Hesabu 11
众百姓发怨言,他们的恶语达到耶和华的耳中。耶和华听见了就怒气发作,使火在他们中间焚烧,直烧到营的边界。
zhòng bǎi xìng fā yuàn yán , tā men de è yǔ dá dào yē hé huá de ěr zhōng 。 yē hé huá tīng jiàn le jiù nù qì fā zuò , shǐ huǒ zài tā men zhōng jiān fén shāo , zhí shāo dào yíng de biān jiè 。
Basi watu wakalalamika kwa habari ya taabu zao masikioni mwa Bwana, naye alipowasikia, hasira yake ikawaka. Ndipo moto kutoka kwa Bwana ukawaka miongoni mwao na kuteketeza baadhi ya viunga vya kambi.
百姓向摩西哀求,摩西祈求耶和华,火就熄了。
bǎi xìng xiàng mó xī āi qiú , mó xī qí qiú yē hé huá , huǒ jiù xī le 。
Watu walipomlilia Mose, akamwomba Bwana, nao moto ukazimika.
那地方便叫做他备拉,因为耶和华的火烧在他们中间。
nà dì fāng biàn jiào zuò tā bèi lā , yīn wèi yē hé huá de huǒ shāo zài tā men zhōng jiān 。
Hivyo mahali pale pakaitwa Tabera, kwa sababu moto kutoka kwa Bwana uliwaka miongoni mwao.
他们中间的闲杂人大起贪欲的心;以色列人又哭号说:「谁给我们肉吃呢?
tā men zhōng jiān de xián zá rén dà qǐ tān yù de xīn ; yǐ sè liè rén yòu kū hào shuō :「 shuí gěi wǒ men ròu chī ne ?
Umati wa watu wenye zogo waliokuwa miongoni mwao walitamani sana chakula kingine, Waisraeli wakaanza kulia tena na kusema, “Laiti tungekuwa na nyama tule!
我们记得,在埃及的时候不花钱就吃鱼,也记得有黄瓜、西瓜、韭菜、葱、蒜。
wǒ men jì de , zài āi jí de shí hòu bù huā qián jiù chī yú , yě jì de yǒu huáng guā 、 xī guā 、 jiǔ cài 、 cōng 、 suàn 。
Tunakumbuka wale samaki tuliokula huko Misri bila gharama, pia yale matango, matikitimaji, mboga, vitunguu, na vitunguu saumu.
现在我们的心血枯竭了,除这吗哪以外,在我们眼前并没有别的东西。」
xiàn zài wǒ men de xīn xuè kū jié le , chú zhè ma nǎ yǐ wài , zài wǒ men yǎn qián bìng méi yǒu bié de dōng xī 。」
Lakini sasa tumepoteza hamu ya chakula; hatuoni kitu kingine chochote isipokuwa hii mana!”
这吗哪仿佛芫荽子,又好像珍珠。
zhè ma nǎ fǎng fú yán sui zǐ , yòu hǎo xiàng zhēn zhū 。
Mana ilifanana kama mbegu za giligilani, nayo ilikuwa na rangi ya manjano iliyopauka.
百姓周围行走,把吗哪收起来,或用磨推,或用臼捣,煮在锅中,又做成饼,滋味好像新油。
bǎi xìng zhōu wéi xíng zǒu , bǎ ma nǎ shōu qǐ lái , huò yòng mó tuī , huò yòng jiù dǎo , zhǔ zài guō zhōng , yòu zuò chéng bǐng , zī wèi hǎo xiàng xīn yóu 。
Hao watu walikwenda kukusanya, kisha waliisaga kwa mawe ya kusagia ya mkono au kuitwanga kwenye vinu. Waliipika vyunguni au kutengeneza maandazi. Ladha yake ilikuwa kama kitu kilichotengenezwa kwa mafuta ya zeituni.
夜间露水降在营中,吗哪也随着降下。)
yè jiān lù shuǐ jiàng zài yíng zhōng , ma nǎ yě suí zhe jiàng xià 。)
Umande ulipoanguka kambini wakati wa usiku, pia mana ilianguka pamoja nao.
