Mambo Ya Walawi 21
耶和华对摩西说:「你告诉亚伦子孙作祭司的说:祭司不可为民中的死人沾染自己,
yē hé huá duì mó xī shuō :「 nǐ gào sù yà lún zǐ sūn zuò jì sī de shuō : jì sī bù kě wèi mín zhōng de sǐ rén zhān rǎn zì jǐ ,
Bwana akamwambia Mose, “Sema na makuhani, wana wa Aroni, uwaambie: ‘Kamwe kuhani asijitie unajisi kwa utaratibu wa kiibada kwa ajili ya mtu wake yeyote anayekufa,
除非为他骨肉之亲的父母、儿女、弟兄,
chú fēi wèi tā gǔ ròu zhī qīn de fù mǔ 、 ér nǚ 、 dì xiong ,
isipokuwa jamaa wake wa karibu, kama vile mama yake au baba yake, mwanawe au binti yake, ndugu yake,
和未曾出嫁、作处女的姊妹,才可以沾染自己。
hé wèi céng chū jià 、 zuò chǔ nǚ de zǐ mèi , cái kě yǐ zhān rǎn zì jǐ 。
au dada yake asiyeolewa ambaye anamtegemea kwa kuwa hana mume, kwa ajili ya hao aweza kujitia unajisi.
祭司既在民中为首,就不可从俗沾染自己。
jì sī jì zài mín zhōng wéi shǒu , jiù bù kě cóng sú zhān rǎn zì jǐ 。
Kamwe asijitie unajisi mwenyewe kutokana na wale watu ambao anahusiana nao kwa kuoana, na hivyo kujitia unajisi.
不可使头光秃;不可剃除胡须的周围,也不可用刀划身。
bù kě shǐ tóu guāng tū ; bù kě tì chú hú xū de zhōu wéi , yě bù kě yòng dāo huà shēn 。
“ ‘Kamwe makuhani wasinyoe nywele za vichwa vyao wala wasinyoe pembeni mwa ndevu zao, au kuweka chale kwenye miili yao.
要归 神为圣,不可亵渎 神的名;因为耶和华的火祭,就是 神的食物,是他们献的,所以他们要成为圣。
yào guī shén wèi shèng , bù kě xiè dú shén de míng ; yīn wèi yē hé huá de huǒ jì , jiù shì shén de shí wù , shì tā men xiàn de , suǒ yǐ tā men yào chéng wéi shèng 。
Lazima wawe watakatifu kwa Mungu wao, na kamwe wasilinajisi jina la Mungu wao. Kwa sababu ndio wanaotoa sadaka za kuteketezwa kwa moto kwa Bwana, chakula cha Mungu wao, hivyo lazima wawe watakatifu.
不可娶妓女或被污的女人为妻,也不可娶被休的妇人为妻,因为祭司是归 神为圣。
bù kě qǔ jì nǚ huò bèi wū de nǚ rén wèi qī , yě bù kě qǔ bèi xiū de fù rén wéi qī , yīn wèi jì sī shì guī shén wèi shèng 。
“ ‘Kamwe wasioe wanawake waliojinajisi kwa ukahaba, au waliopewa talaka na waume wao, kwa sababu makuhani ni watakatifu kwa Mungu wao.
所以你要使他成圣,因为他奉献你 神的食物;你要以他为圣,因为我—使你们成圣的耶和华—是圣的。
suǒ yǐ nǐ yào shǐ tā chéng shèng , yīn wèi tā fèng xiàn nǐ shén de shí wù ; nǐ yào yǐ tā wèi shèng , yīn wèi wǒ — shǐ nǐ men chéng shèng de yē hé huá — shì shèng de 。
Waoneni kuwa watakatifu, kwa sababu ndio wanaotoa chakula cha Mungu wenu. Kumbukeni kuwa ni watakatifu, kwa sababu Mimi Bwana ni mtakatifu, Mimi niwafanyaye ninyi kuwa watakatifu.
祭司的女儿若行淫辱没自己,就辱没了父亲,必用火将她焚烧。
jì sī de nǚ ér ruò xíng yín rǔ mò zì jǐ , jiù rǔ mò le fù qīn , bì yòng huǒ jiāng tā fén shāo 。
“ ‘Ikiwa binti wa kuhani anajitia unajisi kwa kufanya ukahaba, anamwaibisha baba yake; lazima achomwe kwa moto.
「在弟兄中作大祭司、头上倒了膏油、又承接圣职、穿了圣衣的,不可蓬头散发,也不可撕裂衣服。
「 zài dì xiong zhōng zuò dà jì sī 、 tóu shàng dǎo le gāo yóu 、 yòu chéng jiē shèng zhí 、 chuān le shèng yī de , bù kě péng tóu sàn fā , yě bù kě sī liè yī fu 。
“ ‘Kuhani mkuu, yule miongoni mwa ndugu zake ambaye amekwisha kutiwa mafuta kwa kumiminiwa juu ya kichwa chake, na ambaye amewekwa wakfu kuvaa mavazi ya ukuhani, kamwe asiache nywele zake bila kufunikwa, wala asirarue nguo zake.
