Mathayo 26
耶稣说完了这一切的话,就对门徒说:
yē sū shuō wán le zhè yí qiè de huà , jiù duì mén tú shuō :
Yesu alipomaliza kusema hayo yote, akawaambia wanafunzi wake,
「你们知道,过两天是逾越节,人子将要被交给人,钉在十字架上。」
「 nǐ men zhī dào , guò liǎng tiān shì yú yuè jié , rén zǐ jiāng yào bèi jiāo gěi rén , dīng zài shí zì jià shàng 。」
“Kama mnavyojua, baada ya siku mbili itakuwa Pasaka, naye Mwana wa Adamu atasalitiwa ili asulubiwe.”
那时,祭司长和民间的长老聚集在大祭司称为该亚法的院里。
nà shí , jì sī zhǎng hé mín jiān de zhǎng lǎo jù jí zài dà jì sī chēng wéi gāi yà fǎ de yuàn lǐ 。
Basi viongozi wa makuhani na wazee wa watu wakakusanyika katika jumba la utawala la kuhani mkuu, jina lake Kayafa.
大家商议要用诡计拿住耶稣,杀他,
dà jiā shāng yì yào yòng guǐ jì ná zhù yē sū , shā tā ,
Wakafanya shauri ili kumkamata Yesu kwa siri na kumuua.
只是说:「当节的日子不可,恐怕民间生乱。」
zhǐ shì shuō :「 dāng jié de rì zi bù kě , kǒng pà mín jiān shēng luàn 。」
Lakini wakasema, “Isiwe wakati wa Sikukuu, kusitokee ghasia miongoni mwa watu.”
耶稣在伯大尼长大麻风的西门家里,
yē sū zài bó dà ní zhǎng dà má fēng de xī mén jiā lǐ ,
Yesu alikuwa Bethania nyumbani mwa Simoni aliyekuwa na ukoma,
有一个女人拿着一玉瓶极贵的香膏来,趁耶稣坐席的时候,浇在他的头上。
yǒu yí gè nǚ rén ná zhe yí yù píng jí guì de xiāng gāo lái , chèn yē sū zuò xí de shí hòu , jiāo zài tā de tóu shàng 。
naye mwanamke mmoja akamjia akiwa na chupa ya marhamu yenye manukato ya thamani kubwa; akayamimina kichwani mwa Yesu alipokuwa ameketi mezani kula chakula.
门徒看见就很不喜悦,说:「何用这样的枉费呢!
mén tú kàn jiàn jiù hěn bù xǐ yuè , shuō :「 hé yòng zhè yàng de wǎng fèi ne !
Lakini wanafunzi wake walipoona hayo wakakasirika, wakasema, “Upotevu huu wote ni wa nini?
这香膏可以卖许多钱,周济穷人。」
zhè xiāng gāo kě yǐ mài xǔ duō qián , zhōu jì qióng rén 。」
Manukato haya yangeuzwa kwa bei kubwa, na fedha hizo wakapewa maskini.”
耶稣看出他们的意思,就说:「为什么难为这女人呢?她在我身上做的是一件美事。
yē sū kàn chū tā men de yì sī , jiù shuō :「 wèi shén me nán wéi zhè nǚ rén ne ? tā zài wǒ shēn shàng zuò de shì yí jiàn měi shì 。
Yesu, akijua jambo hili, akawaambia, “Mbona mnamsumbua huyu mwanamke? Yeye amenitendea jambo zuri sana.
因为常有穷人和你们同在;只是你们不常有我。
yīn wèi cháng yǒu qióng rén hé nǐ men tóng zài ; zhǐ shì nǐ men bù cháng yǒu wǒ 。
Maskini mtakuwa nao siku zote, lakini mimi hamtakuwa nami siku zote.
她将这香膏浇在我身上是为我安葬做的。
tā jiāng zhè xiāng gāo jiāo zài wǒ shēn shàng shì wèi wǒ ān zàng zuò de 。
Alipomiminia haya manukato kwenye mwili wangu, amefanya hivyo ili kuniandaa kwa ajili ya maziko yangu.
