中文圣经

Nahumu 3

unayajua 0/270

huò zāi ! zhè liú rén xuè de chéng , chōng mǎn huǎng zhà hé qiáng bào — qiǎng duó de shì zǒng bù zhǐ xī 。

Ole wa mji umwagao damu, uliojaa uongo, umejaa nyara, usiokosa kuwa na vitu vya kuteka nyara.

biān shēng xiǎng liàng , chē lún hōng hōng , mǎ pǐ tī tiào , chē liàng bēn téng ,

Kelele za mijeledi, vishindo vya magurudumu, farasi waendao mbio na mshtuo wa magari ya vita!

mǎ bīng zhēng xiān , dāo jiàn fā guāng , qiāng máo shǎn shuò , bèi shā de shèn duō , shī shǒu chéng le dà duī , shī hái wú shù , rén pèng zhe ér diē dǎo ,

Wapanda farasi wanaenda mbio, panga zinameremeta, na mikuki inangʼaa! Majeruhi wengi, malundo ya maiti, idadi kubwa ya miili isiyohesabika, watu wanajikwaa juu ya mizoga:

dōu yīn nà měi mào de jì nǚ duō yǒu yín xíng , guàn xíng xié shù , jiè yín xíng yòu huò liè guó , yòng xié shù yòu huò duō zú 。

yote haya kwa sababu ya wingi wa tamaa za kahaba, anayeshawishi, bibi wa mambo ya uchawi, anayewatia utumwani mataifa kwa ukahaba wake na pia jamaa za watu kwa ulozi wake.

使使

wàn jūn zhī yē hé huá shuō : wǒ yǔ nǐ wèi dí ; wǒ bì jiē qǐ nǐ de yī jīn , méng zài nǐ liǎn shàng , shǐ liè guó kàn jiàn nǐ de chì tǐ , shǐ liè bāng guān kàn nǐ de chǒu lòu 。

Bwana Mwenye Nguvu Zote anasema, “Mimi ni kinyume na ninyi. Nitafunika uso wako kwa gauni lako. Nitaonyesha mataifa uchi wako na falme aibu yako.

wǒ bì jiāng kě zēng wū huì zhī wù pāo zài nǐ shēn shàng , rǔ mò nǐ , wèi zhòng mù suǒ guān 。

Nitakutupia uchafu, nitakufanyia dharau na kukufanya kioja.

fán kàn jiàn nǐ de , dōu bì táo pǎo lí kāi nǐ , shuō : ní ní wēi huāng liáng le ! yǒu shuí wèi nǐ bēi shāng ne ? wǒ hé chù xún dé ān wèi nǐ de rén ne ?

Wote wanaokuona watakukimbia na kusema, ‘Ninawi ipo katika kuangamia: ni nani atakayeomboleza kwa ajili yake?’ Nitampata wapi yeyote wa kukufariji?”

nǐ qǐ bǐ nuó yà men qiáng ne ? nuó yà men zuò luò zài zhòng hé zhī jiān , zhōu wéi yǒu shuǐ ; hǎi zuò tā de háo gōu , yòu zuò tā de chéng qiáng 。

Je, wewe ni bora kuliko No-Amoni, uliopo katika Mto Naili, uliozungukwa na maji? Mto ulikuwa kinga yake, nayo maji yalikuwa ukuta wake.

gǔ shí hé āi jí shì tā wú qióng de lì liàng ; fú rén hé lù bǐ zú shì tā de bāng shǒu 。

Kushi na Misri walikuwa nguvu zake zisizo na mpaka; Putu na Libia walikuwa miongoni mwa wale walioungana naye.

dàn tā bèi qiān yí , bèi lǔ qù ; tā de yīng hái zài gè shì kǒu shàng yě bèi shuāi sǐ 。 rén wéi tā de zūn guì rén niān jiū ; tā suǒ yǒu de dà rén dōu bèi liàn zǐ suǒ zhe 。