不可挨近死尸,也不可为父母沾染自己。
bù kě āi jìn sǐ shī , yě bù kě wèi fù mǔ zhān rǎn zì jǐ 。
Kamwe asiingie mahali palipo maiti ndani. Kamwe asijitie unajisi, hata kwa ajili ya baba yake au mama yake,
不可出圣所,也不可亵渎 神的圣所,因为 神膏油的冠冕在他头上。我是耶和华。
bù kě chū shèng suǒ , yě bù kě xiè dú shén de shèng suǒ , yīn wèi shén gāo yóu de guān miǎn zài tā tóu shàng 。 wǒ shì yē hé huá 。
wala asiondoke mahali patakatifu pa Mungu wake au kupanajisi, kwa sababu amewekwa wakfu kwa mafuta ya Mungu wake. Mimi ndimi Bwana.
寡妇或是被休的妇人,或是被污为妓的女人,都不可娶;只可娶本民中的处女为妻。
guǎ fù huò shì bèi xiū de fù rén , huò shì bèi wū wèi jì de nǚ rén , dōu bù kě qǔ ; zhī kě qǔ běn mín zhōng de chǔ nǚ wèi qī 。
Kamwe asimwoe mjane, au mwanamke aliyepewa talaka, wala mwanamke aliyejinajisi kwa ukahaba, bali atamwoa tu bikira kutoka miongoni mwa watu wake,
不可在民中辱没他的儿女,因为我是叫他成圣的耶和华。」
bù kě zài mín zhōng rǔ mò tā de ér nǚ , yīn wèi wǒ shì jiào tā chéng shèng de yē hé huá 。」
na hivyo hatawatia unajisi watoto wake miongoni mwa watu wake. Mimi ndimi Bwana, nimfanyaye mtakatifu.’ ”
「你告诉亚伦说:你世世代代的后裔,凡有残疾的,都不可近前来献他 神的食物。
「 nǐ gào sù yà lún shuō : nǐ shì shì dài dài de hòu yì , fán yǒu cán jí de , dōu bù kě jìn qián lái xiàn tā shén de shí wù 。
“Mwambie Aroni: ‘Kwa vizazi vijavyo, hakuna mzao wako mwenye dosari atakayekaribia kutoa chakula cha Mungu wake.
因为凡有残疾的,无论是瞎眼的、瘸腿的、塌鼻子的、肢体有余的、
yīn wèi fán yǒu cán jí de , wú lùn shì xiā yǎn de 、 qué tuǐ de 、 tā bí zi de 、 zhī tǐ yǒu yú de 、
Hakuna mtu mwenye dosari yoyote awezaye kukaribia: hakuna mtu aliye kipofu au kiwete, au aliyeharibika uso au asiye na viungo kamili,
驼背的、矮矬的、眼睛有毛病的、长癣的、长疥的,或是损坏肾子的,都不可近前来。
tuó bèi de 、 ǎi cuó de 、 yǎn jīng yǒu máo bìng de 、 cháng xuǎn de 、 cháng jiè de , huò shì sǔn huài shèn zǐ de , dōu bù kě jìn qián lái 。
au mwenye kibiongo au aliyedumaa, au aliye na tatizo la macho, au aliye na uvimbe wenye usaha au majipu, au aliyehasiwa.
祭司亚伦的后裔,凡有残疾的,都不可近前来,将火祭献给耶和华。他有残疾,不可近前来献 神的食物。
jì sī yà lún de hòu yì , fán yǒu cán jí de , dōu bù kě jìn qián lái , jiāng huǒ jì xiàn gěi yē hé huá 。 tā yǒu cán jí , bù kě jìn qián lái xiàn shén de shí wù 。
Hakuna mzao wa kuhani Aroni mwenye kilema chochote atakayekaribia kutoa sadaka kwa Bwana ya kuteketezwa kwa moto. Kama ana kilema, kamwe asikaribie kutoa chakula cha Mungu wake.
神的食物,无论是圣的,至圣的,他都可以吃。
shén de shí wù , wú lùn shì shèng de , zhì shèng de , tā dōu kě yǐ chī 。
Anaweza kula chakula kitakatifu sana cha Mungu wake, pia hata chakula kitakatifu.
但不可进到幔子前,也不可就近坛前;因为他有残疾,免得亵渎我的圣所。我是叫他成圣的耶和华。」
dàn bù kě jìn dào màn zǐ qián , yě bù kě jiù jìn tán qián ; yīn wèi tā yǒu cán jí , miǎn de xiè dú wǒ de shèng suǒ 。 wǒ shì jiào tā chéng shèng de yē hé huá 。」
Lakini kwa sababu ya kilema chake, kamwe asikaribie karibu na pazia wala kukaribia madhabahu, asije akanajisi mahali patakatifu pangu. Mimi ndimi Bwana, niwafanyaye watakatifu.’ ”
于是,摩西晓谕亚伦和亚伦的子孙,并以色列众人。
yú shì , mó xī xiǎo yù yà lún hé yà lún de zǐ sūn , bìng yǐ sè liè zhòng rén 。
Basi Mose akamwambia Aroni jambo hili na wanawe, pamoja na Waisraeli wote.
Jipime kwa sura hii
Jaribio fupi la maneno 10.