摩西听见百姓各在各家的帐棚门口哭号。耶和华的怒气便大发作,摩西就不喜悦。
mó xī tīng jiàn bǎi xìng gè zài gè jiā de zhàng péng mén kǒu kū hào 。 yē hé huá de nù qì biàn dà fā zuò , mó xī jiù bù xǐ yuè 。
Mose akasikia watu wa kila jamaa wakilia, kila mmoja kwenye mlango wa hema lake. Bwana akakasirika mno, naye Mose akafadhaika.
摩西对耶和华说:「你为何苦待仆人?我为何不在你眼前蒙恩,竟把这管理百姓的重任加在我身上呢?
mó xī duì yē hé huá shuō :「 nǐ wèi hé kǔ dài pú rén ? wǒ wèi hé bú zài nǐ yǎn qián méng ēn , jìng bǎ zhè guǎn lǐ bǎi xìng de zhòng rèn jiā zài wǒ shēn shàng ne ?
Akamuuliza Bwana, “Kwa nini umeleta taabu hii juu ya mtumishi wako? Nimekufanyia nini cha kukuchukiza hata ukaweka mzigo huu wa watu hawa wote juu yangu?
这百姓岂是我怀的胎,岂是我生下来的呢?你竟对我说:『把他们抱在怀里,如养育之父抱吃奶的孩子,直抱到你起誓应许给他们祖宗的地去。』
zhè bǎi xìng qǐ shì wǒ huái de tāi , qǐ shì wǒ shēng xià lái de ne ? nǐ jìng duì wǒ shuō :『 bǎ tā men bào zài huái lǐ , rú yǎng yù zhī fù bào chī nǎi de hái zi , zhí bào dào nǐ qǐ shì yīng xǔ gěi tā men zǔ zōng de dì qù 。』
Je, watu hawa wote mimi ndiye niliyewatungisha mimba? Je, ni mimi niliyewazaa? Kwa nini unaniambia niwachukue mikononi mwangu, kama vile mlezi abebavyo mtoto mchanga, hadi kwenye nchi uliyowaahidi baba zao?
我从哪里得肉给这百姓吃呢?他们都向我哭号说:『你给我们肉吃吧!』
wǒ cóng nǎ lǐ dé ròu gěi zhè bǎi xìng chī ne ? tā men dōu xiàng wǒ kū hào shuō :『 nǐ gěi wǒ men ròu chī ba !』
Nitapata wapi nyama kwa ajili ya watu wote hawa? Wanaendelea kunililia wakisema, ‘Tupe nyama tule!’
管理这百姓的责任太重了,我独自担当不起。
guǎn lǐ zhè bǎi xìng de zé rèn tài zhòng le , wǒ dú zì dān dāng bù qǐ 。
Mimi siwezi kuwabeba watu hawa wote peke yangu, mzigo ni mzito sana kwangu.
你这样待我,我若在你眼前蒙恩,求你立时将我杀了,不叫我见自己的苦情。」
nǐ zhè yàng dài wǒ , wǒ ruò zài nǐ yǎn qián méng ēn , qiú nǐ lì shí jiāng wǒ shā le , bú jiào wǒ jiàn zì jǐ de kǔ qíng 。」
Kama hivi ndivyo unavyonitendea, uniue sasa hivi, yaani kama nimepata kibali machoni pako, wala usiniache nione maangamizi yangu mwenyewe.”
耶和华对摩西说:「你从以色列的长老中招聚七十个人,就是你所知道作百姓的长老和官长的,到我这里来,领他们到会幕前,使他们和你一同站立。
yē hé huá duì mó xī shuō :「 nǐ cóng yǐ sè liè de cháng lǎo zhōng zhāo jù qī shí gè rén , jiù shì nǐ suǒ zhī dào zuò bǎi xìng de zhǎng lǎo hé guān zhǎng de , dào wǒ zhè lǐ lái , lǐng tā men dào huì mù qián , shǐ tā men hé nǐ yì tóng zhàn lì 。
Bwana akamwambia Mose: “Niletee wazee sabini wa Israeli, unaowafahamu kama viongozi na maafisa miongoni mwa watu. Walete katika Hema la Kukutania, ili waweze kusimama huko pamoja nawe.
