèi bù jié jìng 。 hóng ròu běn shì bù jié jìng , shì dà má fēng 。
Kuhani atakapoiona hiyo nyama mbichi, atamtangaza mtu huyo kuwa najisi. Hiyo nyama mbichi ni najisi, ana ugonjwa wa kuambukiza.
红肉若复原,又变白了,他就要来见祭司。
hóng ròu ruò fù yuán , yòu biàn bái le , tā jiù yào lái jiàn jì sī 。
Hiyo nyama mbichi ikigeuka na kuwa nyeupe, ni lazima amwendee kuhani.
祭司要察看,灾病处若变白了,祭司就要定那患灾病的为洁净,他乃洁净了。
jì sī yào chá kàn , zāi bìng chù ruò biàn bái le , jì sī jiù yào dìng nà huàn zāi bìng de wèi jié jìng , tā nǎi jié jìng le 。
Kuhani atamchunguza, na kama vidonda vimekuwa vyeupe, kuhani atamtangaza mgonjwa huyo kuwa safi; kisha atakuwa safi.
「人若在皮肉上长疮,却治好了,
「 rén ruò zài pí ròu shàng cháng chuāng , què zhì hǎo le ,
“Wakati mtu ana jipu juu ya ngozi yake nalo likapona,
在长疮之处又起了白疖,或是白中带红的火斑,就要给祭司察看。
zài cháng chuāng zhī chù yòu qǐ le bái jiē , huò shì bái zhōng dài hóng de huǒ bān , jiù yào gěi jì sī chá kàn 。
napo mahali palipokuwa na jipu pakatokea uvimbe mweupe, au alama yenye wekundu na weupe, ni lazima akajionyeshe kwa kuhani.
祭司要察看,若现象洼于皮,其上的毛也变白了,就要定他为不洁净,是大麻风的灾病发在疮中。
jì sī yào chá kàn , ruò xiàn xiàng wā yú pí , qí shàng de máo yě biàn bái le , jiù yào dìng tā wèi bù jié jìng , shì dà má fēng de zāi bìng fā zài chuāng zhōng 。
Kuhani atapachunguza, na kama uvimbe umezama ndani ya ngozi, na nywele zimegeuka kuwa nyeupe, kuhani atamtangaza mtu huyo kuwa najisi. Ni ugonjwa wa ngozi wa kuambukiza uliojitokeza pale jipu lilipokuwa.
祭司若察看,其上没有白毛,也没有洼于皮,乃是发暗,就要将他关锁七天。
jì sī ruò chá kàn , qí shàng méi yǒu bái máo , yě méi yǒu wā yú pí , nǎi shì fā àn , jiù yào jiāng tā guān suǒ qī tiān 。
Lakini ikiwa wakati kuhani anapopachunguza pakawa hapana nywele nyeupe ndani yake, wala hakuna shimo bali pamepungua, basi kuhani atamtenga mtu huyo kwa siku saba.
若在皮上发散开了,祭司就要定他为不洁净,是灾病。
ruò zài pí shàng fā sàn kāi le , jì sī jiù yào dìng tā wèi bù jié jìng , shì zāi bìng 。
Kama unaenea kwenye ngozi, kuhani atamtangaza kuwa najisi; ni ugonjwa wa ngozi wa kuambukiza.
火斑若在原处止住,没有发散,便是疮的痕迹,祭司就要定他为洁净。
huǒ bān ruò zài yuán chù zhǐ zhù , méi yǒu fā sàn , biàn shì chuāng de hén jì , jì sī jiù yào dìng tā wèi jié jìng 。
Lakini ikiwa ile alama haijabadilika wala kuenea, ni kovu tu kutokana na jipu, kuhani atamtangaza kuwa safi.
