中文圣经

Mathayo 24

unayajua 0/354

殿殿

yē sū chū le shèng diàn , zhèng zǒu de shí hòu , mén tú jìn qián lái , bǎ diàn yǔ zhǐ gěi tā kàn 。

Yesu akatoka Hekaluni na alipokuwa akienda zake, wanafunzi wake wakamwendea ili kumwonyesha majengo ya Hekalu.

:「殿。」

yē sū duì tā men shuō :「 nǐ men bú shì kàn jiàn zhè diàn yǔ ma ? wǒ shí zài gào sù nǐ men , jiāng lái zài zhè lǐ méi yǒu yí kuài shí tou liú zài shí tou shàng , bú bèi chāi huǐ le 。」

Ndipo Yesu akawauliza, “Je, mnayaona haya yote? Amin, nawaambia, hakuna hata jiwe moja hapa litakalobaki juu ya jingine, bali kila moja litabomolewa.”

:「?」

yē sū zài gǎn lǎn shān shàng zuò zhe , mén tú àn àn dì lái shuō :「 qǐng gào sù wǒ men , shén me shí hòu yǒu zhè xiē shì ? nǐ jiàng lín hé shì jiè de mò liǎo yǒu shén me yù zhào ne ?」

Yesu alipokuwa ameketi kwenye Mlima wa Mizeituni, wanafunzi wake wakamjia faraghani, wakamuuliza, “Tuambie, mambo haya yatatukia lini, nayo dalili ya kuja kwako na ya mwisho wa dunia ni gani?”

:「

yē sū huí dá shuō :「 nǐ men yào jǐn shèn , miǎn de yǒu rén mí huò nǐ men 。

Yesu akawajibu, “Jihadharini, mtu yeyote asiwadanganye.

:『』,

yīn wèi jiāng lái yǒu hǎo xiē rén mào wǒ de míng lái , shuō :『 wǒ shì jī dū 』, bìng qiě yào mí huò xǔ duō rén 。

Kwa maana wengi watakuja kwa Jina langu, wakidai, ‘Mimi ndiye Kristo,’ nao watawadanganya wengi.

nǐ men yě yào tīng jiàn dǎ zhàng hé dǎ zhàng de fēng shēng , zǒng bú yào jīng huāng ; yīn wèi zhè xiē shì shì bì xū yǒu de , zhǐ shì mò qī hái méi yǒu dào 。

Mtasikia habari za vita na matetesi ya vita. Angalieni msitishike, kwa maana haya hayana budi kutukia. Lakini ule mwisho bado.

mín yào gōng dǎ mín , guó yào gōng dǎ guó ; duō chù bì yǒu jī huāng 、 dì zhèn 。

Taifa litainuka dhidi ya taifa, na ufalme dhidi ya ufalme. Kutakuwa na njaa na mitetemeko ya ardhi sehemu mbalimbali.

zhè dōu shì zāi nàn de qǐ tóu 。

Haya yote yatakuwa ndio mwanzo wa utungu.

nà shí , rén yào bǎ nǐ men xiàn zài huàn nán lǐ , yě yào shā hài nǐ men ; nǐ men yòu yào wèi wǒ de míng bèi wàn mín hèn è 。

“Ndipo mtasalitiwa, ili mteswe na kuuawa, nanyi mtachukiwa na mataifa yote kwa ajili yangu.

nà shí , bì yǒu xǔ duō rén diē dǎo , yě yào bǐ cǐ xiàn hài , bǐ cǐ hèn è ;

Wakati huo, wengi wataacha imani yao, nao watasalitiana kila mmoja na mwenzake na kuchukiana.

qiě yǒu hǎo xiē jiǎ xiān zhī qǐ lái , mí huò duō rén 。

Watatokea manabii wengi wa uongo, nao watawadanganya watu wengi.

zhī yīn bù fǎ de shì zēng duō , xǔ duō rén de ài xīn cái jiàn jiàn lěng dàn le 。

Kwa sababu ya kuongezeka kwa uovu upendo wa watu wengi utapoa,

wéi yǒu rěn nài dào dǐ de , bì rán dé jiù 。

lakini yule atakayevumilia hadi mwisho ataokolewa.

