Ufunuo 6
我看见羔羊揭开七印中第一印的时候,就听见四活物中的一个活物,声音如雷,说:「你来!」
wǒ kàn jiàn gāo yáng jiē kāi qī yìn zhōng dì yī yìn de shí hòu , jiù tīng jiàn sì huó wù zhōng de yí gè huó wù , shēng yīn rú léi , shuō :「 nǐ lái !」
Kisha nikaangalia wakati Mwana-Kondoo akivunja ile lakiri ya kwanza miongoni mwa zile saba. Ndipo nikasikia mmoja wa wale viumbe wanne wenye uhai akisema kwa sauti kama ya radi: “Njoo!”
我就观看,见有一匹白马;骑在马上的,拿着弓,并有冠冕赐给他。他便出来,胜了又要胜。
wǒ jiù guān kàn , jiàn yǒu yì pǐ bái mǎ ; qí zài mǎ shàng de , ná zhe gōng , bìng yǒu guān miǎn cì gěi tā 。 tā biàn chū lái , shèng le yòu yào shèng 。
Nikatazama, na hapo mbele yangu alikuwepo farasi mweupe! Yeye aliyempanda alikuwa na upinde, naye akapewa taji, akampanda akatoka akiwa kama mshindi aelekeaye katika kushinda.
揭开第二印的时候,我听见第二个活物说:「你来!」
jiē kāi dì èr yìn de shí hòu , wǒ tīng jiàn dì èr gè huó wù shuō :「 nǐ lái !」
Alipoivunja ile lakiri ya pili, nikamsikia yule kiumbe wa pili mwenye uhai akisema, “Njoo!”
就另有一匹马出来,是红的,有权柄给了那骑马的,可以从地上夺去太平,使人彼此相杀;又有一把大刀赐给他。
jiù lìng yǒu yì pǐ mǎ chū lái , shì hóng de , yǒu quán bǐng gěi le nà qí mǎ de , kě yǐ cóng dì shàng duó qù tài píng , shǐ rén bǐ cǐ xiāng shā ; yòu yǒu yì bǎ dà dāo cì gěi tā 。
Ndipo akatokea farasi mwingine mwekundu sana. Yeye aliyempanda akapewa uwezo wa kuondoa amani duniani na kuwafanya watu wauane. Yeye akapewa upanga mkubwa.
揭开第三印的时候,我听见第三个活物说:「你来!」我就观看,见有一匹黑马;骑在马上的,手里拿着天平。
jiē kāi dì sān yìn de shí hòu , wǒ tīng jiàn dì sān gè huó wù shuō :「 nǐ lái !」 wǒ jiù guān kàn , jiàn yǒu yì pǐ hēi mǎ ; qí zài mǎ shàng de , shǒu lǐ ná zhe tiān píng 。
Mwana-kondoo alipoivunja ile lakiri ya tatu, nikamsikia yule kiumbe wa tatu mwenye uhai akisema, “Njoo!” Nikatazama, na mbele yangu alikuwepo farasi mweusi! Yeye aliyempanda alikuwa na mizani mkononi mwake.
我听见在四活物中似乎有声音说:「一钱银子买一升麦子,一钱银子买三升大麦;油和酒不可糟蹋。」
wǒ tīng jiàn zài sì huó wù zhōng sì hū yǒu shēng yīn shuō :「 yì qián yín zǐ mǎi yì shēng mài zi , yì qián yín zi mǎi sān shēng dà mài ; yóu hé jiǔ bù kě zāo tà 。」
Ndipo nikasikia kile kilichokuwa kama sauti katikati ya wale viumbe wanne wenye uhai ikisema, “Kipimo kimoja cha ngano kwa mshahara wa kibarua wa siku moja, na vipimo vitatu vya shayiri kwa mshahara wa kibarua cha siku moja. Lakini usiharibu mafuta wala divai!”
揭开第四印的时候,我听见第四个活物说:「你来!」
jiē kāi dì sì yìn de shí hòu , wǒ tīng jiàn dì sì gè huó wù shuō :「 nǐ lái !」
Alipovunja ile lakiri ya nne, nikasikia sauti ya yule kiumbe wa nne mwenye uhai ikisema, “Njoo!”
我就观看,见有一匹灰色马;骑在马上的,名字叫作死,阴府也随着他;有权柄赐给他们,可以用刀剑、饥荒、瘟疫 、野兽,杀害地上四分之一的人。
wǒ jiù guān kàn , jiàn yǒu yì pǐ huī sè mǎ ; qí zài mǎ shàng de , míng zì jiào zuò sǐ , yīn fǔ yě suí zhe tā ; yǒu quán bǐng cì gěi tā men , kě yǐ yòng dāo jiàn 、 jī huāng 、 wēn yì 、 yě shòu , shā hài dì shàng sì fēn zhī yī de rén 。
Nikatazama, na hapo mbele yangu alikuwepo farasi mwenye rangi ya kijivujivu! Yeye aliyempanda aliitwa Mauti, naye Kuzimu alikuwa akimfuata nyuma yake kwa karibu. Wakapewa mamlaka juu ya robo ya dunia, kuua kwa upanga, njaa, tauni na kwa wanyama wakali wa dunia.