「人的皮肉上若起了火毒,火毒的瘀肉成了火斑,或是白中带红的,或是全白的,
「 rén de pí ròu shàng ruò qǐ le huǒ dú , huǒ dú de yū ròu chéng le huǒ bān , huò shì bái zhōng dài hóng de , huò shì quán bái de ,
“Wakati mtu ameungua kwenye ngozi yake, pakatokea alama yenye wekundu na weupe, au alama nyeupe ikaonekana penye nyama mbichi pale palipoungua,
祭司就要察看,火斑中的毛若变白了,现象又深于皮,是大麻风在火毒中发出,就要定他为不洁净,是大麻风的灾病。
jì sī jiù yào chá kàn , huǒ bān zhōng de máo ruò biàn bái le , xiàn xiàng yòu shēn yú pí , shì dà má fēng zài huǒ dú zhōng fā chū , jiù yào dìng tā wèi bù jié jìng , shì dà má fēng de zāi bìng 。
kuhani ataichunguza ile alama, na kama nywele zilizoko juu yake zimegeuka kuwa nyeupe, napo pametokea shimo, basi huo ni ugonjwa wa ngozi wa kuambukiza ambao umetokea juu ya jeraha la moto. Kuhani atamtangaza kuwa najisi; ni ugonjwa wa ngozi wa kuambukiza.
但是祭司察看,在火斑中若没有白毛,也没有洼于皮,乃是发暗,就要将他关锁七天。
dàn shì jì sī chá kàn , zài huǒ bān zhōng ruò méi yǒu bái máo , yě méi yǒu wā yú pí , nǎi shì fā àn , jiù yào jiāng tā guān suǒ qī tiān 。
Lakini kama kuhani akichunguza na kuona kwamba hakuna nywele nyeupe kwenye alama ile, wala hakuna shimo napo pameanza kupungua, basi kuhani atamtenga kwa siku saba.
到第七天,祭司要察看他,火斑若在皮上发散开了,就要定他为不洁净,是大麻风的灾病。
dào dì qī tiān , jì sī yào chá kàn tā , huǒ bān ruò zài pí shàng fā sàn kāi le , jiù yào dìng tā wèi bù jié jìng , shì dà má fēng de zāi bìng 。
Siku ya saba kuhani atamchunguza tena, na kama unaenea kwenye ngozi, kuhani atamtangaza kuwa najisi; ni ugonjwa wa ngozi wa kuambukiza.
火斑若在原处止住,没有在皮上发散,乃是发暗,是起的火毒,祭司要定他为洁净,不过是火毒的痕迹。
huǒ bān ruò zài yuán chù zhǐ zhù , méi yǒu zài pí shàng fā sàn , nǎi shì fā àn , shì qǐ de huǒ dú , jì sī yào dìng tā wèi jié jìng , bú guò shì huǒ dú de hén jì 。
Lakini, kama alama ile haikubadilika na wala haijaenea kwenye ngozi, napo pamepungua, ni uvimbe kutokana na jeraha la moto, na kuhani atamtangaza kuwa safi; ni kovu tu kutokana na kuungua.
「无论男女,若在头上有灾病,或是男人胡须上有灾病,
「 wú lùn nán nǚ , ruò zài tóu shàng yǒu zāi bìng , huò shì nán rén hú xū shàng yǒu zāi bìng ,
“Ikiwa mwanaume au mwanamke ana kidonda juu ya kichwa au juu ya kidevu,
祭司就要察看;这灾病现象若深于皮,其间有细黄毛,就要定他为不洁净,这是头疥,是头上或是胡须上的大麻风。
jì sī jiù yào chá kàn ; zhè zāi bìng xiàn xiàng ruò shēn yú pí , qí jiān yǒu xì huáng máo , jiù yào dìng tā wèi bù jié jìng , zhè shì tóu jiè , shì tóu shàng huò shì hú xū shàng de dà má fēng 。
kuhani atakichunguza kile kidonda, na kama ataona kuwa kimeingia ndani, na nywele zilizoko juu yake ni njano na nyembamba, kuhani atamtangaza mtu huyo kuwa najisi, kwani ni upele; ni ugonjwa wa ngozi wa kuambukiza wa kichwa au kidevu.