。」

zhè tiān guó de fú yīn yào chuán biàn tiān xià , duì wàn mín zuò jiàn zhèng , rán hòu mò qī cái lái dào 。」

Injili ya Ufalme itahubiriwa ulimwenguni kote kuwa ushuhuda kwa mataifa yote. Ndipo mwisho utakapokuja.

)。

「 nǐ men kàn jiàn xiān zhī dàn yǐ lǐ suǒ shuō de 『 nà xíng huǐ huài kě zēng de 』 zhàn zài shèng dì ( dú zhè jīng de rén xū yào huì yì )。

“Hivyo mtakapoona lile ‘chukizo la uharibifu’ lililonenwa na nabii Danieli limesimama mahali patakatifu (asomaye na afahamu),

nà shí , zài yóu tài de , yīng dāng táo dào shān shàng ;

basi wale walioko Uyahudi wakimbilie milimani.

西

zài fáng shàng de , bú yào xià lái ná jiā lǐ de dōng xī ;

Yeyote aliye juu ya dari ya nyumba asishuke ili kuchukua chochote kutoka ndani ya nyumba.

zài tián lǐ de , yě bú yào huí qù qǔ yī shang 。

Aliye shambani asirudi nyumbani kuchukua vazi lake.

怀

dāng nà xiē rì zi , huái yùn de hé nǎi hái zi de yǒu huò le 。

Ole wao wenye mimba na wale wanaonyonyesha watoto siku hizo!

nǐ men yìng dāng qí qiú , jiào nǐ men táo zǒu de shí hòu , bú yù jiàn dōng tiān huò shì ān xī rì 。

Ombeni ili kukimbia kwenu kusiwe wakati wa baridi au siku ya Sabato.

yīn wèi nà shí bì yǒu dà zāi nàn , cóng shì jiè de qǐ tóu zhí dào rú jīn , méi yǒu zhè yàng de zāi nàn , hòu lái yě bì méi yǒu 。

Kwa maana wakati huo kutakuwa na dhiki kuu ambayo haijapata kuwako tangu mwanzo wa dunia mpaka sasa: wala haitakuwako tena kamwe.

ruò bù jiǎn shǎo nà rì zi , fán yǒu xuè qì de zǒng méi yǒu yí gè dé jiù de ; zhǐ shì wèi xuǎn mín , nà rì zi bì jiǎn shǎo le 。

Kama siku hizo zisingefupishwa, hakuna hata mtu mmoja ambaye angeokoka. Lakini kwa ajili ya wateule, siku hizo zitafupizwa.

:『』,:『』,

nà shí , ruò yǒu rén duì nǐ men shuō :『 jī dū zài zhè lǐ 』, huò shuō :『 jī dū zài nà lǐ 』, nǐ men bú yào xìn !

Wakati huo kama mtu yeyote akiwaambia, ‘Tazama, Kristo huyu hapa!’ Au, ‘Kristo yuko kule,’ msisadiki.

yīn wèi jiǎ jī dū 、 jiǎ xiān zhī jiāng yào qǐ lái , xiǎn dà shén jì 、 dà qí shì , tǎng ruò néng xíng , lián xuǎn mín yě jiù mí huò le 。

Kwa maana watatokea makristo wa uongo na manabii wa uongo, nao watafanya ishara kubwa na maajabu mengi ili kuwapotosha, ikiwezekana, hata wale wateule hasa.

kàn nǎ , wǒ yù xiān gào sù nǐ men le 。

Angalieni, nimekwisha kuwaambia mapema.

:『』,:『』,

ruò yǒu rén duì nǐ men shuō :『 kàn nǎ , jī dū zài kuàng yě lǐ 』, nǐ men bú yào chū qù ! huò shuō :『 kàn nǎ , jī dū zài nèi wū zhōng 』, nǐ men bú yào xìn !

