中文圣经

Ufunuo 14

unayajua 0/246

wǒ yòu guān kàn , jiàn gāo yáng zhàn zài xī ān shān , tóng tā yòu yǒu shí sì wàn sì qiān rén , dōu yǒu tā de míng hé tā fù de míng xiě zài é shàng 。

Kisha nikatazama na hapo mbele yangu alikuwepo Mwana-Kondoo, akiwa amesimama juu ya Mlima Sayuni. Pamoja naye walikuwa wale 144,000 wenye Jina la Mwana-Kondoo na Jina la Baba yake likiwa limeandikwa kwenye vipaji vya nyuso zao.

wǒ tīng jiàn cóng tiān shàng yǒu shēng yīn , xiàng zhòng shuǐ de shēng yīn hé dà léi de shēng yīn , bìng qiě wǒ suǒ tīng jiàn de hǎo xiàng tán qín de suǒ tán de qín shēng 。

Nami nikasikia sauti kutoka mbinguni kama sauti ya maji mengi yaendayo kwa kasi na sauti kama ngurumo ya radi. Sauti hiyo niliyoisikia ilikuwa kama sauti ya wapiga vinubi wakipiga vinubi vyao.

仿

tā men zài bǎo zuò qián , bìng zài sì huó wù hé zhòng zhǎng lǎo qián chàng gē , fǎng fú shì xīn gē ; chú le cóng dì shàng mǎi lái de nà shí sì wàn sì qiān rén yǐ wài , méi yǒu rén néng xué zhè gē 。

Nao wakaimba wimbo mpya mbele ya hicho kiti cha enzi na mbele ya wale viumbe wanne wenye uhai na wale wazee. Hakuna mtu yeyote aliyeweza kujifunza wimbo huo isipokuwa hao 144,000 waliokuwa wamekombolewa kutoka duniani.

zhè xiē rén wèi céng zhān rǎn fù nǚ , tā men yuán shì tóng shēn 。 gāo yáng wú lùn wǎng nǎ lǐ qù , tā men dōu gēn suí tā 。 tā men shì cóng rén jiān mǎi lái de , zuò chū shú de guǒ zǐ guī yǔ shén hé gāo yáng 。

Hawa ndio wale ambao hawakujitia unajisi kwa wanawake, kwa kuwa wao ni bikira. Wao humfuata Mwana-Kondoo kila aendako. Hawa wamekombolewa kutoka miongoni mwa wanadamu wakawa malimbuko kwa Mungu na kwa Mwana-Kondoo.

zài tā men kǒu zhōng chá bù chū huǎng yán lái ; tā men shì méi yǒu xiá cī de 。

Vinywani mwao hapakuonekana uongo, wala hawakuwa na hatia yoyote.

使

wǒ yòu kàn jiàn lìng yǒu yí wèi tiān shǐ fēi zài kōng zhōng , yǒu yǒng yuǎn de fú yīn yào chuán gěi zhù zài dì shàng de rén , jiù shì gè guó 、 gè zú 、 gè fāng 、 gè mín 。

Kisha nikamwona malaika mwingine akiruka juu angani, naye alikuwa na Injili ya milele ya kuwatangazia wale waishio duniani, yaani, kwa kila taifa, kabila, lugha na jamaa.

:「 耀。」

tā dà shēng shuō :「 yīng dāng jìng wèi shén , jiāng róng yào guī gěi tā ! yīn tā shī xíng shěn pàn de shí hòu yǐ jīng dào le 。 yīng dāng jìng bài nà chuàng zào tiān dì hǎi hé zhòng shuǐ quán yuán de 。」

Akasema kwa sauti kubwa, “Mcheni Mungu na kumpa utukufu, kwa maana saa ya hukumu yake imewadia. Mwabuduni yeye aliyeziumba mbingu, dunia, bahari na chemchemi za maji.”

使:「!」

yòu yǒu dì èr wèi tiān shǐ jiē zhe shuō :「 jiào wàn mín hē xié yín 、 dà nù zhī jiǔ de bā bǐ lún dài chéng qīng dǎo le ! qīng dǎo le !」

Malaika wa pili akafuata akisema, “Umeanguka! Umeanguka Babeli Mkuu, ule uliyafanya mataifa yote kulewa kwa mvinyo wa ghadhabu ya uasherati wake.”

使:「

yòu yǒu dì sān wèi tiān shǐ jiē zhe tā men , dà shēng shuō :「 ruò yǒu rén bài shòu hé shòu xiàng , zài é shàng huò zài shǒu shàng shòu le yìn jì ,

Malaika wa tatu akawafuata hao wawili akisema kwa sauti kubwa, “Kama mtu yeyote anamwabudu huyo mnyama na sanamu yake na kutiwa chapa yake kwenye kipaji chake cha uso au kwenye mkono wake,

忿使

zhè rén yě bì hē shén dà nù de jiǔ ; cǐ jiǔ zhēn zài shén fèn nù de bēi zhōng chún yí bù zá 。 tā yào zài shèng tiān shǐ hé gāo yáng miàn qián , zài huǒ yǔ liú huáng zhī zhōng shòu tòng kǔ 。

yeye pia atakunywa mvinyo wa hasira kali ya Mungu ambayo imemiminwa katika kikombe cha ghadhabu yake pasipo kuchanganywa na maji. Naye atateswa kwa moto uwakao na kiberiti mbele ya malaika watakatifu na mbele za Mwana-Kondoo.