祭司若察看头疥的灾病,现象不深于皮,其间也没有黑毛,就要将长头疥灾病的关锁七天。
jì sī ruò chá kàn tou jiè de zāi bìng , xiàn xiàng bù shēn yú pí , qí jiān yě méi yǒu hēi máo , jiù yào jiāng cháng tóu jiè zāi bìng de guān suǒ qī tiān 。
Lakini kama kuhani akichunguza aina hii ya kidonda, kionekane kuwa hakina shimo na hakuna nywele nyeusi juu yake, basi atamtenga mtu huyo kwa siku saba.
第七天,祭司要察看灾病,若头疥没有发散,其间也没有黄毛,头疥的现象不深于皮,
dì qī tiān , jì sī yào chá kàn zāi bìng , ruò tóu jiè méi yǒu fā sàn , qí jiān yě méi yǒu huáng máo , tóu jiè de xiàn xiàng bù shēn yú pí ,
Siku ya saba kuhani atachunguza kidonda kile, na kama upele haujaenea, na hakuna nywele za manjano juu yake, wala hakuna shimo lolote,
那人就要剃去须发,但他不可剃头疥之处。祭司要将那长头疥的,再关锁七天。
nà rén jiù yào tì qù xū fà , dàn tā bù kě tì tóu jiè zhī chù 。 jì sī yào jiāng nà cháng tóu jiè de , zài guān suǒ qī tiān 。
mtu huyo ni lazima anyolewe, isipokuwa mahali palipo na ugonjwa, naye kuhani atamtenga kwa siku nyingine saba.
第七天,祭司要察看头疥,头疥若没有在皮上发散,现象也不深于皮,就要定他为洁净,他要洗衣服,便成为洁净。
dì qī tiān , jì sī yào chá kàn tou jiè , tóu jiè ruò méi yǒu zài pí shàng fā sàn , xiàn xiàng yě bù shēn yú pí , jiù yào dìng tā wèi jié jìng , tā yào xǐ yī fu , biàn chéng wéi jié jìng 。
Siku ya saba kuhani atachunguza tena ule upele; ikiwa haujaenea kwenye ngozi na hakuna shimo mahali pale, kuhani atamtangaza kuwa safi. Lazima afue nguo zake, naye atakuwa safi.
但他得洁净以后,头疥若在皮上发散开了,
dàn tā dé jié jìng yǐ hòu , tóu jiè ruò zài pí shàng fā sàn kāi le ,
Lakini ikiwa upele utaenea juu ya ngozi baada ya kutangazwa kuwa safi,
祭司就要察看他。头疥若在皮上发散,就不必找那黄毛,他是不洁净了。
jì sī jiù yào chá kàn tā 。 tóu jiè ruò zài pí shàng fā sàn , jiù bú bì zhǎo nà huáng máo , tā shì bù jié jìng le 。
kuhani atamchunguza, na kama upele umeenea kwenye ngozi, kuhani hana haja ya kutazama kama kuna nywele za manjano, mtu huyo ni najisi.
祭司若看头疥已经止住,其间也长了黑毛,头疥已然痊愈,那人是洁净了,就要定他为洁净。
jì sī ruò kàn tou jiè yǐ jīng zhǐ zhù , qí jiān yě cháng le hēi máo , tóu jiè yǐ rán quán yù , nà rén shì jié jìng le , jiù yào dìng tā wèi jié jìng 。
Hata hivyo, katika uchunguzi wake akiona hapajabadilika, na nywele nyeusi zimeota juu yake, upele umepona. Yeye si najisi, kuhani atamtangaza kuwa safi.