“Kwa hiyo mtu yeyote akiwaambia, ‘Yule kule nyikani,’ msiende huko. Au akisema, ‘Yuko kwenye chumba,’ msisadiki.

西

shǎn diàn cóng dōng biān fā chū , zhí zhào dào xī biān 。 rén zǐ jiàng lín yě yào zhè yàng 。

Kwa maana kama vile umeme utokeavyo mashariki na kuonekana hata magharibi, ndivyo itakavyokuwa kuja kwake Mwana wa Adamu.

。」

shī shǒu zài nǎ lǐ , yīng yě bì jù zài nà lǐ 。」

Kwa maana popote ulipo mzoga, huko ndiko wakusanyikapo tai.

「 nà xiē rì zi de zāi nàn yí guò qù , rì tou jiù biàn hēi le , yuè liàng yě bú fàng guāng , zhòng xīng yào cóng tiān shàng zhuì luò , tiān shì dōu yào zhèn dòng 。

“Mara baada ya dhiki ya siku zile, “ ‘jua litatiwa giza, nao mwezi hautatoa nuru yake; nazo nyota zitaanguka kutoka angani, na nguvu za anga zitatikisika.’

耀

nà shí , rén zǐ de zhào tou yào xiǎn zài tiān shàng , dì shàng de wàn zú dōu yào āi kū 。 tā men yào kàn jiàn rén zǐ , yǒu néng lì , yǒu dà róng yào , jià zhe tiān shàng de yún jiàng lín 。

“Ndipo itakapotokea ishara ya Mwana wa Adamu angani, na makabila yote ya dunia yataomboleza. Nao watamwona Mwana wa Adamu akija juu ya mawingu ya angani, katika uwezo na utukufu mkuu.

使。」

tā yào chāi qiǎn shǐ zhě , yòng hào tǒng de dà shēng , jiāng tā de xuǎn mín , cóng sì fāng , cóng tiān zhè biān dào tiān nà biān , dōu zhāo jù le lái 。」

Naye atawatuma malaika zake kwa sauti kuu ya tarumbeta, nao watawakusanya wateule wake kutoka pande zote nne za dunia, kutoka mwisho mmoja wa mbingu hadi mwisho mwingine.

「 nǐ men kě yǐ cóng wú huā guǒ shù xué gè bǐ fāng : dāng shù zhī fā nèn cháng yè de shí hòu , nǐ men jiù zhī dào xià tiān jìn le 。

“Basi jifunzeni somo hili kutokana na mtini: Matawi yake yanapoanza kuchipua na kutoa majani, mnatambua kwamba wakati wa kiangazi umekaribia.

zhè yàng , nǐ men kàn jiàn zhè yí qiè de shì , yě gāi zhī dào rén zǐ jìn le , zhèng zài mén kǒu le 。

Vivyo hivyo, myaonapo mambo haya yote, mnatambua kwamba wakati u karibu, hata malangoni.

wǒ shí zài gào sù nǐ men , zhè shì dài hái méi yǒu guò qù , zhè xiē shì dōu yào chéng jiù 。

Amin, nawaambia, kizazi hiki hakitapita hadi mambo haya yote yawe yametimia.

。」

tiān dì yào fèi qù , wǒ de huà què bù néng fèi qù 。」

Mbingu na nchi zitapita, lakini maneno yangu hayatapita kamwe.

使

「 dàn nà rì zi , nà shí chén , méi yǒu rén zhī dào , lián tiān shàng de shǐ zhě yě bù zhī dào , zǐ yě bù zhī dào , wéi dú fù zhī dào 。

“Kwa habari ya siku ile na saa, hakuna ajuaye, hata malaika walio mbinguni wala Mwana, ila Baba peke yake.

nuó yà de rì zi zěn yàng , rén zǐ jiàng lín yě yào zěn yàng 。

Kama ilivyokuwa wakati wa Noa, ndivyo itakavyokuwa kuja kwake Mwana wa Adamu.

dāng hóng shuǐ yǐ qián de rì zi , rén zhào cháng chī hē jià qǔ , zhí dào nuó yà jìn fāng zhōu de nà rì ;