我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所行的,作个纪念。」
wǒ shí zài gào sù nǐ men , pǔ tiān zhī xià , wú lùn zài shén me dì fāng chuán zhè fú yīn , yě yào shù shuō zhè nǚ rén suǒ xíng de , zuò gè jì niàn 。」
Amin, nawaambia, mahali popote ulimwenguni ambapo hii Injili itahubiriwa, jambo hili alilolitenda huyu mwanamke litatajwa pia kwa ukumbusho wake.”
当下,十二门徒里有一个称为加略人犹大的,去见祭司长,
dāng xià , shí èr mén tú lǐ yǒu yí gè chēng wéi jiā lüè rén yóu dà de , qù jiàn jì sī zhǎng ,
Kisha mmojawapo wa wale kumi na wawili, aitwaye Yuda Iskariote, alikwenda kwa viongozi wa makuhani
说:「我把他交给你们,你们愿意给我多少钱?」他们就给了他三十块钱。
shuō :「 wǒ bǎ tā jiāo gěi nǐ men , nǐ men yuàn yì gěi wǒ duō shǎo qián ?」 tā men jiù gěi le tā sān shí kuài qián 。
na kuuliza, “Mtanipa nini nikimtia Yesu mikononi mwenu?” Wakamlipa vipande thelathini vya fedha.
从那时候,他就找机会要把耶稣交给他们。
cóng nà shí hòu , tā jiù zhǎo jī huì yào bǎ yē sū jiāo gěi tā men 。
Tangu wakati huo Yuda akawa anatafuta wakati uliofaa wa kumsaliti Yesu.
除酵节的第一天,门徒来问耶稣说:「你吃逾越节的筵席,要我们在哪里给你预备?」
chú jiào jié de dì yī tiān , mén tú lái wèn yē sū shuō :「 nǐ chī yú yuè jié de yán xí , yào wǒ men zài nǎ lǐ gěi nǐ yù bèi ?」
Siku ya kwanza ya Sikukuu ya Mikate Isiyotiwa Chachu, wanafunzi walimjia Yesu wakamuuliza, “Unataka twende wapi ili tukuandalie mahali pa kula Pasaka?”
耶稣说:「你们进城去,到某人那里,对他说:『夫子说:我的时候快到了,我与门徒要在你家里守逾越节。』」
yē sū shuō :「 nǐ men jìn chéng qù , dào mǒu rén nà lǐ , duì tā shuō :『 fū zǐ shuō : wǒ de shí hòu kuài dào le , wǒ yǔ mén tú yào zài nǐ jiā lǐ shǒu yú yuè jié 。』」
Akajibu, “Nendeni kwa mtu fulani huko mjini, mkamwambie, ‘Mwalimu asema hivi: Saa yangu imekaribia. Nitaiadhimisha Pasaka pamoja na wanafunzi wangu katika nyumba yako.’ ”
门徒遵着耶稣所吩咐的就去预备了逾越节的筵席。
mén tú zūn zhe yē sū suǒ fēn fù de jiù qù yù bèi le yú yuè jié de yán xí 。
Hivyo wanafunzi wakafanya kama vile Yesu alivyokuwa amewaelekeza, nao wakaandaa Pasaka.
到了晚上,耶稣和十二个门徒坐席。
dào le wǎn shàng , yē sū hé shí èr gè mén tú zuò xí 。
Ilipofika jioni, Yesu alikuwa ameketi mezani pamoja na wale wanafunzi wake kumi na wawili.
正吃的时候,耶稣说:「我实在告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。」
zhèng chī de shí hòu , yē sū shuō :「 wǒ shí zài gào sù nǐ men , nǐ men zhōng jiān yǒu yí gè rén yào mài wǒ le 。」
Nao walipokuwa wakila, Yesu akasema, “Amin, nawaambia, mmoja wenu atanisaliti.”
