中文圣经

Mambo Ya Walawi 18

unayajua 0/172

西

yē hé huá duì mó xī shuō :

Bwana akamwambia Mose,

「 nǐ xiǎo yù yǐ sè liè rén shuō : wǒ shì yē hé huá — nǐ men de shén 。

“Sema na Waisraeli uwaambie: ‘Mimi ndimi Bwana Mungu wenu.

nǐ men cóng qián zhù de āi jí dì , nà lǐ rén de xíng wéi , nǐ men bù kě xiào fǎ , wǒ yào lǐng nǐ men dào de jiā nán dì , nà lǐ rén de xíng wéi yě bù kě xiào fǎ , yě bù kě zhào tā men de è sú xíng 。

Msifanye kama wafanyavyo huko Misri, mahali mlipokuwa mnaishi, wala msifanye kama wanavyofanya katika nchi ya Kanaani, mahali ninapowapeleka. Msifuate matendo yao.

nǐ men yào zūn wǒ de diǎn zhāng , shǒu wǒ de lǜ lì , àn cǐ ér xíng 。 wǒ shì yē hé huá — nǐ men de shén 。

Ni lazima mzitii sheria zangu, na mwe waangalifu kuzifuata amri zangu. Mimi ndimi Bwana Mungu wenu.

suǒ yǐ , nǐ men yào shǒu wǒ de lǜ lì diǎn zhāng ; rén ruò zūn xíng , jiù bì yīn cǐ huó zhe 。 wǒ shì yē hé huá 。

Zishikeni amri zangu na sheria zangu, kwa maana mtu anayezitii ataishi kwa hizo. Mimi ndimi Bwana.

「 nǐ men dōu bù kě lù gǔ ròu zhī qīn de xià tǐ , qīn jìn tā men 。 wǒ shì yē hé huá 。

“ ‘Hakuna mtu awaye yote atakayemsogelea ndugu wa karibu ili kukutana naye kimwili. Mimi ndimi Bwana.

bù kě lù nǐ mǔ qīn de xià tǐ , xiū rǔ le nǐ fù qīn 。 tā shì nǐ de mǔ qīn , bù kě lù tā de xià tǐ 。

“ ‘Usimvunjie heshima baba yako kwa kukutana kimwili na mama yako. Yeye ni mama yako; usiwe na mahusiano kama hayo naye.

bù kě lù nǐ jì mǔ de xià tǐ ; zhè běn shì nǐ fù qīn de xià tǐ 。

“ ‘Usikutane kimwili na mke wa baba yako; hiyo itamvunjia heshima baba yako.

nǐ de zǐ mèi , bù jū shì yì mǔ tóng fù de , shì yì fù tóng mǔ de , wú lùn shì shēng zài jiā shēng zài wài de , dōu bù kě lù tā men de xià tǐ 。

“ ‘Usikutane kimwili na dada yako, wala binti wa baba yako, au binti wa mama yako, awe amezaliwa katika nyumba hiyo au mahali pengine.

bù kě lù nǐ sūn nǚ huò shì wài sūn nǚ de xià tǐ , lù le tā men de xià tǐ jiù shì lù le zì jǐ de xià tǐ 。

“ ‘Usikutane kimwili na binti wa mwanao ama binti wa binti yako; utajivunjia heshima.

nǐ jì mǔ cóng nǐ fù qīn shēng de nǚ ér běn shì nǐ de mèi mei , bù kě lù tā de xià tǐ 。

“ ‘Usikutane kimwili na binti wa mke wa baba yako, aliyezaliwa na baba yako; huyo ni dada yako.

bù kě lù nǐ gū mǔ de xià tǐ ; tā shì nǐ fù qīn de gǔ ròu zhī qīn 。

“ ‘Usikutane kimwili na dada wa baba yako; ni ndugu wa karibu wa baba yako.

bù kě lù nǐ yí mǔ de xià tǐ ; tā shì nǐ mǔ qīn de gǔ ròu zhī qīn 。

“ ‘Usikutane kimwili na dada wa mama yako, kwa sababu ni ndugu wa mama yako wa karibu.

bù kě qīn jìn nǐ bó shū zhī qī , xiū rǔ le nǐ bó shū ; tā shì nǐ de bó shū mǔ 。

“ ‘Usimvunjie heshima ndugu wa baba yako, kwa kukutana kimwili na mke wake; yeye ni shangazi yako.

bù kě lù nǐ ér fù de xià tǐ ; tā shì nǐ ér zi de qī , bù kě lù tā de xià tǐ 。

“ ‘Usikutane kimwili na mkwe wako, yeye ni mke wa mwanao; usiwe na mahusiano kama hayo naye.

bù kě lù nǐ dì xiong qī zǐ de xià tǐ ; zhè běn shì nǐ dì xiong de xià tǐ 。

“ ‘Usikutane kimwili na mke wa kaka yako; utamvunjia heshima kaka yako.

bù kě lù le fù rén de xià tǐ , yòu lù tā nǚ ér de xià tǐ , yě bù kě qǔ tā sūn nǚ huò shì wài sūn nǚ , lù tā men de xià tǐ ; tā men shì gǔ ròu zhī qīn , zhè běn shì dà è 。

“ ‘Usikutane kimwili na mwanamke kisha na binti yake. Usikutane kimwili na binti wa mwanawe au binti wa binti yake; hao ni ndugu zake wa karibu. Huo ni uovu.

nǐ qī hái zài de shí hòu , bù kě lìng qǔ tā de zǐ mèi zuò duì tóu , lù tā de xià tǐ 。

“ ‘Usimchukue dada wa mke wako kuwa mke mwenza, na kukutana naye kimwili wakati bado mke wako anaishi.