我要在那里降临,与你说话,也要把降于你身上的灵分赐他们,他们就和你同当这管百姓的重任,免得你独自担当。
wǒ yào zài nà lǐ jiàng lín , yǔ nǐ shuō huà , yě yào bǎ jiàng yú nǐ shēn shàng de líng fēn cì tā men , tā men jiù hé nǐ tóng dāng zhè guǎn bǎi xìng de zhòng rèn , miǎn de nǐ dú zì dān dāng 。
Nami nitashuka na kusema nawe huko. Nami nitachukua sehemu ya Roho iliyo juu yako na kuiweka juu yao. Watakusaidia kubeba mzigo wa watu hao ili usije ukaubeba peke yako.
又要对百姓说:『你们应当自洁,预备明天吃肉,因为你们哭号说:谁给我们肉吃!我们在埃及很好。这声音达到了耶和华的耳中,所以他必给你们肉吃。
yòu yào duì bǎi xìng shuō :『 nǐ men yīng dāng zì jié , yù bèi míng tiān chī ròu , yīn wèi nǐ men kū hào shuō : shuí gěi wǒ men ròu chī ! wǒ men zài āi jí hěn hǎo 。 zhè shēng yīn dá dào le yē hé huá de ěr zhōng , suǒ yǐ tā bì gěi nǐ men ròu chī 。
“Waambie hao watu: ‘Jiwekeni wakfu wenyewe kwa ajili ya kesho, wakati mtakapokula nyama. Bwana aliwasikia mlipolia, mkisema, “Laiti tungekuwa na nyama tule! Tulikuwa na hali nzuri zaidi katika nchi ya Misri!” Sasa Bwana atawapa nyama, nanyi mtaila.
你们不止吃一天、两天、五天、十天、二十天,
nǐ men bù zhǐ chī yì tiān 、 liǎng tiān 、 wǔ tiān 、 shí tiān 、 èr shí tiān ,
Hamtaila kwa siku moja tu, au siku mbili, au tano, kumi au siku ishirini,
要吃一个整月,甚至肉从你们鼻孔里喷出来,使你们厌恶了,因为你们厌弃住在你们中间的耶和华,在他面前哭号说:我们为何出了埃及呢!』」
yào chī yí gè zhěng yuè , shèn zhì ròu cóng nǐ men bí kǒng lǐ pēn chū lái , shǐ nǐ men yàn wù le , yīn wèi nǐ men yàn qì zhù zài nǐ men zhōng jiān de yē hé huá , zài tā miàn qián kū hào shuō : wǒ men wèi hé chū le āi jí ne !』」
bali kwa mwezi mzima mpaka iwatokee puani, nanyi mtaichukia kabisa, kwa kuwa mmemkataa Bwana, ambaye yupo miongoni mwenu, nanyi mmelia mbele zake, mkisema, “Hivi kwa nini tulitoka Misri?” ’ ”
摩西对耶和华说:「这与我同住的百姓、步行的男人有六十万,你还说:『我要把肉给他们,使他们可以吃一个整月。』
mó xī duì yē hé huá shuō :「 zhè yǔ wǒ tóng zhù de bǎi xìng 、 bù xíng de nán rén yǒu liù shí wàn , nǐ hái shuō :『 wǒ yào bǎ ròu gěi tā men , shǐ tā men kě yǐ chī yí gè zhěng yuè 。』
Lakini Mose alisema, “Mimi niko hapa miongoni mwa watu 600,000 wanaotembea kwa miguu, nawe umesema, ‘Nitawapa nyama ya kula kwa mwezi mzima!’