他们就甚忧愁,一个一个地问他说:「主,是我吗?」
tā men jiù shèn yōu chóu , yí gè yi gè dì wèn tā shuō :「 zhǔ , shì wǒ ma ?」
Wakahuzunika sana, wakaanza kumuuliza mmoja baada ya mwingine, “Je, ni mimi Bwana?”
耶稣回答说:「同我蘸手在盘子里的,就是他要卖我。
yē sū huí dá shuō :「 tóng wǒ zhàn shǒu zài pán zi lǐ de , jiù shì tā yào mài wǒ 。
Yesu akawaambia, “Yule aliyechovya mkono wake katika bakuli pamoja nami ndiye atakayenisaliti.
人子必要去世,正如经上指着他所写的;但卖人子的人有祸了!那人不生在世上倒好。」
rén zǐ bì yào qù shì , zhèng rú jīng shàng zhǐ zhe tā suǒ xiě de ; dàn mài rén zǐ de rén yǒu huò le ! nà rén bù shēng zài shì shàng dǎo hǎo 。」
Mwana wa Adamu anaenda zake kama vile alivyoandikiwa. Lakini ole wake mtu yule amsalitiye Mwana wa Adamu. Ingekuwa heri kwake mtu huyo kama hangezaliwa!”
卖耶稣的犹大问他说:「拉比,是我吗?」耶稣说:「你说的是。」
mài yē sū de yóu dà wèn tā shuō :「 lā bǐ , shì wǒ ma ?」 yē sū shuō :「 nǐ shuō de shì 。」
Kisha Yuda, yule mwenye kumsaliti, akasema, “Je, ni mimi Rabi?” Yesu akajibu, “Naam, wewe mwenyewe umesema.”
他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福,就擘开,递给门徒,说:「你们拿着吃,这是我的身体」;
tā men chī de shí hòu , yē sū ná qǐ bǐng lái , zhù fú , jiù bò kāi , dì gěi mén tú , shuō :「 nǐ men ná zhe chī , zhè shì wǒ de shēn tǐ 」;
Walipokuwa wanakula, Yesu akachukua mkate, akashukuru, akaumega, na kuwapa wanafunzi wake, akisema, “Twaeni, mle; huu ndio mwili wangu.”
又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:「你们都喝这个;
yòu ná qǐ bēi lái , zhù xiè le , dì gěi tā men , shuō :「 nǐ men dōu hē zhè ge ;
Kisha akakitwaa kikombe, akashukuru, akawapa, akisema, “Nyweni nyote katika kikombe hiki.
因为这是我立约的血,为多人流出来,使罪得赦。
yīn wèi zhè shì wǒ lì yuē de xuè , wèi duō rén liú chū lái , shǐ zuì dé shè 。
Hii ndiyo damu yangu ya Agano, imwagikayo kwa ajili ya wengi kwa ondoleo la dhambi.
但我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直到我在我父的国里同你们喝新的那日子。」
dàn wǒ gào sù nǐ men , cóng jīn yǐ hòu , wǒ bú zài hē zhè pú táo zhī , zhí dào wǒ zài wǒ fù de guó lǐ tóng nǐ men hē xīn de nà rì zi 。」
Lakini ninawaambia, tangu sasa sitakunywa tena katika uzao huu wa mzabibu, hadi siku ile nitakapounywa mpya pamoja nanyi katika Ufalme wa Baba yangu.”
他们唱了诗,就出来往橄榄山去。
tā men chàng le shī , jiù chū lái wǎng gǎn lǎn shān qù 。
Walipokwisha kuimba wimbo, wakatoka wakaenda Mlima wa Mizeituni.
那时,耶稣对他们说:「今夜,你们为我的缘故都要跌倒。因为经上记着说: 我要击打牧人, 羊就分散了。
nà shí , yē sū duì tā men shuō :「 jīn yè , nǐ men wèi wǒ de yuán gù dū yào diē dǎo 。 yīn wèi jīng shàng jì zhe shuō : wǒ yào jī dǎ mù rén , yáng jiù fēn sàn le 。
Kisha Yesu akawaambia, “Usiku huu, ninyi nyote mtaniacha, kwa maana imeandikwa: “ ‘Nitampiga mchungaji, nao kondoo wa hilo kundi watatawanyika.’
