中文圣经

Luka 24

unayajua 0/372

qī rì de tóu yí rì , lí míng de shí hòu , nà xiē fù nǚ dài zhe suǒ yù bèi de xiāng liào lái dào fén mù qián ,

Mnamo siku ya kwanza ya juma, alfajiri na mapema, wale wanawake walichukua yale manukato waliyokuwa wameyaandaa, wakaenda kaburini.

kàn jiàn shí tou yǐ jīng cóng fén mù gǔn kāi le ,

Wakakuta lile jiwe limevingirishwa kutoka kwenye kaburi,

tā men jiù jìn qù , zhǐ shì bú jiàn zhǔ yē sū de shēn tǐ 。

lakini walipoingia ndani, hawakuuona mwili wa Bwana Yesu.

zhèng zài cāi yí zhī jiān , hū rán yǒu liǎng gè rén zhàn zài páng biān , yī fu fàng guāng 。

Walipokuwa wanashangaa juu ya jambo hili, ghafula watu wawili waliokuwa wamevaa mavazi yanayongʼaa kama umeme wakasimama karibu nao.

:「

fù nǚ men jīng pà , jiāng liǎn fú dì 。 nà liǎng gè rén jiù duì tā men shuō :「 wèi shén me zài sǐ rén zhōng zhǎo huó rén ne ?

Wale wanawake, wakiwa na hofu, wakainamisha nyuso zao mpaka chini. Lakini wale watu wakawaambia, “Kwa nini mnamtafuta aliye hai miongoni mwa wafu?

tā bú zài zhè lǐ , yǐ jīng fù huó le 。 dāng jì niàn tā hái zài jiā lì lì de shí hòu zěn yàng gào sù nǐ men ,

Hayuko hapa; amefufuka! Kumbukeni alivyowaambia alipokuwa bado yuko pamoja nanyi huko Galilaya kwamba:

:『。』」

shuō :『 rén zǐ bì xū bèi jiāo zài zuì rén shǒu lǐ , dīng zài shí zì jià shàng , dì sān rì fù huó 。』」

‘Ilikuwa lazima Mwana wa Adamu atiwe mikononi mwa watu wenye dhambi na waovu ili asulubiwe, na siku ya tatu afufuke.’ ”

tā men jiù xiǎng qǐ yē sū de huà lái ,

Ndipo wakayakumbuka maneno ya Yesu.

便使

biàn cóng fén mù nà lǐ huí qù , bǎ zhè yí qiè de shì gào sù shí yī gè shǐ tú hé qí yú de rén 。

Waliporudi kutoka huko kaburini, wakawaeleza wale wanafunzi kumi na mmoja pamoja na wengine wote mambo haya yote.

使

nà gào sù shǐ tú de jiù shì mǒ dà lā de mǎ lì yà hé yuē yà ná , bìng yǎ gè de mǔ qīn mǎ lì yà , hái yǒu yǔ tā men zài yí chù de fù nǚ 。

Basi Maria Magdalene, Yoana, na Maria mama yake Yakobo, pamoja na wanawake wengine waliofuatana nao ndio waliwaelezea mitume habari hizi.

使

tā men zhè xiē huà , shǐ tú yǐ wéi shì hú yán , jiù bù xiāng xìn 。

Lakini hawakuwasadiki hao wanawake, kwa sababu maneno yao yalionekana kama upuzi.

bǐ dé qǐ lái , pǎo dào fén mù qián , dī tóu wǎng lǐ kàn , jiàn xì má bù dú zài yí chù , jiù huí qù le , xīn lǐ xī qí suǒ chéng de shì 。

Hata hivyo, Petro akainuka na kukimbia kwenda kule kaburini. Alipoinama kuchungulia, akaona vile vitambaa vya kitani, ila hakuona kitu kingine. Naye akaenda zake akijiuliza nini kilichotokea.

zhèng dāng nà rì , mén tú zhōng yǒu liǎng gè rén wǎng yí gè cūn zǐ qù ; zhè cūn zǐ míng jiào yǐ mǎ wǔ sī , lí yē lù sā lěng yuē yǒu èr shí wǔ lǐ 。