难道给他们宰了羊群牛群,或是把海中所有的鱼都聚了来,就够他们吃吗?」
nán dào gěi tā men zǎi le yáng qún niú qún , huò shì bǎ hǎi zhōng suǒ yǒu de yú dōu jù le lái , jiù gòu tā men chī ma ?」
Je, wangeweza kupata nyama ya kuwatosha hata kama makundi ya kondoo na ya ngʼombe yangechinjwa kwa ajili yao? Je, wangetosheka hata kama samaki wote wa baharini wangevuliwa kwa ajili yao?”
耶和华对摩西说:「耶和华的膀臂岂是缩短了吗?现在要看我的话向你应验不应验。」
yē hé huá duì mó xī shuō :「 yē hé huá de bǎng bì qǐ shì suō duǎn le ma ? xiàn zài yào kàn wǒ de huà xiàng nǐ yìng yàn bú yìng yàn 。」
Bwana akamjibu Mose, “Je, mkono wa Bwana ni mfupi sana? Sasa utaona kama jambo nililolisema litatimizwa kwa ajili yako au la.”
摩西出去,将耶和华的话告诉百姓,又招聚百姓的长老中七十个人来,使他们站在会幕的四围。
mó xī chū qù , jiāng yē hé huá de huà gào sù bǎi xìng , yòu zhāo jù bǎi xìng de zhǎng lǎo zhōng qī shí gè rén lái , shǐ tā men zhàn zài huì mù de sì wéi 。
Kwa hiyo Mose akatoka na kuwaambia watu lile ambalo Bwana alikuwa amesema. Akawakusanya wazee wao sabini, akawasimamisha kuzunguka Hema.
耶和华在云中降临,对摩西说话,把降与他身上的灵分赐那七十个长老。灵停在他们身上的时候,他们就受感说话,以后却没有再说。
yē hé huá zài yún zhōng jiàng lín , duì mó xī shuō huà , bǎ jiàng yǔ tā shēn shàng de líng fēn cì nà qī shí gè zhǎng lǎo 。 líng tíng zài tā men shēn shàng de shí hòu , tā men jiù shòu gǎn shuō huà , yǐ hòu què méi yǒu zài shuō 。
Kisha Bwana akashuka katika wingu na kunena na Mose, naye akachukua sehemu ya Roho iliyokuwa juu ya Mose na kuiweka juu ya wale wazee sabini. Roho aliposhuka juu yao, wakatoa unabii, lakini hawakufanya hivyo tena.
但有两个人仍在营里,一个名叫伊利达,一个名叫米达。他们本是在那些被录的人中,却没有到会幕那里去。灵停在他们身上,他们就在营里说预言。
dàn yǒu liǎng gè rén réng zài yíng lǐ , yí gè míng jiào yī lì dá , yí gè míng jiào mǐ dá 。 tā men běn shì zài nà xiē bèi lù de rén zhōng , què méi yǒu dào huì mù nà lǐ qù 。 líng tíng zài tā men shēn shàng , tā men jiù zài yíng lǐ shuō yù yán 。
Lakini, watu wawili, ambao majina yao ni Eldadi na Medadi, walibaki kambini. Walikuwa wameorodheshwa miongoni mwa wale wazee sabini, lakini hawakutoka kwenda kwenye Hema. Lakini Roho pia alishuka juu yao, nao wakatabiri huko kambini.
有个少年人跑来告诉摩西说:「伊利达、米达在营里说预言。」
yǒu gè shǎo nián rén pǎo lái gào sù mó xī shuō :「 yī lì dá 、 mǐ dá zài yíng lǐ shuō yù yán 。」
Mwanaume mmoja kijana alikimbia na kumwambia Mose, “Eldadi na Medadi wanatoa unabii kambini.”
摩西的帮手,嫩的儿子约书亚,就是摩西所拣选的一个人,说:「请我主摩西禁止他们。」
mó xī de bāng shǒu , nèn de ér zi yuē shū yà , jiù shì mó xī suǒ jiǎn xuǎn de yí gè rén , shuō :「 qǐng wǒ zhǔ mó xī jìn zhǐ tā men 。」
Yoshua mwana wa Nuni, ambaye alikuwa msaidizi wa Mose tangu ujana wake, akajibu akasema, “Mose bwana wangu, wanyamazishe!”