但我复活以后,要在你们以先往加利利去。」
dàn wǒ fù huó yǐ hòu , yào zài nǐ men yǐ xiān wǎng jiā lì lì qù 。」
Lakini baada ya kufufuka kwangu, nitawatangulia kwenda Galilaya.”
彼得说:「众人虽然为你的缘故跌倒,我却永不跌倒。」
bǐ dé shuō :「 zhòng rén suī rán wèi nǐ de yuán gù diē dǎo , wǒ què yǒng bù diē dǎo 。」
Petro akajibu, “Hata kama wote watakuacha, kamwe mimi sitakuacha.”
耶稣说:「我实在告诉你,今夜鸡叫以先,你要三次不认我。」
yē sū shuō :「 wǒ shí zài gào sù nǐ , jīn yè jī jiào yǐ xiān , nǐ yào sān cì bú rèn wǒ 。」
Yesu akamjibu, “Amin, nakuambia, usiku huu, kabla jogoo hajawika, utanikana mara tatu.”
彼得说:「我就是必须和你同死,也总不能不认你。」众门徒都是这样说。
bǐ dé shuō :「 wǒ jiù shì bì xū hé nǐ tóng sǐ , yě zǒng bù néng bú rèn nǐ 。」 zhòng mén tú dōu shì zhè yàng shuō 。
Lakini Petro akasisitiza, “Hata kama itabidi kufa pamoja nawe, sitakukana kamwe.” Nao wanafunzi wale wengine wote wakasema vivyo hivyo.
耶稣同门徒来到一个地方,名叫客西马尼,就对他们说:「你们坐在这里,等我到那边去祷告。」
yē sū tóng mén tú lái dào yí gè dì fāng , míng jiào kè xī mǎ ní , jiù duì tā men shuō :「 nǐ men zuò zài zhè lǐ , děng wǒ dào nà biān qù dǎo gào 。」
Kisha Yesu akaenda pamoja na wanafunzi wake mpaka kwenye bustani iitwayo Gethsemane, akawaambia, “Kaeni hapa, nami niende kule nikaombe.”
于是带着彼得和西庇太的两个儿子同去,就忧愁起来,极其难过,
yú shì dài zhe bǐ dé hé xī bì tài de liǎng gè ér zi tóng qù , jiù yōu chóu qǐ lái , jí qí nán guò ,
Akamchukua Petro pamoja na wale wana wawili wa Zebedayo, akaanza kuhuzunika na kufadhaika.
便对他们说:「我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候,和我一同警醒。」
biàn duì tā men shuō :「 wǒ xīn lǐ shèn shì yōu shāng , jī hū yào sǐ ; nǐ men zài zhè lǐ děng hòu , hé wǒ yì tóng jǐng xǐng 。」
Kisha Yesu akawaambia, “Moyo wangu umejawa na huzuni kiasi cha kufa. Kaeni hapa na mkeshe pamoja nami.”
他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:「我父啊,倘若可行,求你叫这杯离开我。然而,不要照我的意思,只要照你的意思。」
tā jiù shāo wǎng qián zǒu , fǔ fú zài dì , dǎo gào shuō :「 wǒ fù a , tǎng ruò kě xíng , qiú nǐ jiào zhè bēi lí kāi wǒ 。 rán ér , bú yào zhào wǒ de yì sī , zhǐ yào zhào nǐ de yì sī 。」
Akaenda mbele kidogo, akaanguka kifudifudi, akaomba akisema, “Baba yangu, kama inawezekana, kikombe hiki na kiniondokee. Lakini si kama nipendavyo mimi, bali kama upendavyo wewe.”
来到门徒那里,见他们睡着了,就对彼得说:「怎么样?你们不能同我警醒片时吗?
lái dào mén tú nà lǐ , jiàn tā men shuì zháo le , jiù duì bǐ dé shuō :「 zěn me yàng ? nǐ men bù néng tóng wǒ jǐng xǐng piàn shí ma ?