Ikawa siku iyo hiyo, wanafunzi wawili wa Yesu walikuwa njiani wakienda kijiji kilichoitwa Emau, yapata maili saba kutoka Yerusalemu.

tā men bǐ cǐ tán lùn suǒ yù jiàn de zhè yí qiè shì 。

Walikuwa wakizungumza wao kwa wao kuhusu mambo yote yaliyotukia.

zhèng tán lùn xiāng wèn de shí hòu , yē sū qīn zì jiù jìn tā men , hé tā men tóng háng ;

Walipokuwa wakizungumza na kujadiliana, Yesu mwenyewe akaja akatembea pamoja nao,

zhǐ shì tā men de yǎn jīng mí hu le , bú rèn shi tā 。

lakini macho yao yakazuiliwa ili wasimtambue.

:「?」

yē sū duì tā men shuō :「 nǐ men zǒu lù bǐ cǐ tán lùn de shì shén me shì ne ?」 tā men jiù zhàn zhù , liǎn shàng dài zhe chóu róng 。

Akawauliza, “Ni mambo gani haya mnayozungumza wakati mnatembea?” Wakasimama, nyuso zao zikionyesha huzuni.

:「?」

èr rén zhōng yǒu yí gè míng jiào gé liú bā de huí dá shuō :「 nǐ zài yē lù sā lěng zuò kè , hái bù zhī dào zhè jǐ tiān zài nà lǐ suǒ chū de shì ma ?」

Mmoja wao, aliyeitwa Kleopa, akamuuliza, “Je, wewe ndiye peke yako mgeni huku Yerusalemu ambaye hufahamu mambo yaliyotukia humo siku hizi?”

:「?」:「

yē sū shuō :「 shén me shì ne ?」 tā men shuō :「 jiù shì ná sā lè rén yē sū de shì 。 tā shì gè xiān zhī , zài shén hé zhòng bǎi xìng miàn qián , shuō huà xíng shì dōu yǒu dà néng 。

Akawauliza, “Mambo gani?” Wakamjibu, “Mambo ya Yesu wa Nazareti. Yeye alikuwa nabii, mwenye uwezo mkuu katika maneno yake na matendo yake, mbele za Mungu na mbele ya wanadamu wote.

jì sī cháng hé wǒ men de guān fǔ jìng bǎ tā jiě qù , dìng le sǐ zuì , dīng zài shí zì jià shàng 。

Viongozi wa makuhani na viongozi wetu walimtoa ahukumiwe kufa, nao wakamsulubisha.

dàn wǒ men sù lái suǒ pàn wàng 、 yào shú yǐ sè liè mín de jiù shì tā ! bú dàn rú cǐ , ér qiě zhè shì chéng jiù , xiàn zài yǐ jīng sān tiān le 。

Lakini tulikuwa tumetegemea kwamba yeye ndiye angelikomboa Israeli. Zaidi ya hayo, leo ni siku ya tatu tangu mambo haya yatokee.

使

zài zhě , wǒ men zhōng jiān yǒu jǐ gè fù nǚ shǐ wǒ men jīng qí ; tā men qīng zǎo dào le fén mù nà lǐ ,

Isitoshe, baadhi ya wanawake katika kundi letu wametushtusha. Walikwenda kaburini leo alfajiri,

使

bú jiàn tā de shēn tǐ , jiù huí lái gào sù wǒ men , shuō kàn jiàn le tiān shǐ xiǎn xiàn , shuō tā huó le 。

lakini hawakuukuta mwili wake. Walirudi wakasema wameona maono ya malaika ambao waliwaambia kwamba Yesu yu hai.

。」

yòu yǒu wǒ men de jǐ gè rén wǎng fén mù nà lǐ qù , suǒ yù jiàn de zhèng rú fù nǚ men suǒ shuō de , zhǐ shì méi yǒu kàn jiàn tā 。」

Kisha baadhi ya wenzetu walikwenda kaburini wakalikuta kama vile wale wanawake walivyokuwa wamesema, lakini yeye hawakumwona.”

