中文圣经

Hesabu 13

unayajua 0/261

西

yē hé huá xiǎo yù mó xī shuō :

Bwana akamwambia Mose,

。」

「 nǐ dǎ fā rén qù kuī tàn wǒ suǒ cì gěi yǐ sè liè rén de jiā nán dì , tā men měi zhī pài zhōng yào dǎ fā yí gè rén , dōu yào zuò shǒu lǐng de 。」

“Watume baadhi ya watu wakaipeleleze nchi ya Kanaani, ambayo ninawapa Waisraeli. Kutoka kwa kila kabila la baba zao, tuma mmoja wa viongozi wao.”

西

mó xī jiù zhào yē hé huá de fēn fù cóng bā lán de kuàng yě dǎ fā tā men qù ; tā men dōu shì yǐ sè liè rén de zú zhǎng 。

Hivyo kwa agizo la Bwana Mose akawatuma kutoka Jangwa la Parani. Wote walikuwa viongozi wa Waisraeli.

便

tā men de míng zì : shǔ lǚ biàn zhī pài de yǒu sā kè de ér zi shā mǔ yà 。

Haya ndiyo majina yao: kutoka kabila la Reubeni, Shamua mwana wa Zakuri;

西

shǔ xī miǎn zhī pài de yǒu hé lì de ér zi shā fǎ 。

kutoka kabila la Simeoni, Shafati mwana wa Hori;

shǔ yóu dà zhī pài de yǒu yē fú ní de ér zi jiā lè 。

kutoka kabila la Yuda, Kalebu mwana wa Yefune;

shǔ yǐ sà jiā zhī pài de yǒu yuē sè de ér zi yǐ jiā 。

kutoka kabila la Isakari, Igali mwana wa Yosefu;

shǔ yǐ fǎ lián zhī pài de yǒu nèn de ér zi hé xī ā 。

kutoka kabila la Efraimu, Hoshea mwana wa Nuni;

便

shǔ biàn yǎ mǐn zhī pài de yǒu lā fú de ér zi pà tí 。

kutoka kabila la Benyamini, Palti mwana wa Rafu;

西

shǔ xī bù lún zhī pài de yǒu suō dǐ de ér zi jiā dié 。

kutoka kabila la Zabuloni, Gadieli mwana wa Sodi,

西西

yuē sè de zǐ sūn , shǔ mǎ ná xī zhī pài de yǒu sū xī de ér zi jiā dǐ 。

kutoka kabila la Manase (kabila la Yosefu), Gadi mwana wa Susi;

shǔ dàn zhī pài de yǒu jī mǎ lì de ér zi yà mǐ lì 。

kutoka kabila la Dani, Amieli mwana wa Gemali;

西

shǔ yà shè zhī pài de yǒu mǐ jiā lè de ér zi xī tiē 。

kutoka kabila la Asheri, Sethuri mwana wa Mikaeli;

西

shǔ ná fú tā lì zhī pài de yǒu fù xī de ér zi ná bǐ 。

kutoka kabila la Naftali, Nabi mwana wa Wofsi;

shǔ jiā dé zhī pài de yǒu mǎ jī de ér zi jiù lì 。

kutoka kabila la Gadi, Geueli mwana wa Maki.

西西

zhè jiù shì mó xī suǒ dǎ fā 、 kuī tàn nà dì zhī rén de míng zì 。 mó xī jiù chēng nèn de ér zi hé xī ā wèi yuē shū yà 。

Haya ndiyo majina ya watu ambao Mose aliwatuma kuipeleleza nchi. (Mose akampa Hoshea mwana wa Nuni jina Yoshua.)

西:「

mó xī dǎ fā tā men qù kuī tàn jiā nán dì , shuō :「 nǐ men cóng nán dì shàng shān dì qù ,

Mose alipowatuma wakaipeleleze Kanaani, alisema, “Pandeni kupitia Negebu, mwende mpaka nchi ya vilima.

kàn nà dì rú hé , qí zhōng suǒ zhù de mín shì qiáng shì ruò , shì duō shì shǎo ,

Mwone nchi ni ya namna gani, na kama watu waishio humo wana nguvu au ni wadhaifu, iwapo ni wachache au wengi.

suǒ zhù zhī dì shì hǎo shì dǎi , suǒ zhù zhī chù shì yíng pán shì jiān chéng 。

Wanaishi katika nchi ya namna gani? Je, ni nzuri au mbaya? Wanaishi katika miji ya namna gani? Je, haina kuta au ngome?

。」(。)

yòu kàn nà dì tǔ shì féi měi shì jí bó , qí zhōng yǒu shù mù méi yǒu 。 nǐ men yào fàng kāi dǎn liàng , bǎ nà dì de guǒ zǐ dài xiē lái 。」( nà shí zhèng shì pú táo chū shú de shí hòu 。)

Ardhi iko aje? Ina rutuba au la? Je, kuna miti ndani yake au la? Jitahidini kadiri mwezavyo kuleta baadhi ya matunda ya nchi.” (Ulikuwa msimu wa kuiva zabibu za kwanza.)

tā men shàng qù kuī tàn nà dì , cóng xún de kuàng yě dào lì hé , zhí dào hā mǎ kǒu 。

Hivyo wakapanda na kuipeleleza nchi kutoka Jangwa la Sini hadi Rehobu, kuelekea Lebo-Hamathi.