Kisha akarudi kwa wanafunzi wake, akawakuta wamelala. Akamuuliza Petro, “Je, ninyi hamkuweza kukesha pamoja nami hata kwa saa moja?
总要警醒祷告,免得入了迷惑。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。」
zǒng yào jǐng xǐng dǎo gào , miǎn de rù le mí huò 。 nǐ men xīn líng gù rán yuàn yì , ròu tǐ què ruǎn ruò le 。」
Kesheni na mwombe, msije mkaingia majaribuni. Roho iko radhi, lakini mwili ni mdhaifu.”
第二次又去祷告说:「我父啊,这杯若不能离开我,必要我喝,就愿你的意旨成全。」
dì èr cì yòu qù dǎo gào shuō :「 wǒ fù a , zhè bēi ruò bù néng lí kāi wǒ , bì yào wǒ hē , jiù yuàn nǐ de yì zhǐ chéng quán 。」
Akaenda tena mara ya pili na kuomba, “Baba yangu, kama haiwezekani kikombe hiki kiniepuke nisikinywe, basi mapenzi yako yafanyike.”
又来,见他们睡着了,因为他们的眼睛困倦。
yòu lái , jiàn tā men shuì zháo le , yīn wèi tā men de yǎn jīng kùn juàn 。
Aliporudi, akawakuta tena wamelala kwa sababu macho yao yalikuwa mazito.
耶稣又离开他们去了。第三次祷告,说的话还是与先前一样。
yē sū yòu lí kāi tā men qù le 。 dì sān cì dǎo gào , shuō de huà hái shì yǔ xiān qián yí yàng 。
Hivyo akawaacha akaenda zake tena mara ya tatu na kuomba akisema maneno yale yale.
于是来到门徒那里,对他们说:「现在你们仍然睡觉安歇吧 !时候到了,人子被卖在罪人手里了。
yú shì lái dào mén tú nà lǐ , duì tā men shuō :「 xiàn zài nǐ men réng rán shuì jiào ān xiē ba ! shí hòu dào le , rén zǐ bèi mài zài zuì rén shǒu lǐ le 。
Kisha akarudi kwa wanafunzi wake, akawaambia, “Bado mmelala na kupumzika? Tazameni, saa imefika ambapo Mwana wa Adamu anasalitiwa na kutiwa mikononi mwa wenye dhambi.
起来!我们走吧。看哪,卖我的人近了!」
qǐ lái ! wǒ men zǒu ba 。 kàn nǎ , mài wǒ de rén jìn le !」
Inukeni, twende zetu! Tazameni, msaliti wangu yuaja!”
说话之间,那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和民间的长老那里与他同来。
shuō huà zhī jiān , nà shí èr gè mén tú lǐ de yóu dà lái le , bìng yǒu xǔ duō rén dài zhe dāo bàng , cóng jì sī zhǎng hé mín jiān de zhǎng lǎo nà lǐ yǔ tā tóng lái 。
Alipokuwa bado anazungumza, Yuda, mmoja wa wale Kumi na Wawili, akafika. Alikuwa amefuatana na umati mkubwa wa watu wenye panga na marungu, waliokuwa wametumwa na viongozi wa makuhani na wazee wa watu.
那卖耶稣的给了他们一个暗号,说:「我与谁亲嘴,谁就是他。你们可以拿住他。」
nà mài yē sū de gěi le tā men yí gè àn hào , shuō :「 wǒ yǔ shuí qīn zuǐ , shuí jiù shì tā 。 nǐ men kě yǐ ná zhù tā 。」
Basi msaliti alikuwa amewapa hao watu ishara, kwamba: “Yule nitakayembusu ndiye. Mkamateni.”
犹大随即到耶稣跟前,说:「请拉比安」,就与他亲嘴。
yóu dà suí jí dào yē sū gēn qián , shuō :「 qǐng lā bǐ ān 」, jiù yǔ tā qīn zuǐ 。
Mara Yuda akamjia Yesu na kumsalimu, “Salamu, Rabi!” Akambusu.
