Zaburi 22
我的 神,我的 神!为什么离弃我? 为什么远离不救我?不听我唉哼的言语?
wǒ de shén , wǒ de shén ! wèi shén me lí qì wǒ ? wèi shén me yuǎn lí bú jiù wǒ ? bù tīng wǒ ài hēng de yán yǔ ?
Mungu wangu, Mungu wangu, mbona umeniacha? Kwa nini uko mbali hivyo kuniokoa? Mbali hivyo na maneno ya kuugua kwangu?
我的 神啊,我白日呼求,你不应允, 夜间呼求,并不住声。
wǒ de shén a , wǒ bái rì hū qiú , nǐ bú yīng yǔn , yè jiān hū qiú , bìng bú zhù shēng 。
Ee Mungu wangu, ninalia mchana, lakini hunijibu, hata usiku, sinyamazi.
但你是圣洁的, 是用以色列的赞美为宝座 的。
dàn nǐ shì shèng jié de , shì yòng yǐ sè liè de zàn měi wèi bǎo zuò de 。
Hata hivyo umesimikwa katika kiti cha enzi kama Uliye Mtakatifu; wewe ni sifa ya Israeli.
我们的祖宗倚靠你; 他们倚靠你,你便解救他们。
wǒ men de zǔ zōng yǐ kào nǐ ; tā men yǐ kào nǐ , nǐ biàn jiě jiù tā men 。
Kwako wewe baba zetu waliweka tumaini lao, walikutumaini nawe ukawaokoa.
他们哀求你,便蒙解救; 他们倚靠你,就不羞愧。
tā men āi qiú nǐ , biàn méng jiě jiù ; tā men yǐ kào nǐ , jiù bù xiū kuì 。
Walikulilia wewe na ukawaokoa, walikutegemea wewe nao hawakuaibika.
但我是虫,不是人, 被众人羞辱,被百姓藐视。
dàn wǒ shì chóng , bú shì rén , bèi zhòng rén xiū rǔ , bèi bǎi xìng miǎo shì 。
Mimi ni mnyoo wala si mwanadamu, wanaume wamenibeza, na watu wamenidharau.
凡看见我的都嗤笑我; 他们撇嘴摇头,说:
fán kàn jiàn wǒ de dōu chī xiào wǒ ; tā men piě zuǐ yáo tóu , shuō :
Wote wanionao hunidhihaki, hunivurumishia matusi, wakitikisa vichwa vyao:
他把自己交托耶和华,耶和华可以救他吧! 耶和华既喜悦他,可以搭救他吧!
tā bǎ zì jǐ jiāo tuō yē hé huá , yē hé huá kě yǐ jiù tā ba ! yē hé huá jì xǐ yuè tā , kě yǐ dā jiù tā ba !
Husema, “Anamtegemea Bwana, basi Bwana na amwokoe. Amkomboe basi, kwa maana anapendezwa naye.”
但你是叫我出母腹的; 我在母怀里,你就使我有倚靠的心。
dàn nǐ shì jiào wǒ chū mǔ fù de ; wǒ zài mǔ huái lǐ , nǐ jiù shǐ wǒ yǒu yǐ kào de xīn 。
Hata hivyo ulinitoa tumboni, ukanifanya nikutegemee, hata nilipokuwa ninanyonya matiti ya mama yangu.
我自出母胎就被交在你手里; 从我母亲生我,你就是我的 神。
wǒ zì chū mǔ tāi jiù bèi jiāo zài nǐ shǒu lǐ ; cóng wǒ mǔ qīn shēng wǒ , nǐ jiù shì wǒ de shén 。
Nimekabidhiwa kwako tangu kuzaliwa, toka tumboni mwa mama yangu umekuwa Mungu wangu.
求你不要远离我! 因为急难临近了,没有人帮助我。
qiú nǐ bú yào yuǎn lí wǒ ! yīn wèi jí nán lín jìn le , méi yǒu rén bāng zhù wǒ 。
Usiwe mbali nami, kwa maana shida iko karibu na hakuna wa kunisaidia.