:「

yē sū duì tā men shuō :「 wú zhī de rén nǎ , xiān zhī suǒ shuō de yí qiè huà , nǐ men de xīn xìn dé tài chí dùn le 。

Yesu akawaambia, “Ninyi ni wajinga kiasi gani, nanyi ni wazito mioyoni mwenu kuamini mambo yote yaliyonenwa na manabii!

耀?」

jī dū zhè yàng shòu hài , yòu jìn rù tā de róng yào , qǐ bú shì yīng dāng de ma ?」

Je, haikumpasa Kristo kuteswa kwa njia hiyo na kisha aingie katika utukufu wake?”

西

yú shì cóng mó xī hé zhòng xiān zhī qǐ , fán jīng shàng suǒ zhǐ zhe zì jǐ de huà dōu gěi tā men jiǎng jiě míng bái le 。

Naye akianzia na Sheria ya Mose na Manabii wote, akawafafanulia jinsi Maandiko yalivyosema kumhusu yeye.

jiāng jìn tā men suǒ qù de cūn zǐ , yē sū hǎo xiàng hái yào wǎng qián xíng ,

Nao walipokaribia kile kijiji walichokuwa wakienda, Yesu akawa kama anaendelea mbele.

:「西!」

tā men què qiáng liú tā , shuō :「 shí hòu wǎn le , rì tou yǐ jīng píng xī le , qǐng nǐ tóng wǒ men zhù xià ba !」 yē sū jiù jìn qù , yào tóng tā men zhù xià 。

Lakini wao wakamsihi sana akae nao, wakisema, “Kaa hapa nasi, kwa maana sasa ni jioni na usiku unaingia.” Basi akaingia ndani kukaa nao.

dào le zuò xí de shí hòu , yē sū ná qǐ bǐng lái , zhù xiè le , bò kāi , dì gěi tā men 。

Alipokuwa mezani pamoja nao, akachukua mkate, akashukuru, akaumega, akaanza kuwagawia.

tā men de yǎn jīng míng liàng le , zhè cái rèn chū tā lái 。 hū rán yē sū bú jiàn le 。

Ndipo macho yao yakafumbuliwa, nao wakamtambua, naye akatoweka machoni pao. Hawakumwona tena.

:「?」

tā men bǐ cǐ shuō :「 zài lù shang , tā hé wǒ men shuō huà , gěi wǒ men jiǎng jiě shèng jīng de shí hòu , wǒ men de xīn qǐ bú shì huǒ rè de ma ?」

Wakaulizana wao kwa wao, “Je, mioyo yetu haikuwakawaka kwa furaha ndani yetu alipokuwa anazungumza nasi njiani na kutufafanulia Maandiko?”

使

tā men jiù lì shí qǐ shēn , huí yē lù sā lěng qù , zhèng yù jiàn shí yī gè shǐ tú hé tā men de tóng rén jù jí zài yí chù ,

Wakaondoka mara, wakarudi Yerusalemu. Wakawakuta wale wanafunzi kumi na mmoja na wale waliokuwa pamoja nao, wamekusanyika

:「西。」

shuō :「 zhǔ guǒ rán fù huó , yǐ jīng xiàn gěi xī mén kàn le 。」

wakisema, “Ni kweli! Bwana amefufuka, naye amemtokea Simoni.”

liǎng gè rén jiù bǎ lù shang suǒ yù jiàn , hé bò bǐng de shí hòu zěn me bèi tā men rèn chū lái de shì , dōu shù shuō le yí biàn 。

Kisha wale wanafunzi wawili wakaeleza yaliyotukia njiani na jinsi walivyomtambua Yesu alipoumega mkate.

:「!」

zhèng shuō zhè huà de shí hòu , yē sū qīn zì zhàn zài tā men dāng zhōng , shuō :「 yuàn nǐ men píng ān !」

Walipokuwa bado wanazungumza hayo, Yesu mwenyewe akasimama katikati yao, akasema, “Amani iwe nanyi!”

tā men què jīng huāng hài pà , yǐ wéi suǒ kàn jiàn de shì hún 。

Wakashtuka na kuogopa wakidhani kwamba wameona mzuka.

:「

yē sū shuō :「 nǐ men wèi shén me chóu fán ? wèi shén me xīn lǐ qǐ yí niàn ne ?