Kwa maana siku zile kabla ya gharika, watu walikuwa wakila na kunywa, wakioa na kuolewa, mpaka siku ile Noa alipoingia katika safina.

bù zhī bù jué hóng shuǐ lái le , bǎ tā men quán dōu chōng qù 。 rén zǐ jiàng lín yě yào zhè yàng 。

Nao hawakujua lolote mpaka gharika ilipokuja ikawakumba wote. Hivyo ndivyo itakavyokuwa atakapokuja Mwana wa Adamu.

nà shí , liǎng gè rén zài tián lǐ , qǔ qù yí gè , piě xià yí gè 。

Watu wawili watakuwa shambani, naye mmoja atatwaliwa na mwingine ataachwa.

liǎng gè nǚ rén tuī mò , qǔ qù yí gè , piě xià yí gè 。

Wanawake wawili watakuwa wanasaga pamoja, naye mmoja atatwaliwa na mwingine ataachwa.

suǒ yǐ , nǐ men yào jǐng xǐng , yīn wèi bù zhī dào nǐ men de zhǔ shì nǎ yì tiān lái dào 。

“Basi kesheni, kwa sababu hamjui ni siku gani atakapokuja Bwana wenu.

jiā zhǔ ruò zhī dào jǐ gēng tiān yǒu zéi lái , jiù bì jǐng xǐng , bù róng rén wā tòu fáng wū ; zhè shì nǐ men suǒ zhī dào de 。

Lakini fahamuni jambo hili: Kama mwenye nyumba angejua ni wakati gani wa usiku ambao mwizi atakuja, angekesha na hangekubali nyumba yake kuvunjwa.

。」

suǒ yǐ , nǐ men yě yào yù bèi , yīn wèi nǐ men xiǎng bú dào de shí hòu , rén zǐ jiù lái le 。」

Kwa hiyo ninyi pia hamna budi kuwa tayari, kwa sababu Mwana wa Adamu atakuja saa msiyotazamia.

「 shuí shì zhōng xīn yǒu jiàn shi de pú rén , wéi zhǔ rén suǒ pài , guǎn lǐ jiā lǐ de rén , àn shí fēn liáng gěi tā men ne ?

“Ni nani basi aliye mtumishi mwaminifu na mwenye busara, ambaye bwana wake amemweka kusimamia watumishi wengine katika nyumba yake, ili awape chakula chao kwa wakati unaofaa?

zhǔ rén lái dào , kàn jiàn tā zhè yàng xíng , nà pú rén jiù yǒu fú le 。

Heri mtumishi yule ambaye bwana wake atakaporudi atamkuta akifanya hivyo.

wǒ shí zài gào sù nǐ men , zhǔ rén yào pài tā guǎn lǐ yí qiè suǒ yǒu de 。

Amin, nawaambia, atamweka mtumishi huyo kuwa msimamizi wa mali yake yote.

:『』,

tǎng ruò nà è pú xīn lǐ shuō :『 wǒ de zhǔ rén bì lái de chí 』,

Lakini kama huyo mtumishi ni mwovu, naye akasema moyoni mwake, ‘Bwana wangu atakawia muda mrefu,’

jiù dòng shǒu dǎ tā de tóng bàn , yòu hé jiǔ zuì de rén yì tóng chī hē 。

kisha akaanza kuwapiga watumishi wenzake, na kula na kunywa pamoja na walevi.

zài xiǎng bú dào de rì zi , bù zhī dào de shí chén , nà pú rén de zhǔ rén yào lái ,

Basi bwana wa mtumishi huyo atakuja siku asiyodhani na saa asiyoijua.

齿。」

chóng chóng dì chǔ zhì tā , dìng tā hé jiǎ mào wèi shàn de rén tóng zuì ; zài nà lǐ bì yào āi kū qiè chǐ le 。」

Atamkata vipande vipande na kumweka katika sehemu moja pamoja na wanafiki, mahali ambako kutakuwa ni kulia na kusaga meno.

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.