「无论男女,皮肉上若起了火斑,就是白火斑,
「 wú lùn nán nǚ , pí ròu shàng ruò qǐ le huǒ bān , jiù shì bái huǒ bān ,
“Ikiwa mwanaume au mwanamke ana alama nyeupe juu ya ngozi yake,
祭司就要察看,他们肉皮上的火斑若白中带黑,这是皮上发出的白癣,那人是洁净了。
jì sī jiù yào chá kàn , tā men ròu pí shàng de huǒ bān ruò bái zhōng dài hēi , zhè shì pí shàng fā chū de bái xuǎn , nà rén shì jié jìng le 。
kuhani atamchunguza, na kama alama hizo zina weupe uliofifia, ni vipele visivyo na madhara vilivyojitokeza kwenye ngozi; mtu huyo ni safi.
「人头上的发若掉了,他不过是头秃,还是洁净。
「 rén tóu shàng de fā ruò diào le , tā bú guò shì tóu tū , hái shì jié jìng 。
“Wakati mwanaume hana nywele naye ana upaa, yeye ni safi.
他顶前若掉了头发,他不过是顶门秃,还是洁净。
tā dǐng qián ruò diào le tóu fa , tā bú guò shì dǐng mén tū , hái shì jié jìng 。
Ikiwa hana nywele kwenye ngozi ya kichwa chake, na ana upaa tangu kwenye paji, ni safi.
头秃处或是顶门秃处若有白中带红的灾病,这就是大麻风发在他头秃处或是顶门秃处,
tóu tū chù huò shì dǐng mén tū chù ruò yǒu bái zhōng dài hóng de zāi bìng , zhè jiù shì dà má fēng fā zài tā tóu tū chù huò shì dǐng mén tū chù ,
Lakini kama ana kidonda chenye wekundu na weupe kwenye kichwa chake chenye upaa, au kwenye paji la uso, ni ugonjwa wa ngozi wa kuambukiza unaojitokeza kichwani au kwenye paji lake la uso.
祭司就要察看,他起的那灾病若在头秃处或是顶门秃处有白中带红的,像肉皮上大麻风的现象,
jì sī jiù yào chá kàn , tā qǐ de nà zāi bìng ruò zài tóu tū chù huò shì dǐng mén tū chù yǒu bái zhōng dài hóng de , xiàng ròu pí shàng dà má fēng de xiàn xiàng ,
Kuhani atamchunguza, na kama kidonda kilichovimba juu ya kichwa chake au kwenye paji la uso ni chekundu au cheupe kama ugonjwa wa ngozi wa kuambukiza,
那人就是长大麻风,不洁净的,祭司总要定他为不洁净,他的灾病是在头上。
nà rén jiù shì zhǎng dà má fēng , bù jié jìng de , jì sī zǒng yào dìng tā wèi bù jié jìng , tā de zāi bìng shì zài tóu shàng 。
mtu huyo ni mgonjwa, na ni najisi. Kuhani atamtangaza kuwa najisi kwa sababu ya kidonda kwenye kichwa chake.
「身上有长大麻风灾病的,他的衣服要撕裂,也要蓬头散发,蒙着上唇,喊叫说:『不洁净了!不洁净了!』
「 shēn shàng yǒu zhǎng dà má fēng zāi bìng de , tā de yī fu yào sī liè , yě yào péng tóu sàn fā , méng zhe shàng chún , hǎn jiào shuō :『 bù jié jìng le ! bù jié jìng le !』
“Mtu mwenye ugonjwa kama huo wa kuambukiza ni lazima avae nguo zilizoraruka, awachilie nywele zake bila kuzichana, afunike sehemu ya chini ya uso wake, na apige kelele, ‘Najisi! Najisi!’
灾病在他身上的日子,他便是不洁净;他既是不洁净,就要独居营外。」
zāi bìng zài tā shēn shàng de rì zǐ , tā biàn shì bù jié jìng ; tā jì shì bù jié jìng , jiù yào dú jū yíng wài 。」
Kwa muda wote atakaokuwa na ugonjwa huo wa kuambukiza atabaki kuwa najisi. Ni lazima aishi peke yake; ni lazima aishi nje ya kambi.