耶稣对他说:「朋友,你来要做的事,就做吧。」于是那些人上前,下手拿住耶稣。
yē sū duì tā shuō :「 péng yǒu , nǐ lái yào zuò de shì , jiù zuò ba 。」 yú shì nà xiē rén shàng qián , xià shǒu ná zhù yē sū 。
Yesu akamwambia, “Rafiki, fanya kile ulichokuja kufanya hapa.” Kisha wale watu wakasogea mbele, wakamkamata Yesu.
有跟随耶稣的一个人伸手拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。
yǒu gēn suí yē sū de yí gè rén shēn shǒu bá chū dāo lái , jiāng dà jì sī de pú rén kǎn le yì dāo , xiāo diào le tā yí gè ěr duo 。
Ghafula mmoja wa wale waliokuwa na Yesu alipoona hivyo, akaushika upanga wake, akauchomoa na kumpiga mtumishi wa kuhani mkuu, akamkata sikio.
耶稣对他说:「收刀入鞘吧!凡动刀的,必死在刀下。
yē sū duì tā shuō :「 shōu dāo rù qiào ba ! fán dòng dāo de , bì sǐ zài dāo xià 。
Ndipo Yesu akamwambia, “Rudisha upanga wako mahali pake, kwa maana wote watumiao upanga watakufa kwa upanga.
你想,我不能求我父现在为我差遣十二营多天使来吗?
nǐ xiǎng , wǒ bù néng qiú wǒ fù xiàn zài wèi wǒ chāi qiǎn shí èr yíng duō tiān shǐ lái ma ?
Je, unadhani siwezi kumwomba Baba yangu naye mara moja akaniletea zaidi ya majeshi kumi na mawili ya malaika?
若是这样,经上所说,事情必须如此的话怎么应验呢?」
ruò shì zhè yàng , jīng shàng suǒ shuō , shì qíng bì xū rú cǐ de huà zěn me yìng yàn ne ?」
Lakini je, yale Maandiko yanayotabiri kwamba ni lazima itendeke hivi yatatimiaje?”
当时,耶稣对众人说:「你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?我天天坐在殿里教训人,你们并没有拿我。
dāng shí , yē sū duì zhòng rén shuō :「 nǐ men dài zhe dāo bàng chū lái ná wǒ , rú tóng ná qiáng dào ma ? wǒ tiān tiān zuò zài diàn lǐ jiào xùn rén , nǐ men bìng méi yǒu ná wǒ 。
Wakati huo, Yesu akawaambia ule umati wa watu, “Je, mmekuja na panga na marungu kunikamata kana kwamba mimi ni mnyangʼanyi? Siku kwa siku niliketi Hekaluni nikifundisha, mbona hamkunikamata?
但这一切的事成就了,为要应验先知书上的话。」当下,门徒都离开他,逃走了。
dàn zhè yí qiè de shì chéng jiù le , wèi yào yìng yàn xiān zhī shū shàng de huà 。」 dāng xià , mén tú dōu lí kāi tā , táo zǒu le 。
Lakini haya yote yametukia ili maandiko ya manabii yapate kutimia.” Ndipo wanafunzi wake wote wakamwacha na kukimbia.
拿耶稣的人把他带到大祭司该亚法那里去;文士和长老已经在那里聚会。
ná yē sū de rén bǎ tā dài dào dà jì sī gāi yà fǎ nà lǐ qù ; wén shì hé zhǎng lǎo yǐ jīng zài nà lǐ jù huì 。
Wale waliokuwa wamemkamata Yesu wakampeleka kwa Kayafa, kuhani mkuu, mahali ambapo walimu wa sheria pamoja na wazee walikuwa wamekusanyika.
彼得远远地跟着耶稣,直到大祭司的院子,进到里面,就和差役同坐,要看这事到底怎样。
bǐ dé yuǎn yuǎn dì gēn zhe yē sū , zhí dào dà jì sī de yuàn zi , jìn dào lǐ miàn , jiù hé chāi yì tóng zuò , yào kàn zhè shì dào dǐ zěn yàng 。
Lakini Petro akamfuata kwa mbali hadi uani kwa kuhani mkuu. Akaingia ndani, akaketi pamoja na walinzi ili aone litakalotukia.