Lakini Yesu akawauliza, “Kwa nini mnaogopa? Kwa nini mna shaka mioyoni mwenu?

。」

nǐ men kàn wǒ de shǒu , wǒ de jiǎo , jiù zhī dào shí zài shì wǒ le 。 mō wǒ kàn kàn ! hún wú gǔ wú ròu , nǐ men kàn , wǒ shì yǒu de 。」

Tazameni mikono yangu na miguu yangu, mwone kuwa ni mimi hasa. Niguseni mwone; kwa maana mzuka hauna nyama na mifupa, kama mnionavyo kuwa navyo.”

shuō le zhè huà , jiù bǎ shǒu hé jiǎo gěi tā men kàn 。

Aliposema haya, akawaonyesha mikono na miguu yake.

:「?」

tā men zhèng xǐ dé bù gǎn xìn , bìng qiě xī qí ; yē sū jiù shuō :「 nǐ men zhè lǐ yǒu shén me chī de méi yǒu ?」

Wakashindwa kuamini kwa ajili ya furaha na mshangao waliokuwa nao. Akawauliza, “Mna chakula chochote hapa?”

便

tā men biàn gěi tā yí piàn shāo yú 。

Wakampa kipande cha samaki aliyeokwa,

tā jiē guò lái , zài tā men miàn qián chī le 。

naye akakichukua na kukila mbele yao.

:「西。」

yē sū duì tā men shuō :「 zhè jiù shì wǒ cóng qián yǔ nǐ men tóng zài zhī shí suǒ gào sù nǐ men de huà shuō : mó xī de lǜ fǎ 、 xiān zhī de shū , hé shī piān shàng suǒ jì de , fán zhǐ zhe wǒ de huà dōu bì xū yìng yàn 。」

Akawaambia, “Haya ndiyo yale niliyowaambia nilipokuwa bado niko pamoja nanyi, kwamba yote yaliyoandikwa kunihusu mimi katika Sheria ya Mose, Manabii na Zaburi hayana budi kutimizwa.”

使

yú shì yē sū kāi tā men de xīn qiào , shǐ tā men néng míng bái shèng jīng ,

Ndipo akafungua fahamu zao ili waweze kuyaelewa Maandiko.

:「

yòu duì tā men shuō :「 zhào jīng shàng suǒ xiě de , jī dū bì shòu hài , dì sān rì cóng sǐ lǐ fù huó ,

Akawaambia, “Haya ndiyo yaliyoandikwa: Kristo atateswa na siku ya tatu atafufuka kutoka kwa wafu.

bìng qiě rén yào fèng tā de míng chuán huǐ gǎi 、 shè zuì de dào , cóng yē lù sā lěng qǐ zhí chuán dào wàn bāng 。

Toba na msamaha wa dhambi zitatangaziwa mataifa yote kupitia jina lake kuanzia Yerusalemu.

nǐ men jiù shì zhè xiē shì de jiàn zhèng 。

Ninyi ni mashahidi wa mambo haya.

。」

wǒ yào jiāng wǒ fù suǒ yīng xǔ de jiàng zài nǐ men shēn shàng , nǐ men yào zài chéng lǐ děng hòu , zhí dào nǐ men lǐng shòu cóng shàng tóu lái de néng lì 。」

“Tazama nitawatumia ahadi ya Baba yangu; lakini kaeni humu mjini hadi mtakapovikwa uwezo utokao juu.”

yē sū lǐng tā men dào bó dà ní de duì miàn , jiù jǔ shǒu gěi tā men zhù fú 。

Akiisha kuwaongoza mpaka kwenye viunga vya Bethania, akainua mikono yake juu na kuwabariki.

zhèng zhù fú de shí hòu , tā jiù lí kāi tā men , bèi dài dào tiān shàng qù le 。

Alipokuwa anawabariki, akawaacha, akachukuliwa mbinguni.

tā men jiù bài tā , dà dà dì huān xǐ , huí yē lù sā lěng qù ,

Kisha wakamwabudu na kurudi Yerusalemu wakiwa wamejawa na furaha kuu.

殿

cháng zài diàn lǐ chēng sòng shén 。

Nao wakadumu ndani ya Hekalu wakimtukuza Mungu. Amen.

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.