揭开第五印的时候,我看见在祭坛底下,有为 神的道、并为作见证被杀之人的灵魂,
jiē kāi dì wǔ yìn de shí hòu , wǒ kàn jiàn zài jì tán dǐ xià , yǒu wèi shén de dào 、 bìng wèi zuò jiàn zhèng bèi shā zhī rén de líng hún ,
Mwana-kondoo alipoivunja ile lakiri ya tano, nikaona chini ya madhabahu, roho za wale waliochinjwa kwa ajili ya neno la Mungu na kwa ajili ya ushuhuda walioutunza.
大声喊着说:「圣洁真实的主啊,你不审判住在地上的人,给我们伸流血的冤,要等到几时呢?」
dà shēng hǎn zhe shuō :「 shèng jié zhēn shí de zhǔ a , nǐ bù shěn pàn zhù zài dì shàng de rén , gěi wǒ men shēn liú xuè de yuān , yào děng dào jǐ shí ne ?」
Wakalia kwa sauti kuu, wakisema, “Hata lini, Ee Bwana Mwenyezi, uliye mtakatifu na mwaminifu, hutawahukumu na kulipiza kisasi juu ya watu waishio duniani kwa ajili ya damu yetu?”
于是有白衣赐给他们各人;又有话对他们说,还要安息片时,等着一同作仆人的和他们的弟兄也像他们被杀,满足了数目。
yú shì yǒu bái yī cì gěi tā men gè rén ; yòu yǒu huà duì tā men shuō , hái yào ān xī piàn shí , děng zhe yì tóng zuò pú rén de hé tā men de dì xiong yě xiàng tā men bèi shā , mǎn zú le shù mù 。
Kisha kila mmoja wao akapewa joho jeupe na wakaambiwa wangoje kwa muda kidogo zaidi, mpaka idadi ya ndugu zao na watumishi wenzao watakaouawa kama wao walivyouawa, itakapotimia.
揭开第六印的时候,我又看见地大震动,日头变黑像毛布,满月变红像血,
jiē kāi dì liù yìn de shí hòu , wǒ yòu kàn jiàn dì dà zhèn dòng , rì tou biàn hēi xiàng máo bù , mǎn yuè biàn hóng xiàng xuè ,
Nikatazama akiivunja ile lakiri ya sita. Pakatokea tetemeko kuu la nchi, na jua likawa jeusi kama nguo ya gunia iliyotengenezwa kwa singa za mbuzi, na mwezi wote ukawa mwekundu kama damu.
天上的星辰坠落于地,如同无花果树被大风摇动,落下未熟的果子一样。
tiān shàng de xīng chén zhuì luò yú dì , rú tóng wú huā guǒ shù bèi dà fēng yáo dòng , luò xià wèi shú de guǒ zǐ yí yàng 。
Nyota zilizo angani zikaanguka ardhini kama vile matunda ya mtini yasiyokomaa yaangukavyo wakati mti wake unapotikiswa na upepo mkali.
天就挪移,好像书卷被卷起来;山岭海岛都被挪移离开本位。
tiān jiù nuó yí , hǎo xiàng shū juàn bèi juǎn qǐ lái ; shān lǐng hǎi dǎo dōu bèi nuó yí lí kāi běn wèi 。
Anga ikatoweka kama vile karatasi isokotwavyo, na kila mlima na kila kisiwa kikaondolewa mahali pake.
地上的君王、臣宰、将军、富户、壮士,和一切为奴的、自主的,都藏在山洞和岩石穴里,
dì shàng de jūn wáng 、 chén zǎi 、 jiāng jūn 、 fù hù 、 zhuàng shì , hé yí qiè wèi nú de 、 zì zhǔ de , dōu cáng zài shān dòng hé yán shí xué lǐ ,
Ndipo wafalme wa dunia, wakuu wote, majemadari, matajiri, wenye nguvu na kila mtu, mtumwa na mtu huru, wakajificha katika mapango na kwenye miamba ya milima.
向山和岩石说:「倒在我们身上吧!把我们藏起来,躲避坐宝座者的面目和羔羊的忿怒;
xiàng shān hé yán shí shuō :「 dǎo zài wǒ men shēn shàng ba ! bǎ wǒ men cáng qǐ lái , duǒ bì zuò bǎo zuò zhě de miàn mù hé gāo yáng de fèn nù ;
Wakaiita milima na miamba wakisema, “Tuangukieni, mkatufiche na uso wake yeye aketiye kwenye kiti cha enzi, na mkatuepushe na ghadhabu ya Mwana-Kondoo!
因为他们忿怒的大日到了,谁能站得住呢?」
yīn wèi tā men fèn nù de dà rì dào le , shuí néng zhàn dé zhù ne ?」
Kwa maana siku ile kuu ya ghadhabu yao imewadia. Je, ni nani awezaye kustahimili?”
Jipime kwa sura hii
Jaribio fupi la maneno 10.