「 nǚ rén xíng jīng bù jié jìng de shí hòu , bù kě lù tā de xià tǐ , yǔ tā qīn jìn 。

“ ‘Usimsogelee mwanamke ili kukutana naye kimwili wakati wa unajisi wa siku zake za mwezi.

bù kě yǔ lín shè de qī xíng yín , diàn wū zì jǐ 。

“ ‘Usikutane kimwili na mke wa jirani yako na kujitia naye unajisi.

使

bù kě shǐ nǐ de ér nǚ jīng huǒ guī yǔ mó luò , yě bù kě xiè dú nǐ shén de míng 。 wǒ shì yē hé huá 。

“ ‘Usimtoe mtoto wako yeyote awe kafara kwa mungu Moleki, kwani hutalinajisi kamwe jina la Mungu wako. Mimi ndimi Bwana.

bù kě yǔ nán rén gǒu hé , xiàng yǔ nǚ rén yí yàng ; zhè běn shì kě zēng wù de 。

“ ‘Usikutane kimwili na mwanaume kama mtu akutanaye na mwanamke; hilo ni chukizo.

bù kě yǔ shòu yín hé , diàn wū zì jǐ 。 nǚ rén yě bù kě zhàn zài shòu qián , yǔ tā yín hé ; zhè běn shì nì xìng de shì 。

“ ‘Usikutane kimwili na mnyama na kujitia unajisi kwake. Mwanamke asijipeleke kwa mnyama ili kukutana naye kimwili; huo ni upotovu.

「 zài zhè yí qiè de shì shàng , nǐ men dōu bù kě diàn wū zì jǐ ; yīn wèi wǒ zài nǐ men miàn qián suǒ zhú chū de liè bāng , zài zhè yí qiè de shì shàng diàn wū le zì jǐ ;

“ ‘Msijitie unajisi kwa njia yoyote katika hizi, kwa sababu hivi ndivyo mataifa nitakayoyafukuza mbele yenu yalivyojitia unajisi.

lián dì yě diàn wū le , suǒ yǐ wǒ zhuī tǎo nà dì de zuì niè , nà dì yě tǔ chū tā de jū mín 。

Hata nchi ilitiwa unajisi, hivyo nikaiadhibu kwa dhambi zake, nayo nchi ikawatapika wakazi wake.

,(

gù cǐ , nǐ men yào shǒu wǒ de lǜ lì diǎn zhāng 。 zhè yí qiè kě zēng wù de shì , wú lùn shì běn dì rén , shì jì jū zài nǐ men zhōng jiān de wài rén , dōu bù kě xíng ,(

Lakini ni lazima uzitunze amri zangu na sheria zangu. Mzawa na wageni waishio miongoni mwenu kamwe wasifanye mambo yoyote ya machukizo haya,

,)

zài nǐ men yǐ xiān jū zhù nà dì de rén xíng le zhè yí qiè kě zēng wù de shì , dì jiù diàn wū le ,)

kwa kuwa mambo haya yote yalifanywa na watu walioishi katika nchi hii kabla yenu, na nchi ikawa najisi.

miǎn de nǐ men diàn wū nà dì de shí hòu , dì jiù bǎ nǐ men tǔ chū , xiàng tǔ chū zài nǐ men yǐ xiān de guó mín yí yàng 。

Kama mkiinajisi nchi, itawatapika kama ilivyowatapika mataifa yaliyowatangulia.

wú lùn shén me rén , xíng le qí zhōng kě zēng de yí jiàn shì , bì cóng mín zhōng jiǎn chú 。

“ ‘Kila mtu atakayefanya mojawapo ya machukizo haya, watu hao ni lazima wakatiliwe mbali na watu wao.

。」

suǒ yǐ , nǐ men yào shǒu wǒ suǒ fēn fù de , miǎn dé nǐ men suí cóng nà xiē kě zēng de è sú , jiù shì zài nǐ men yǐ xiān de rén suǒ cháng xíng de , yǐ zhì diàn wū le zì jǐ 。 wǒ shì yē hé huá — nǐ men de shén 。」

Shikeni maagizo yangu, wala msifuate desturi za machukizo yoyote yaliyofanywa kabla hamjafika katika nchi hii, na kujitia unajisi kwa hayo. Mimi ndimi Bwana Mungu wako.’ ”

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.