祭司长和全公会寻找假见证控告耶稣,要治死他。
jì sī zhǎng hé quán gōng huì xún zhǎo jiǎ jiàn zhèng kòng gào yē sū , yào zhì sǐ tā 。
Viongozi wa makuhani na Baraza la Wayahudi lote wakatafuta ushahidi wa uongo dhidi ya Yesu ili wapate kumuua.
虽有好些人来作假见证,总得不着实据。末后有两个人前来,说:
suī yǒu hǎo xiē rén lái zuò jiǎ jiàn zhèng , zǒng děi bù zhuó shí jù 。 mò hòu yǒu liǎng gè rén qián lái , shuō :
Lakini hawakupata jambo lolote, ingawa mashahidi wengi wa uongo walijitokeza. Hatimaye wakajitokeza mashahidi wawili wa uongo
「这个人曾说:『我能拆毁 神的殿,三日内又建造起来。』」
「 zhè ge rén céng shuō :『 wǒ néng chāi huǐ shén de diàn , sān rì nèi yòu jiàn zào qǐ lái 。』」
na kusema, “Huyu mtu alisema, ‘Ninaweza kulivunja Hekalu la Mungu na kulijenga tena kwa siku tatu.’ ”
大祭司就站起来,对耶稣说:「你什么都不回答吗?这些人作见证告你的是什么呢?」
dà jì sī jiù zhàn qǐ lái , duì yē sū shuō :「 nǐ shén me dōu bù huí dá ma ? zhè xiē rén zuò jiàn zhèng gào nǐ de shì shén me ne ?」
Kisha kuhani mkuu akasimama na kumwambia Yesu, “Je, wewe hutajibu? Ni ushahidi gani hawa watu wanauleta dhidi yako?”
耶稣却不言语。大祭司对他说:「我指着永生 神叫你起誓告诉我们,你是 神的儿子基督不是?」
yē sū què bù yán yǔ 。 dà jì sī duì tā shuō :「 wǒ zhǐ zhe yǒng shēng shén jiào nǐ qǐ shì gào sù wǒ men , nǐ shì shén de ér zi jī dū bú shì ?」
Lakini Yesu akakaa kimya. Ndipo kuhani mkuu akamwambia, “Nakuapisha mbele za Mungu aliye hai. Tuambie kama wewe ndiwe Kristo, Mwana wa Mungu.”
耶稣对他说:「你说的是。然而,我告诉你们,后来你们要看见人子坐在那权能者的右边,驾着天上的云降临。」
yē sū duì tā shuō :「 nǐ shuō de shì 。 rán ér , wǒ gào sù nǐ men , hòu lái nǐ men yào kàn jiàn rén zǐ zuò zài nà quán néng zhě de yòu biān , jià zhe tiān shàng de yún jiàng lín 。」
Yesu akajibu, “Wewe umenena. Lakini ninawaambia nyote: Siku za baadaye, mtamwona Mwana wa Adamu akiwa ameketi mkono wa kuume wa Mwenye Nguvu, na akija juu ya mawingu ya mbinguni.”
大祭司就撕开衣服,说:「他说了僭妄的话,我们何必再用见证人呢?这僭妄的话,现在你们都听见了。
dà jì sī jiù sī kāi yī fu , shuō :「 tā shuō le jiàn wàng de huà , wǒ men hé bì zài yòng jiàn zhèng rén ne ? zhè jiàn wàng de huà , xiàn zài nǐ men dōu tīng jiàn le 。
Ndipo kuhani mkuu akararua mavazi yake na kusema, “Amekufuru! Tuna haja gani tena ya mashahidi zaidi? Tazama, sasa ninyi mmesikia hayo makufuru.
你们的意见如何?」他们回答说:「他是该死的。」
nǐ men de yì jiàn rú hé ?」 tā men huí dá shuō :「 tā shì gāi sǐ de 。」
Uamuzi wenu ni gani?” Wakajibu, “Anastahili kufa.”