摩西对他说:「你为我的缘故嫉妒人吗?惟愿耶和华的百姓都受感说话!愿耶和华把他的灵降在他们身上!」
mó xī duì tā shuō :「 nǐ wèi wǒ de yuán gù jí dù rén ma ? wéi yuàn yē hé huá de bǎi xìng dōu shòu gǎn shuō huà ! yuàn yē hé huá bǎ tā de líng jiàng zài tā men shēn shàng !」
Lakini Mose akajibu, “Je, unaona wivu kwa ajili yangu? Ningetamani watu wote wa Bwana wangekuwa manabii na kwamba Bwana angeweka Roho yake juu yao!”
于是,摩西和以色列的长老都回到营里去。
yú shì , mó xī hé yǐ sè liè de zhǎng lǎo dōu huí dào yíng lǐ qù 。
Ndipo Mose na wale wazee wa Israeli wakarudi kambini.
有风从耶和华那里刮起,把鹌鹑由海面刮来,飞散在营边和营的四围;这边约有一天的路程,那边约有一天的路程,离地面约有二肘。
yǒu fēng cóng yē hé huá nà lǐ guā qǐ , bǎ ān chún yóu hǎi miàn guā lái , fēi sàn zài yíng biān hé yíng de sì wéi ; zhè biān yuē yǒu yì tiān de lù chéng , nà biān yuē yǒu yì tiān de lù chéng , lí dì miàn yuē yǒu èr zhǒu 。
Kisha ukatokea upepo kutoka kwa Bwana, nao ukawaletea kware kutoka baharini. Ukawaangusha kwenye eneo lote linalozunguka kambi na kujaa ardhini kimo cha mita moja hivi kutoka ardhini kwenye eneo la umbali wa mwendo wa siku moja kila upande.
百姓起来,终日终夜,并次日一整天,捕取鹌鹑;至少的也取了十贺梅珥,为自己摆列在营的四围。
bǎi xìng qǐ lái , zhōng rì zhōng yè , bìng cì rì yì zhěng tiān , bǔ qǔ ān chún ; zhì shǎo de yě qǔ le shí hè méi ěr , wèi zì jǐ bǎi liè zài yíng de sì wéi 。
Mchana kutwa na usiku kucha pamoja na siku nzima iliyofuata watu walitoka kwenda kuokota kware. Hakuna mtu yeyote aliyekusanya chini ya homeri kumi. Kisha wakazianika kuzunguka kambi yote.
肉在他们牙齿之间尚未嚼烂,耶和华的怒气就向他们发作,用最重的灾殃击杀了他们。
ròu zài tā men yá chǐ zhī jiān shàng wèi jiáo làn , yē hé huá de nù qì jiù xiàng tā men fā zuò , yòng zuì zhòng de zāi yāng jī shā le tā men 。
Lakini walipokuwa wakila nyama, ilipokuwa ingali kati ya meno yao na kabla hawajamaliza kula, hasira ya Bwana ikawaka dhidi ya watu, naye akawapiga kwa tauni.
那地方便叫做基博罗·哈他瓦 ,因为他们在那里葬埋那起贪欲之心的人。
nà dì fāng biàn jiào zuò jī bó luó · hā tā wǎ , yīn wèi tā men zài nà lǐ zàng mái nà qǐ tān yù zhī xīn de rén 。
Kwa hiyo mahali hapo pakaitwa Kibroth-Hataava, kwa sababu huko ndiko walipowazika watu ambao walitamani sana chakula kingine.
百姓从基博罗·哈他瓦走到哈洗录,就住在哈洗录。
bǎi xìng cóng jī bó luó · hā tā wǎ zǒu dào hā xǐ lù , jiù zhù zài hā xǐ lù 。
Kutoka Kibroth-Hataava watu wakasafiri mpaka Haserothi na kukaa huko.
Jipime kwa sura hii
Jaribio fupi la maneno 10.