中文圣经

Ufunuo 11

unayajua 0/255

:「 殿殿

yǒu yì gēn wěi zǐ cì gěi wǒ , dàng zuò liáng dù de zhàng ; qiě yǒu huà shuō :「 qǐ lái ! jiāng shén de diàn hé jì tán , bìng zài diàn zhōng lǐ bài de rén dōu liáng yi liáng 。

Ndipo nikapewa mwanzi uliokuwa kama ufito wa kupimia, nikaambiwa, “Nenda ukapime hekalu la Mungu pamoja na madhabahu, nawe uwahesabu wale waabuduo humo.

殿

zhǐ shì diàn wài de yuàn zi yào liú xià bú yòng liáng , yīn wèi zhè shì gěi le wài bāng rén de ; tā men yào jiàn tà shèng chéng sì shí èr gè yuè 。

Lakini usiupime ua wa nje wa Hekalu, uache, kwa sababu ua huo wamepewa watu wa Mataifa. Hao wataukanyagakanyaga mji mtakatifu kwa muda wa miezi arobaini na miwili.

使穿。」

wǒ yào shǐ wǒ nà liǎng gè jiàn zhèng rén , chuān zhe máo yī , chuán dào yì qiān èr bǎi liù shí tiān 。」

Nami nitawapa mashahidi wangu wawili uwezo, nao watoe unabii kwa muda wa siku 1,260, wakiwa wamevaa nguo za gunia.”

tā men jiù shì nà liǎng kē gǎn lǎn shù , liǎng gè dēng tái , lì zài shì jiè zhī zhǔ miàn qián de 。

Hawa ndio ile mizeituni miwili na vile vinara viwili vya taa visimamavyo mbele za Bwana Mungu wa dunia yote.

ruò yǒu rén xiǎng yào hài tā men , jiù yǒu huǒ cóng tā men kǒu zhōng chū lái , shāo miè chóu dí 。 fán xiǎng yào hài tā men de dōu bì zhè yàng bèi shā 。

Kama mtu yeyote akitaka kuwadhuru, moto hutoka vinywani mwao na kuwateketeza adui zao. Hivi ndivyo impasavyo kufa mtu yeyote atakayetaka kuwadhuru.

zhè èr rén yǒu quán bǐng , zài tā men chuán dào de rì zi jiào tiān bì sè bú xià yǔ ; yòu yǒu quán bǐng jiào shuǐ biàn wèi xuè , bìng qiě néng suí shí suí yì yòng gè yàng de zāi yāng gōng jī shì jiè 。

Watu hawa wanao uwezo wa kufunga anga ili mvua isinyeshe wakati wote watakapokuwa wanatoa unabii wao. Nao watakuwa na uwezo wa kuyabadili maji kuwa damu na kuipiga dunia kwa kila aina ya mapigo mara kwa mara kama watakavyo.

tā men zuò wán jiàn zhèng de shí hòu , nà cóng wú dǐ kēng lǐ shàng lái de shòu bì yǔ tā men jiāo zhàn , bìng qiě dé shèng , bǎ tā men shā le 。

Basi watakapokuwa wamemaliza ushuhuda wao, yule mnyama atokaye katika lile Shimo atapigana nao vita, atawashinda na kuwaua.

tā men de shī shǒu jiù dǎo zài dài chéng lǐ de jiē shàng ; zhè chéng àn zhe líng yì jiào suǒ duō mǎ , yòu jiào āi jí , jiù shì tā men de zhǔ dīng shí zì jià zhī chù 。

Maiti zao zitabaki katika barabara ya mji mkubwa, ambao kwa fumbo unaitwa Sodoma na Misri, ambapo pia Bwana wao alisulubiwa.

cóng gè mín 、 gè zú 、 gè fāng 、 gè guó zhōng , yǒu rén guān kàn tā men de shī shǒu sān tiān bàn , yòu bù xǔ bǎ shī shǒu fàng zài fén mù lǐ 。

Kwa muda wa siku tatu na nusu, watu wa kila kabila, jamaa, lugha na taifa wataziangalia hizo maiti zao na hawataruhusu wazikwe.

zhù zài dì shàng de rén jiù wèi tā men huān xǐ kuài lè , hù xiāng kuì sòng lǐ wù , yīn zhè liǎng wèi xiān zhī céng jiào zhù zài dì shàng de rén shòu tòng kǔ 。

Watu waishio duniani watazitazama kwa furaha maiti za hao manabii wawili na kushangilia kwa kupeana zawadi kwa sababu hao manabii waliwatesa watu waishio duniani.

guò le zhè sān tiān bàn , yǒu shēng qì cóng shén nà lǐ jìn rù tā men lǐ miàn , tā men jiù zhàn qǐ lái ; kàn jiàn tā men de rén shèn shì hài pà 。

Lakini baada ya zile siku tatu na nusu, pumzi ya uhai kutoka kwa Mungu ikawaingia, nao wakasimama kwa miguu yao na wote waliowaona wakaingiwa na hofu kuu.