。」

tā shòu tòng kǔ de yān wǎng shàng mào , zhí dào yǒng yǒng yuǎn yuǎn 。 nà xiē bài shòu hé shòu xiàng , shòu tā míng zhī yìn jì de , zhòu yè bù dé ān níng 。」

Nao moshi wa mateso yao hupanda juu milele na milele. Hakuna mapumziko, mchana wala usiku, kwa wale wamwabuduo huyo mnyama na sanamu yake, au kwa yeyote anayepokea chapa ya jina lake.”

shèng tú de rěn nài jiù zài cǐ ; tā men shì shǒu shén jiè mìng hé yē sū zhēn dào de 。

Hapa ndipo penye wito wa subira na uvumilivu wa watakatifu; wale wanaozishika amri za Mungu na kudumu katika uaminifu kwa Yesu.

:「!」:「。」

wǒ tīng jiàn cóng tiān shàng yǒu shēng yīn shuō :「 nǐ yào xiě xià : cóng jīn yǐ hòu , zài zhǔ lǐ miàn ér sǐ de rén yǒu fú le !」 shèng líng shuō :「 shì de , tā men xī le zì jǐ de láo kǔ , zuò gōng de guǒ xiào yě suí zhe tā men 。」

Kisha nikasikia sauti kutoka mbinguni ikisema, “Andika: Wamebarikiwa wafu wafao katika Bwana tangu sasa.” “Naam,” asema Roho, “watapumzika kutoka taabu zao, kwa kuwa matendo yao yatawafuata.”

wǒ yòu guān kàn , jiàn yǒu yí piàn bái yún , yún shàng zuò zhe yí wèi hǎo xiàng rén zǐ , tóu shàng dài zhe jīn guān miǎn , shǒu lǐ ná zhe kuài lián dāo 。

Nikatazama, hapo mbele yangu palikuwa na wingu jeupe, na aliyekuwa ameketi juu ya hilo wingu alikuwa “kama Mwana wa Adamu” mwenye taji ya dhahabu kichwani mwake na mundu mkali mkononi mwake.

使殿:「。」

yòu yǒu yí wèi tiān shǐ cóng diàn zhōng chū lái , xiàng nà zuò zài yún shàng de dà shēng hǎn zhe shuō :「 shēn chū nǐ de lián dāo lái shōu gē ; yīn wèi shōu gē de shí hòu yǐ jīng dào le , dì shàng de zhuāng jia yǐ jīng shú tòu le 。」

Kisha malaika mwingine akaja kutoka hekaluni naye akamwita kwa sauti kubwa yule aliyekuwa ameketi juu ya lile wingu akasema, “Chukua mundu wako ukavune kwa kuwa wakati wa mavuno umewadia, kwa maana mavuno ya dunia yamekomaa.”

nà zuò zài yún shàng de , jiù bǎ lián dāo rēng zài dì shàng , dì shàng de zhuāng jia jiù bèi shōu gē le 。

Hivyo yule aliyekuwa ameketi juu ya lile wingu akauzungusha mundu wake duniani, nayo dunia ikavunwa.

使殿

yòu yǒu yí wèi tiān shǐ cóng tiān shàng de diàn zhōng chū lái , tā yě ná zhe kuài lián dāo 。

Malaika mwingine akatoka katika hekalu lililoko mbinguni, naye pia alikuwa na mundu mkali.

使:「!」

yòu yǒu yí wèi tiān shǐ cóng jì tán zhōng chū lái , shì yǒu quán bǐng guǎn huǒ de , xiàng ná zhe kuài lián dāo de dà shēng hǎn zhe shuō :「 shēn chū kuài lián dāo lái , shōu qǔ dì shàng pú táo shù de guǒ zǐ , yīn wèi pú táo shú tòu le !」

Kisha malaika mwingine, aliyekuwa na mamlaka juu ya moto, akatoka kwenye madhabahu, naye akamwita yule malaika mwenye mundu mkali kwa sauti kubwa, akisema, “Chukua mundu wako mkali ukakusanye vichala vya mizabibu ya dunia, maana zabibu zake zimeiva.”

使 忿

nà tiān shǐ jiù bǎ lián dāo rēng zài dì shàng , shōu qǔ le dì shàng de pú táo , diū zài shén fèn nù de dà jiǔ zhà zhōng 。

Hivyo yule malaika akauzungusha mundu wake duniani na kukusanya zabibu za dunia na kuzitupa kwenye shinikizo kubwa la ghadhabu ya Mungu.

nà jiǔ zhà chuài zài chéng wài , jiù yǒu xuè cóng jiǔ zhà lǐ liú chū lái , gāo dào mǎ de jiáo huán , yuǎn yǒu liù bǎi lǐ 。

Lile shinikizo likakanyagwa nje ya mji, nayo damu ikatiririka kama mafuriko kutoka hilo shinikizo kufikia kimo cha hatamu za farasi, kwa umbali wa maili 200.

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.