。( 。)

tā men cóng nán dì shàng qù , dào le xī bó ; zài nà lǐ yǒu yà nà zú rén yà xī màn 、 shì shāi 、 tà mǎi 。( yuán lái xī bó chéng bèi jiàn zào bǐ āi jí de suǒ ān chéng zǎo qī nián 。)

Wakapanda kupitia Negebu hadi wakafika Hebroni, mahali ambapo Ahimani, Sheshai na Talmai, wazao wa Anaki, waliishi. (Hebroni ulikuwa umejengwa miaka saba kabla ya mji wa Soani ulioko Misri.)

。(

tā men dào le yǐ shí gè gǔ , cóng nà lǐ kǎn le pú táo shù de yì zhī , shàng tóu yǒu yí guà pú táo , liǎng gè rén yòng gàng tái zhe , yòu dài le xiē shí liú hé wú huā guǒ lái 。(

Walipofika katika Bonde la Eshkoli, walivunja tawi lililokuwa na kishada kimoja cha zabibu. Wawili wao wakalichukua lile tawi kwenye mti, pamoja na komamanga na tini.

。)

yīn wèi yǐ sè liè rén cóng nà lǐ kǎn lái de nà guà pú táo , suǒ yǐ nà dì fāng jiào zuò yǐ shí gè gǔ 。)

Eneo lile likaitwa Bonde la Eshkoli kwa sababu ya kile kishada cha zabibu ambacho Waisraeli walikikata huko.

guò le sì shí tiān , tā men kuī tàn nà dì cái huí lái ,

Mwishoni mwa siku arobaini wakarudi kutoka kuipeleleza nchi.

西西

dào le bā lán kuàng yě de jiā dī sī , jiàn mó xī 、 yà lún , bìng yǐ sè liè de quán huì zhòng , huí bào mó xī 、 yà lún , bìng quán huì zhòng , yòu bǎ nà dì de guǒ zǐ gěi tā men kàn ;

Wakarudi kwa Mose, Aroni na jumuiya yote ya Waisraeli huko Kadeshi kwenye Jangwa la Parani. Hapo ndipo walipotoa habari kwao na kwa kusanyiko lote na kuwaonyesha matunda ya hiyo nchi.

西:「

yòu gào sù mó xī shuō :「 wǒ men dào le nǐ suǒ dǎ fā wǒ men qù de nà dì , guǒ rán shì liú nǎi yǔ mì zhī dì ; zhè jiù shì nà dì de guǒ zǐ 。

Wakampa Mose taarifa hii: “Tuliingia katika nchi uliyotutuma, nayo inatiririka maziwa na asali! Hili hapa tunda lake.

rán ér zhù nà dì de mín qiáng zhuàng , chéng yì yě jiān gù kuān dà , bìng qiě wǒ men zài nà lǐ kàn jiàn le yà nà zú de rén 。

Lakini watu wanaoishi huko ni wenye nguvu, na miji yao ina ngome na ni mikubwa sana. Huko tuliona hata wazao wa Anaki.

。」

yà mǎ lì rén zhù zài nán dì ; hè rén 、 yē bù sī rén 、 yà mó lì rén zhù zài shān dì ; jiā nán rén zhù zài hǎi biān bìng yuē dàn hé páng 。」

Waamaleki wanaishi Negebu; Wahiti, Wayebusi na Waamori wanaishi katika nchi ya vilima; nao Wakanaani wanaishi karibu na bahari na kando ya Yordani.”

西:「。」

jiā lè zài mó xī miàn qián ān fǔ bǎi xìng , shuō :「 wǒ men lì kè shàng qù dé nà dì ba ! wǒ men zú néng dé shèng 。」

Kisha Kalebu akawanyamazisha watu mbele ya Mose na kusema, “Imetupasa kupanda na kuimiliki nchi, kwa maana hakika tunaweza kufanya hivyo.”

:「。」

dàn nà xiē hé tā tóng qù de rén shuō :「 wǒ men bù néng shàng qù gōng jī nà mín , yīn wèi tā men bǐ wǒ men qiáng zhuàng 。」

Lakini watu waliokuwa wamepanda pamoja naye wakasema, “Hatuwezi kuwashambulia wale watu; wana nguvu kutuliko sisi.”

:「

tàn zǐ zhōng yǒu rén lùn dào suǒ kuī tàn zhī dì , xiàng yǐ sè liè rén bào è xìn , shuō :「 wǒ men suǒ kuī tàn 、 jīng guò zhī dì shì tūn chī jū mín zhī dì , wǒ men zài nà lǐ suǒ kàn jiàn de rén mín dōu shēn liàng gāo dà 。

Wakaeneza taarifa mbaya miongoni mwa Waisraeli kuhusu nchi waliyoipeleleza. Wakasema, “Nchi tuliyoipeleleza hula watu waishio ndani yake. Watu wote tuliowaona huko ni majitu.

。」

wǒ men zài nà lǐ kàn jiàn yà nà zú rén , jiù shì wěi rén ; tā men shì wěi rén de hòu yì 。 jù wǒ men kàn , zì jǐ jiù rú zhà měng yí yàng ; jù tā men kàn , wǒ men yě shì rú cǐ 。」

Tuliwaona Wanefili huko (wazao wa Anaki wanatokana na Wanefili.) Tulijiona kama panzi machoni petu wenyewe, nao ndivyo walivyotuona.”

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.