「染了大麻风灾病的衣服,无论是羊毛衣服、是麻布衣服,
「 rǎn le dà má fēng zāi bìng de yī fu , wú lùn shì yáng máo yī fu 、 shì má bù yī fu ,
“Kama vazi lolote lina maambukizo ya upele: likiwa ni vazi la sufu au kitani,
无论是在经上、在纬上,是麻布的、是羊毛的,是在皮子上,或在皮子做的什么物件上,
wú lùn shì zài jīng shàng 、 zài wěi shàng , shì má bù de 、 shì yáng máo de , shì zài pí zǐ shàng , huò zài pí zǐ zuò de shén me wù jiàn shàng ,
lolote lililofumwa au kusokotwa likiwa la kitani au la sufu, ngozi yoyote au chochote kilichotengenezwa kwa ngozi,
或在衣服上、皮子上,经上、纬上,或在皮子做的什么物件上,这灾病若是发绿,或是发红,是大麻风的灾病,要给祭司察看。
huò zài yī fu shàng 、 pí zǐ shàng , jīng shàng 、 wěi shàng , huò zài pí zǐ zuò de shén me wù jiàn shàng , zhè zāi bìng ruò shì fā lǜ , huò shì fā hóng , shì dà má fēng de zāi bìng , yào gěi jì sī chá kàn 。
tena kama maambukizo kwenye vazi, au ngozi, au lililofumwa au kusokotwa, au kifaa chochote cha ngozi, ni rangi ya kijani au nyekundu, huo ni upele unaoenea na ni lazima kuhani aonyeshwe.
祭司就要察看那灾病,把染了灾病的物件关锁七天。
jì sī jiù yào chá kàn nà zāi bìng , bǎ rǎn le zāi bìng de wù jiàn guān suǒ qī tiān 。
Kuhani atachunguza upele huo na kukitenga kifaa hicho kwa siku saba.
第七天,他要察看那灾病,灾病或在衣服上,经上、纬上,皮子上,若发散,这皮子无论当作何用,这灾病是蚕食的大麻风,都是不洁净了。
dì qī tiān , tā yào chá kàn nà zāi bìng , zāi bìng huò zài yī fu shàng , jīng shàng 、 wěi shàng , pí zǐ shàng , ruò fā sàn , zhè pí zǐ wú lùn dàng zuò hé yòng , zhè zāi bìng shì cán shí de dà má fēng , dōu shì bù jié jìng le 。
Siku ya saba atakichunguza, na kama upele umeenea kwenye nguo, au kifaa kilichofumwa au kusokotwa, au ngozi, kwa vyovyote vile itumikavyo, ni upele uangamizao, kifaa hicho ni najisi.
那染了灾病的衣服,或是经上、纬上,羊毛上,麻衣上,或是皮子做的什么物件上,他都要焚烧;因为这是蚕食的大麻风,必在火中焚烧。
nà rǎn le zāi bìng de yī fu , huò shì jīng shàng 、 wěi shàng , yáng máo shàng , má yī shàng , huò shì pí zǐ zuò de shén me wù jiàn shàng , tā dōu yào fén shāo ; yīn wèi zhè shì cán shí de dà má fēng , bì zài huǒ zhōng fén shāo 。
Ni lazima aichome hiyo nguo, ikiwa ni ya sufu ama kitani iliyofumwa ama kusokotwa, ama chombo chochote cha ngozi chenye maambukizo, kwa kuwa ni upele unaoangamiza; chombo chote ni lazima kichomwe moto.
「祭司要察看,若灾病在衣服上,经上、纬上,或是皮子做的什么物件上,没有发散,
「 jì sī yào chá kàn , ruò zāi bìng zài yī fu shàng , jīng shàng 、 wěi shàng , huò shì pí zǐ zuò de shén me wù jiàn shàng , méi yǒu fā sàn ,
“Lakini wakati kuhani atakapokichunguza na kuona kuwa ule upele haujaenea kwenye nguo iliyofumwa au kusokotwa, au vifaa vya ngozi,
祭司就要吩咐他们,把染了灾病的物件洗了,再关锁七天。
jì sī jiù yào fēn fù tā men , bǎ rǎn le zāi bìng de wù jiàn xǐ le , zài guān suǒ qī tiān 。
ataagiza kwamba kifaa chenye maambukizo kisafishwe. Kisha atakitenga kwa siku saba.