Hata hivyo alichukuliwa mateka na kwenda uhamishoni. Watoto wake wachanga walivunjwa vunjwa vipande kwenye mwanzo wa kila barabara. Kura zilipigwa kwa watu wake wenye heshima, na watu wake wote wakuu walifungwa kwa minyororo.

nǐ yě bì hē zuì , bì bèi mái cáng , bìng yīn chóu dí de yuán gù xún qiú bì nàn suǒ 。

Wewe pia utalewa; utakwenda mafichoni na kutafuta kimbilio kutoka kwa adui.

nǐ yí qiè bǎo zhàng bì xiàng wú huā guǒ shù shàng chū shú de wú huā guǒ , ruò yì yáo hàn jiù luò zài xiǎng chī zhī rén de kǒu zhōng 。

Ngome zako zote ni kama mitini yenye matunda yake ya kwanza yaliyoiva; wakati inapotikiswa, tini huanguka kwenye kinywa chake alaye.

nǐ dì shàng de rén mín rú tóng fù nǚ ; nǐ guó zhōng de guān kǒu xiàng chóu dí chǎng kāi ; nǐ de mén shuān bèi huǒ fén shāo 。

Tazama vikosi vyako: wote ni wanawake! Malango ya nchi yako yamekuwa wazi kwa adui zako; moto umeteketeza mapingo yake.

nǐ yào dǎ shuǐ yù bèi shòu kùn ; yào jiān gù nǐ de bǎo zhàng , chuài tǔ hé ní , xiū bǔ zhuān yáo 。

Teka maji kwa ajili ya kuzingirwa kwako, imarisha ulinzi wako, Ufanyie udongo wa mfinyanzi kazi, yakanyage matope, karabati tanuru la kuchomea matofali!

zài nà lǐ , huǒ bì shāo miè nǐ ; dāo bì shā lù nǐ , tūn miè nǐ rú tóng nǎn zǐ 。 rèn nǐ jiā zēng rén shù duō rú nǎn zǐ , duō rú huáng chóng ba !

Huko moto utakuteketeza, huko upanga utakuangusha chini na kama vile panzi, watakumaliza. Ongezeka kama panzi, ongezeka kama nzige!

nǐ zēng tiān shāng jiǎ , duō guò tiān shàng de xīng ; nǎn zǐ chī jìn ér qù 。

Umeongeza idadi ya wafanyabiashara wako mpaka wamekuwa wengi kuliko nyota za angani, lakini kama nzige wanaacha nchi tupu kisha huruka na kwenda zake.

仿便

nǐ de shǒu lǐng duō rú huáng chóng ; nǐ de jūn zhǎng fǎng fú chéng qún de mà zha , tiān liáng de shí hòu qí luò zài lí bā shàng , rì tou yì chū biàn dōu fēi qù , rén bù zhī dào luò zài hé chù 。

Walinzi wako ni kama nzige, maafisa wako ni kama makundi ya nzige watuao kwenye kuta wakati wa siku ya baridi: lakini wakati jua linapotokea wanaruka kwenda zao, na hakuna ajuaye waendako.

yà shù wáng a , nǐ de mù rén shuì jué ; nǐ de guì zhòu ān xiē ; nǐ de rén mín sàn zài shān jiān , wú rén zhāo jù 。

Ee mfalme wa Ashuru, wachungaji wako wanasinzia; wakuu wako wanalala chini mavumbini kupumzika. Watu wako wametawanyika juu ya milima bila kuwa na mtu yeyote wa kuwakusanya.

nǐ de sǔn shāng wú fǎ yī zhì ; nǐ de shāng hén jí qí zhòng dà 。 fán tīng nǐ xìn xī de bì dōu yīn cǐ xiàng nǐ pāi zhǎng 。 nǐ suǒ xíng de è shuí méi yǒu shí cháng zāo yù ne ?

Hakuna kitu kinachoweza kuponya jeraha lako; jeraha lako ni la kukuua. Kila anayesikia habari zako, hupiga makofi kwa kuanguka kwako, kwa kuwa ni nani ambaye hajaguswa na ukatili wako usio na mwisho?

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.