:「。」

liǎng wèi xiān zhī tīng jiàn yǒu dà shēng yīn cóng tiān shàng lái , duì tā men shuō :「 shàng dào zhè lǐ lái 。」 tā men jiù jià zhe yún shàng le tiān , tā men de chóu dí yě kàn jiàn le 。

Kisha wale manabii wawili wakasikia sauti kuu kutoka mbinguni ikiwaambia, “Njooni huku juu!” Nao wakapaa mbinguni katika wingu, wakati adui zao wakiwa wanawatazama.

耀

zhèng zài nà shí hòu , dì dà zhèn dòng , chéng jiù dǎo tā le shí fēn zhī yī , yīn dì zhèn ér sǐ de yǒu qī qiān rén ; qí yú de dōu kǒng jù , guī róng yào gěi tiān shàng de shén 。

Saa iyo hiyo, kukatokea tetemeko kubwa la nchi na sehemu ya kumi ya mji ikaanguka. Watu elfu saba wakauawa katika tetemeko hilo, nao walionusurika wakaogopa sana, wakamtukuza Mungu wa mbinguni.

dì èr yàng zāi huò guò qù , dì sān yàng zāi huò kuài dào le 。

Ole ya pili imekwisha kupita, tazama ole ya tatu inakuja upesi.

使

dì qī wèi tiān shǐ chuī hào , tiān shàng jiù yǒu dà shēng yīn shuō : shì shàng de guó chéng le wǒ zhǔ hé zhǔ jī dū de guó ; tā yào zuò wáng , zhí dào yǒng yǒng yuǎn yuǎn 。

Yule malaika wa saba akaipiga tarumbeta yake, pakawa na sauti kubwa mbinguni iliyosema: “Ufalme wa ulimwengu umekuwa ufalme wa Bwana wetu na wa Kristo wake, naye atatawala milele na milele.”

zài shén miàn qián , zuò zài zì jǐ wèi shàng de èr shí sì wèi zhǎng lǎo , jiù miàn fú yú dì , jìng bài shén ,

Nao wale wazee ishirini na wanne, waliokuwa wameketi mbele za Mungu, kwenye viti vyao vya enzi, wakaanguka kifudifudi, wakamwabudu Mungu,

shuō : xī zài 、 jīn zài de zhǔ shén — quán néng zhě a , wǒ men gǎn xiè nǐ ! yīn nǐ zhí zhǎng dà quán zuò wáng le 。

wakisema: “Tunakushukuru, Bwana Mungu Mwenyezi, uliyeko na uliyekuwako, kwa kuwa umetwaa uweza wako mkuu na ukaanza kutawala.

忿

wài bāng fā nù , nǐ de fèn nù yě lín dào le ; shěn pàn sǐ rén de shí hòu yě dào le 。 nǐ de pú rén zhòng xiān zhī hé zhòng shèng tú , fán jìng wèi nǐ míng de rén , lián dà dài xiǎo dé shǎng cì de shí hòu yě dào le 。 nǐ bài huài nà xiē bài huài shì jiè zhī rén de shí hòu yě jiù dào le 。

Mataifa walikasirika nao wakati wa ghadhabu yako umewadia. Wakati umewadia wa kuwahukumu waliokufa na kuwapa thawabu watumishi wako manabii na watakatifu wako pamoja na wale wote wanaoliheshimu Jina lako, wakubwa kwa wadogo: na kuwaangamiza wale wanaoiangamiza dunia.”

殿殿

dāng shí , shén tiān shàng de diàn kāi le , zài tā diàn zhōng xiàn chū tā de yuē guì 。 suí hòu yǒu shǎn diàn 、 shēng yīn 、 léi hōng 、 dì zhèn 、 dà báo 。

Ndipo hekalu la Mungu lililoko mbinguni likafunguliwa, na sanduku la agano lake likaonekana humo ndani. Kukatokea mianga ya umeme wa radi, ngurumo, sauti za radi, tetemeko la nchi na mvua kubwa ya mawe.

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.