洗过以后,祭司要察看,那物件若没有变色,灾病也没有消散,那物件就不洁净,是透重的灾病,无论正面反面,都要在火中焚烧。
xǐ guò yǐ hòu , jì sī yào chá kàn , nà wù jiàn ruò méi yǒu biàn sè , zāi bìng yě méi yǒu xiāo sàn , nà wù jiàn jiù bù jié jìng , shì tòu zhòng de zāi bìng , wú lùn zhèng miàn fǎn miàn , dōu yào zài huǒ zhōng fén shāo 。
Baada ya kifaa chenye maambukizo kusafishwa, kuhani atakichunguza, na kama upele haujaonyesha badiliko lolote, hata kama haujaenea, ni najisi. Kichome kwa moto, iwe upele umeenea upande mmoja au mwingine.
洗过以后,祭司要察看,若见那灾病发暗,他就要把那灾病从衣服上,皮子上,经上、纬上,都撕去。
xǐ guò yǐ hòu , jì sī yào chá kàn , ruò jiàn nà zāi bìng fā àn , tā jiù yào bǎ nà zāi bìng cóng yī fu shàng , pí zǐ shàng , jīng shàng 、 wěi shàng , dōu sī qù 。
Kama kuhani ataona kuwa ile alama imefifia baada ya kuoshwa, basi atararua sehemu iliyo ambukizwa ya nguo au ngozi au kifaa kilichofumwa au kusokotwa.
若仍现在衣服上,或是经上、纬上、皮子做的什么物件上,这就是灾病又发了,必用火焚烧那染灾病的物件。
ruò réng xiàn zài yī fu shàng , huò shì jīng shàng 、 wěi shàng 、 pí zǐ zuò de shén me wù jiàn shàng , zhè jiù shì zāi bìng yòu fā le , bì yòng huǒ fén shāo nà rǎn zāi bìng de wù jiàn 。
Lakini kama ikijitokeza tena kwenye nguo au kitu kilichofumwa au kusokotwa, ama kifaa cha ngozi, kwamba ule upele unaenea, chochote chenye upele ni lazima kichomwe kwa moto.
所洗的衣服,或是经,或是纬,或是皮子做的什么物件,若灾病离开了,要再洗,就洁净了。」
suǒ xǐ de yī fu , huò shì jīng , huò shì wěi , huò shì pí zǐ zuò de shén me wù jiàn , ruò zāi bìng lí kāi le , yào zài xǐ , jiù jié jìng le 。」
Nguo, au kitu kilichofumwa au kusokotwa, au kifaa chochote cha ngozi ambacho kimesafishwa na kuondolewa upele, ni lazima kioshwe tena, nacho kitakuwa safi.”
这就是大麻风灾病的条例,无论是在羊毛衣服上,麻布衣服上,经上、纬上,和皮子做的什么物件上,可以定为洁净或是不洁净。
zhè jiù shì dà má fēng zāi bìng de tiáo lì , wú lùn shì zài yáng máo yī fu shàng , má bù yī fu shàng , jīng shàng 、 wěi shàng , hé pí zǐ zuò de shén me wù jiàn shàng , kě yǐ dìng wèi jié jìng huò shì bù jié jìng 。
Haya ni masharti kuhusu maambukizo ya upele kwenye mavazi ya sufu au kitani, yaliyofumwa ama kusokotwa, ama kifaa chochote cha ngozi, kwa ajili ya kuvitangaza kuwa safi au najisi.
Jipime kwa sura hii
Jaribio fupi la maneno 10.