有许多公牛围绕我, 巴珊大力的公牛四面困住我。
yǒu xǔ duō gōng niú wéi rào wǒ , bā shān dà lì de gōng niú sì miàn kùn zhù wǒ 。
Mafahali wengi wamenizunguka, mafahali wa Bashani wenye nguvu wamenizingira.
它们向我张口, 好像抓撕吼叫的狮子。
tā men xiàng wǒ zhāng kǒu , hǎo xiàng zhuā sī hǒu jiào de shī zi 。
Simba wangurumao wanaorarua mawindo yao hupanua vinywa vyao dhidi yangu.
我如水被倒出来; 我的骨头都脱了节; 我心在我里面如蜡熔化。
wǒ rú shuǐ bèi dǎo chū lái ; wǒ de gǔ tou dōu tuō le jié ; wǒ xīn zài wǒ lǐ miàn rú là róng huà 。
Nimemiminwa kama maji, mifupa yangu yote imetoka katika viungo vyake. Moyo wangu umegeuka kuwa nta, umeyeyuka ndani yangu.
我的精力枯干,如同瓦片; 我的舌头贴在我牙床上。 你将我安置在死地的尘土中。
wǒ de jīng lì kū gān , rú tóng wǎ piàn ; wǒ de shé tou tiē zài wǒ yá chuáng shàng 。 nǐ jiāng wǒ ān zhì zài sǐ dì de chén tǔ zhōng 。
Nguvu zangu zimekauka kama kigae, ulimi wangu umegandamana na kaakaa la kinywa changu, kwa sababu umenilaza katika mavumbi ya kifo.
犬类围着我,恶党环绕我; 他们扎了我的手,我的脚。
quǎn lèi wéi zhe wǒ , è dǎng huán rào wǒ ; tā men zhā le wǒ de shǒu , wǒ de jiǎo 。
Mbwa wamenizunguka, kundi la watu waovu limenizingira, wametoboa mikono yangu na miguu yangu.
我的骨头,我都能数过; 他们瞪着眼看我。
wǒ de gǔ tou , wǒ dōu néng shù guò ; tā men dèng zhuó yǎn kàn wǒ 。
Naweza kuhesabu mifupa yangu yote, watu wananikodolea macho na kunisimanga.
他们分我的外衣, 为我的里衣拈阄。
tā men fēn wǒ de wài yī , wèi wǒ de lǐ yī niān jiū 。
Wanagawana nguo zangu wao kwa wao, na vazi langu wanalipigia kura.
耶和华啊,求你不要远离我! 我的救主啊,求你快来帮助我!
yē hé huá a , qiú nǐ bú yào yuǎn lí wǒ ! wǒ de jiù zhǔ a , qiú nǐ kuài lái bāng zhù wǒ !
Lakini wewe, Ee Bwana, usiwe mbali. Ee Nguvu yangu, uje haraka unisaidie.
求你救我的灵魂脱离刀剑, 救我的生命 脱离犬类,
qiú nǐ jiù wǒ de líng hún tuō lí dāo jiàn , jiù wǒ de shēng mìng tuō lí quǎn lèi ,
Okoa maisha yangu na upanga, uhai wangu wa thamani kutoka nguvu za mbwa.
救我脱离狮子的口; 你已经应允我,使我脱离野牛的角。
jiù wǒ tuō lí shī zi de kǒu ; nǐ yǐ jīng yīng yǔn wǒ , shǐ wǒ tuō lí yě niú de jiǎo 。
Niokoe kutoka kinywani mwa simba, niokoe kutoka pembe za mafahali mwitu.
我要将你的名传与我的弟兄, 在会中我要赞美你。
wǒ yào jiāng nǐ de míng chuán yǔ wǒ de dì xiong , zài huì zhōng wǒ yào zàn měi nǐ 。
Nitalitangaza jina lako kwa ndugu zangu, katika kusanyiko nitakusifu wewe.