他们就吐唾沫在他脸上,用拳头打他,也有用手掌打他的,说:
tā men jiù tǔ tuò mò zài tā liǎn shàng , yòng quán tou dǎ tā , yě yǒu yòng shǒu zhǎng dǎ tā de , shuō :
Kisha wakamtemea mate usoni na wengine wakampiga ngumi. Wengine wakampiga makofi
「基督啊!你是先知,告诉我们打你的是谁?」
「 jī dū a ! nǐ shì xiān zhī , gào sù wǒ men dǎ nǐ de shì shuí ?」
na kusema, “Tutabirie, wewe Kristo! Ni nani aliyekupiga?”
彼得在外面院子里坐着,有一个使女前来,说:「你素来也是同那加利利人耶稣一伙的。」
bǐ dé zài wài miàn yuàn zi lǐ zuò zhe , yǒu yí gè shǐ nǚ qián lái , shuō :「 nǐ sù lái yě shì tóng nà jiā lì lì rén yē sū yì huǒ de 。」
Wakati huu Petro alikuwa amekaa nje uani. Mtumishi mmoja wa kike akamjia na kumwambia, “Wewe pia ulikuwa pamoja na Yesu wa Galilaya.”
彼得在众人面前却不承认,说:「我不知道你说的是什么!」
bǐ dé zài zhòng rén miàn qián què bù chéng rèn , shuō :「 wǒ bù zhī dào nǐ shuō de shì shén me !」
Lakini Petro akakana mbele yao wote akisema, “Sijui hilo usemalo.”
既出去,到了门口,又有一个使女看见他,就对那里的人说:「这个人也是同拿撒勒人耶稣一伙的。」
jì chū qù , dào le mén kǒu , yòu yǒu yí gè shǐ nǚ kàn jiàn tā , jiù duì nà lǐ de rén shuō :「 zhè ge rén yě shì tóng ná sā lè rén yē sū yì huǒ de 。」
Alipotoka nje kufika kwenye lango, mtumishi mwingine wa kike alimwona, akawaambia watu waliokuwepo, “Huyu mtu alikuwa pamoja na Yesu, Mnazareti.”
彼得又不承认,并且起誓说:「我不认得那个人。」
bǐ dé yòu bù chéng rèn , bìng qiě qǐ shì shuō :「 wǒ bú rèn de nà ge rén 。」
Akakana tena kwa kiapo akisema, “Mimi simjui huyo!”
过了不多的时候,旁边站着的人前来,对彼得说:「你真是他们一党的,你的口音把你露出来了。」
guò le bù duō de shí hòu , páng biān zhàn zhe de rén qián lái , duì bǐ dé shuō :「 nǐ zhēn shì tā men yì dǎng de , nǐ de kǒu yīn bǎ nǐ lù chū lái le 。」
Baada ya muda mfupi, wale waliokuwa wamesimama pale wakamwendea Petro, wakamwambia, “Hakika wewe ni mmoja wao, kwa maana usemi wako ni kama wao.”
彼得就发咒起誓地说:「我不认得那个人。」立时,鸡就叫了。
bǐ dé jiù fā zhòu qǐ shì dì shuō :「 wǒ bú rèn de nà ge rén 。」 lì shí , jī jiù jiào le 。
Ndipo Petro akaanza kujilaani na kuwaapia, “Mimi simjui mtu huyo!” Papo hapo jogoo akawika.
彼得想起耶稣所说的话:「鸡叫以先,你要三次不认我。」他就出去痛哭。
bǐ dé xiǎng qǐ yē sū suǒ shuō de huà :「 jī jiào yǐ xiān , nǐ yào sān cì bú rèn wǒ 。」 tā jiù chū qù tòng kū 。
Ndipo Petro akakumbuka lile neno Yesu alilokuwa amesema: “Kabla jogoo hajawika, utanikana mara tatu.” Naye akaenda nje, akalia kwa majonzi.
Jipime kwa sura hii
Jaribio fupi la maneno 10.