你们敬畏耶和华的人要赞美他! 雅各的后裔都要荣耀他! 以色列的后裔都要惧怕他!
nǐ men jìng wèi yē hé huá de rén yào zàn měi tā ! yǎ gè de hòu yì dōu yào róng yào tā ! yǐ sè liè de hòu yì dōu yào jù pà tā !
Ninyi ambao mnamcha Bwana, msifuni! Ninyi nyote wazao wote wa Yakobo, mheshimuni yeye! Mcheni yeye, ninyi wazao wote wa Israeli!
因为他没有藐视憎恶受苦的人, 也没有向他掩面; 那受苦之人呼吁的时候,他就垂听。
yīn wèi tā méi yǒu miǎo shì zēng wù shòu kǔ de rén , yě méi yǒu xiàng tā yǎn miàn ; nà shòu kǔ zhī rén hū yù de shí hòu , tā jiù chuí tīng 。
Kwa maana hakupuuza wala kudharau mateso ya aliyeonewa; hakumficha uso wake bali alisikiliza kilio chake ili amsaidie.
我在大会中赞美你的话是从你而来的; 我要在敬畏耶和华的人面前还我的愿。
wǒ zài dà huì zhōng zàn měi nǐ de huà shì cóng nǐ ér lái de ; wǒ yào zài jìng wèi yē hé huá de rén miàn qián hái wǒ de yuàn 。
Kwako wewe hutoka kiini cha sifa zangu katika kusanyiko kubwa, nitatimiza nadhiri zangu mbele ya wale wakuchao wewe.
谦卑的人必吃得饱足; 寻求耶和华的人必赞美他。 愿你们的心永远活着!
qiān bēi de rén bì chī dé bǎo zú ; xún qiú yē hé huá de rén bì zàn měi tā 。 yuàn nǐ men de xīn yǒng yuǎn huó zhe !
Maskini watakula na kushiba, wale wamtafutao Bwana watamsifu: mioyo yenu na iishi milele!
地的四极都要想念耶和华,并且归顺他; 列国的万族都要在你面前敬拜。
dì de sì jí dōu yào xiǎng niàn yē hé huá , bìng qiě guī shùn tā ; liè guó de wàn zú dōu yào zài nǐ miàn qián jìng bài 。
Miisho yote ya dunia itakumbuka na kumgeukia Bwana, nazo jamaa zote za mataifa watasujudu mbele zake,
因为国权是耶和华的; 他是管理万国的。
yīn wèi guó quán shì yē hé huá de ; tā shì guǎn lǐ wàn guó de 。
kwa maana ufalme ni wa Bwana naye hutawala juu ya mataifa.
地上一切丰肥的人必吃喝而敬拜; 凡下到尘土中—不能存活自己性命的人 —都要在他面前下拜。
dì shàng yí qiè fēng féi de rén bì chī hē ér jìng bài ; fán xià dào chén tǔ zhōng — bù néng cún huó zì jǐ xìng mìng de rén — dōu yào zài tā miàn qián xià bài 。
Matajiri wote wa dunia watasherehekea na kuabudu. Wote waendao mavumbini watapiga magoti mbele yake, wote ambao hawawezi kudumisha uhai wao.
他必有后裔事奉他; 主所行的事必传与后代。
tā bì yǒu hòu yì shì fèng tā ; zhǔ suǒ xíng de shì bì chuán yǔ hòu dài 。
Wazao wa baadaye watamtumikia yeye; vizazi vijavyo vitajulishwa habari za Bwana.
他们必来把他的公义传给将要生的民, 言明这事是他所行的。
tā men bì lái bǎ tā de gōng yì chuán gěi jiāng yào shēng de mín , yán míng zhè shì shì tā suǒ xíng de 。
Watatangaza haki yake kwa watu ambao hawajazaliwa bado, kwa maana yeye ametenda hili.
Jipime kwa sura hii
Jaribio fupi la maneno 10.